We understand the importance of tailoring a strategy that is centred on you, whether this is a purely Russian solution or one that harnesses the truly global resources of HSBC's private banking businesses. |
Мы осознаем важность создания индивидуальной стратегии, разработанной в соответствии с потребностями клиента, будь то решения только для российского рынка или, при необходимости, решения, использующие возможности глобального HSBC. |
and wanted to embody the idea of men and women sharing ministries of all kinds, whether as priests or choristers. |
разделяющих между собой служения всех видов, будь то в качестве священников или певчих. |
But for them, anatomy isn't just something to memorize, but a base from which to understand the human body on a meaningful level; to depict it in ways that we can relate, whether it be through cartoons, body painting or street art. |
Однако для них анатомия не ограничивается заучиванием, а является основой для познания человеческого тела с разных сторон, для изображения её в доступной форме, будь то карикатуры, рисунки на теле или стрит арт. |
Whether you visit us for an aperitif at the bar, for lunch or for an exclusive dinner, whether you are a day guest, short-stay visitor or conference and event guest: Your stay will be a delightful experience for all senses. |
Ваше пребывание будет восхитительным событием в независимости от цели вашего пребывания, будь то аперитив в баре, обед, эксклюзивный ужин, приехали ли вы на 1 день или на краткосрочный период, или посещаете конференцию, или мероприятие. |
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping? |
К.А.: Будь то творческие или жилищные проекты, либо торговые центры? |
But music has this power, whether it is through the Gregorian chants or beautiful Baroque music, or Indian music, or even folk songs, beautifully sung by people with beautiful voices. |
Будь то посредством Грегорианских псалмов, или прекрасной музыки Барокко, или Индийской музыки, или даже фолк-песнями, великолепно исполняемыми прекрасными голосами. |
If there's a chance that they can make it better, whether it's the witch or Seung Hoon, you should make those changes. |
Будь то ведьма или Сын Хун, если это поможет, внесите эти чёртовы изменения! |
And even personalization is something that we're starting to see the beginnings of, whether it's via the personalized trajectory through the curriculum or some of the personalized feedback that we've shown you. |
И даже персонализация - это то, начало чего мы здесь видим, будь то персонализированная подача материала или целенаправленные комментарии и сообщения об ошибках. |
Now, this has applications everywhere, whether in thingslike art in museums, like you just saw, or in the world of, say, advertising, or print journalism. |
Это можно применять где угодно, будь то произведенияискусства в музеях, как вы только что видели, или же в мире, скажем, рекламы или печатной журналистики. |
The mechanisms for detecting and responding to outbreaks of disease in animals are the same whether the origin of the outbreak is a natural event, an accidental release or a deliberate release. |
Механизмы для обнаружения и реагирования в случае вспышек заболеваний животных одинаковы вне зависимости от происхождения вспышки - будь то естественное событие, случайное высвобождение или преднамеренное высвобождение. |
You can think what your own habit is, whether it's a new car, a vacation or just something like buying bottled water when the water that comes out of the tap is perfectly safe to drink. |
Подумайте о своих привычках, будь то новая машина, или отдых на курорте, или даже покупка бутилированной воды, когда вода, которая течёт из крана, пригодна для питья. |
They are full of people doing for themselves and for others, whether it's picking up medication for an elderly neighbor, or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill, or just watching out for the neighborhood kids from the front stoop. |
Они полны людей, старающихся для себя и других, будь то сходить в аптеку для пожилого соседа, или одолжить денег брату для оплаты телефона, или приглядывать за соседскими детьми со своего крыльца. |
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition, we think in terms of a primal spark. Michelangelo gave us an initial energy when he gave us the separation of light and dark, a churning figure blurry in the distance, compressed into a tight space. |
И будь то с научной точки зрения или согласно библейской традиции, мы задумываемся об искре жизни. Микеланджело даёт нам начальную энергию, изображая отделение тьмы от света. |
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. Hence, developing countries usually aim at ensuring universal access rather than universal services. |
Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке. |
Guatemala reported that, traditionally, women have enjoyed limited access to land, whether as owners, or as co-owners in the case of married women, under the patriarchal system in indigenous and non-indigenous groups. |
Гватемала сообщила, что в рамках патриархальной системы, характерной для групп коренного и некоренного населения, будь то в качестве собственников или, если они были замужем, в качестве совладельцев. |
In cases where there are a large number of creditors, the formation of a creditor committee can provide a mechanism to facilitate creditor participation in the administration of the case, whether it is liquidation or reorganization proceedings. |
В тех случаях, когда кредиторов много, с помощью образования комитета кредиторов можно обеспечить механизм, облегчающий их участие в рассмотрении данного дела, будь то ликвидационное или реорганизационное производство. |
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. |
Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
Although this mechanism applies primarily to tracing rough diamonds produced in that region of the world, it leads nonetheless to more ethical transactions and hinders the entry onto the market of stones sold to finance other illicit activities, whether or not they are of a criminal nature. |
Хотя данная система направлена прежде всего на отслеживание необработанных алмазов, произведенных в этом районе мира, она также способствует приданию сделкам официального характера и воспрепятствованию поступлению на рынок драгоценных камней для целей финансирования других незаконных видов деятельности, будь то преступного или непреступного характера. |
It was impossible to avoid the conclusion that some individuals, whether in the prison service or among the prisoner hierarchy or in both, were reaping personal gain from the process of food provision. |
Сам собой напрашивался вывод о том, что некоторые лица - будь то среди тюремного персонала, среди иерархии заключенных или среди обеих этих категорий, - наживались на процедуре поставок продовольствия. |
Poorly executed investigations impact disciplinary cases that come before the Tribunals, whether it be violation of due process for staff or failure by management to succeed in separating or otherwise disciplining staff members who deserve sanctions for serious misconduct or misconduct. |
Расследования, проведенные ненадлежащим образом, оказывают воздействие на рассматриваемые трибуналами дисциплинарные дела, будь то нарушение надлежащих процессуальных норм в отношении сотрудников или безуспешные попытки руководства уволить или применить иные меры дисциплинарного взыскания к сотрудникам, заслуживающим наказания за серьезные проступки или нарушение правил поведения. |
The exploitation of the resources therein has to benefit mankind as a whole, irrespective of the geographical location of States, whether coastal or landlocked, and take into particular consideration the interests and needs of developing States. |
Эксплуатация таких ресурсов в таких районах должна приносить пользу всему человечеству, независимо от географического местоположения государств, будь то прибрежных или не имеющих выхода к морю, и с особым учетом интересов и потребностей развивающихся стран. |
In sum, it is not clear why membership in the Committee, whether temporary or permanent, should allow one designating State or State of residence to have more information on a case than another. |
Одним словом, непонятно, почему членство в Комитете, будь то временное или постоянное, позволяет одним государствам, предложившим кандидатуры для включения в перечень, или одним государствам проживания иметь доступ к более подробной информации по конкретному делу, чем другим. |
Moreover, the Committee points out that general temporary assistance does not fund established posts, whether permanent or temporary; general temporary assistance is used to pay for "positions" and/or short-term requirements for additional personnel. |
Кроме того, Комитет подчеркивает, что штатные должности, будь то постоянные или временные, не финансируются за счет средств, выделяемых на временный персонал общего назначения; эти средства используются для финансирования выполнения определенных функций и/или удовлетворения краткосрочных потребностей в дополнительном персонале. |
Most of the major human atrocities in history, whether or not committed during an armed conflict, started with trends, ideologies, sporadic actions or other form of triggering events which developed later into some of the worst crimes that humanity ever witnessed. |
Большинству злодеяний, совершенных людьми в истории, будь то во время вооруженных конфликтов или в мирное время, положили начало тенденции и идеологии, спорадические действия или иные события, сыгравшие роль спускового механизма, которые позднее вылились в тягчайшие преступления, которые когда-либо видело человечество. |
The State party should ensure that no person under 18 years of age is tried as an adult, and that no such person can be held together with adults in correctional facilities, whether federal, provincial or territorial. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы рассмотрение в судах дел лиц, не достигших 18 лет, отличалось от рассмотрения дел совершеннолетних и чтобы несовершеннолетние не содержались под стражей в исправительных учреждениях совместно с совершеннолетними, будь то на федеральном, провинциальном или территориальном уровнях. |