Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
More effective use should also be made in this regard of the possibility of engaging with the Security Council, whether on the basis of the Arias formula or some other basis. В этом отношении следует также более эффективно использовать возможность задействования Совета Безопасности, будь то на основе формулы Ариаса или на какой-либо другой основе.
At the request of the National Committee, to co-operate and if necessary affiliate with other bodies whether in Mauritius or outside having similar aims; по просьбе Национального комитета - сотрудничество и при необходимости присоединение к другим преследующими аналогичные цели организациям, будь то на Маврикии или за его пределами;
Women and men enjoy equality in legal and civil matters, whether they relate to concluding contracts or administering property or practicing in courts of law or administering justice. Женщины и мужчины пользуются равенством в правовых и гражданских вопросах, будь то заключение договоров, распоряжение собственностью, участие в судопроизводстве или осуществление правосудия.
The voting age was 18 years and the minimum age for seeking elective office, whether to Parliament or to local government, was 21 years for both men and women. Голосовать в Латвии можно с 18 лет, а минимальный возраст для занятия выборной должности - будь то в парламенте или в органе местного самоуправления - составляет 21 год и для мужчин, и для женщин.
3.4 The author argues that the guarantees of article 14, paragraph 1, apply to all court proceedings, whether civil, criminal or administrative, as long as they involve a determination of one's rights and obligations in a suit at law. 3.4 Автор утверждает, что гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, применяются в отношении всех судебных разбирательств, будь то гражданские, уголовные и административные процедуры, когда они касаются определения чьих-либо прав и обязательств в гражданском процессе.
Dry sources for terrorist financing whether from individuals or associations and institutions hiding under charitable work by issuing laws to fight money laundering and controlling money transfers among countries aimed at financing terrorism. Перекрыть источники финансирования терроризма, будь то физические лица или действующие под видом благотворительных организаций ассоциации и учреждения, приняв законы о борьбе с отмыванием денег и обеспечив контроль за переводом между странами денежных средств, предназначенных для финансирования терроризма.
States, whether countries of origin, transit or destination of migrants, share a common ground in terms of migration interests, concerns, priorities and benefits. Государства, будь то страны происхождения, транзита и назначения мигрантов, имеют много общего в плане миграционных интересов, проблем, приоритетов и преимуществ.
Travel - whether to participate in a conference or meeting, monitor programme implementation, provide advice, training or assistance - is a means for the organizations of the system to fulfil their mandates. Поездки - будь то для участия в работе конференции или совещании, контроля за осуществлением программы, предоставления консультаций, обучения или помощи - это средство выполнения организациями системы своего мандата.
Regardless of whether crises were caused by natural or man-made disasters, affected countries all deserved effective, coordinated and vigorous responses from the international community designed to help them overcome the crisis and to strengthen national measures to reinstate normalcy, stability and security. Будь то стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, затрагиваемые страны заслуживают того, чтобы международное сообщество оказывало им эффективную, согласованную и активную помощь, которая позволила бы им преодолеть кризис и укрепить национальный потенциал и восстановить нормальную жизнь, стабильность и безопасность.
The report advocated policy space and stressed that institutional forms, whether public or private, formal or informal, could not simply be packaged and distributed as a "one-size-fits-all" solution. Доклад выступает в поддержку создания политического пространства и подчеркивает, что институциональные образования, будь то государственные или частные, формальные или неформальные, не могут выступать в качестве универсального средства решения всех проблем.
Their economic vulnerability continued to increase, whether because of adjustments to global imbalances or economic dislocations due to natural disasters or situations of conflict, with the result that it was even more difficult to achieve the Millennium Development Goals. Их экономическая уязвимость продолжает возрастать - будь то по причине адаптации к глобальным диспропорциям либо в связи с нарушением экономических процессов, вызванных стихийными бедствиями или конфликтными ситуациями, - вследствие чего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится более трудной задачей.
Mr. Saunders (Chief of the Procurement Division) confirmed that the Procurement Division would accept vendor applications submitted in hard copy, whether by fax or by mail. Г-н Сондерз (начальник Отдела закупок) подтверждает, что Отдел закупок по-прежнему будет принимать заявки, представленные поставщиками в печатном виде, будь то по факсимильной связи или по почте.
But we must not lose heart, because if we wish it, we can still have a world where the threat of weapons of mass destruction - whether nuclear, chemical or biological - has been eradicated forever. Вместе с тем мы не должны терять присутствия духа, поскольку, если у нас оно есть, мы все еще можем построить мир, в котором угроза оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического исчезнет навсегда.
Transfers of INSEE managers, whether within the Institute itself or in SSMs, are planned well in advance and involve all those connected with the official statistics system at some stage. Перемещения по службе сотрудников НИСЭИ, будь то в рамках самого Института или ВСС, осуществляются в соответствии с заранее разработанными планами и охватывают всех работников государственной статистической системы.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
Precedents like those referred to above suggest the need for a thorough inquiry into State practice with a view to reaching appropriate conclusions, whether on the basis of codification or progressive development. Такого рода прецеденты указывают на необходимость тщательно изучить практику государств для того, чтобы сделать надлежащие выводы будь то на основе кодификации или прогрессивного развития.
In its modern form, IDRL denotes those rules and principles for international humanitarian assistance that apply in the context of a disaster, whether natural or technological, in peacetime. В своей современной форме под МПРБ понимаются те нормы и принципы международной гуманитарной помощи, которые действуют в контексте бедствий - будь то природных или антропогенных - в мирное время.
While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений.
The type and nature of protection to be given to the data whether stationary or in traffic are matters that would fall within the purview of the topic. Вид и характер защиты, предоставляемой данным, будь то стационарным или динамическим, это вопросы, которые будут относиться к сфере охвата данной темы.
And so long as desperate people depart on hazardous voyages, whether by land or across the seas, UNHCR must ensure that asylum-seekers have access to proper status determination procedures and to find appropriate responses. И пока люди от безысходности пускаются в опасные путешествия, будь то по суше или по морю, УВКБ должно обеспечить, чтобы лица, ищущие убежища, имели доступ к надлежащим процедурам определения статуса беженца и к соответствующим мерам реагирования.
In the specialized literature a number of proposals have been made for new agreements following the INF Treaty model, whether on a global or regional scale, while acknowledging the difficulties involved. В специализированной литературе был выдвинут ряд предложений о заключении новых соглашений по образцу Договора по РСМД, будь то в глобальном или региональном масштабе, хотя при этом признавались связанные с этим трудности.
This is not to suggest that all relevant norms, whether formally accepted or not by a given country, are nevertheless applicable to it. Я не утверждаю, что все релевантные нормы, будь то официально признанные той или иной конкретной страной или нет, тем не менее, применимы по отношению к ней.
Until very recently, in most cases, the management of activities on or in the oceans or affecting them has taken a sectoral approach, whether nationally, regionally or internationally. В большинстве случаев до самого недавнего времени управление деятельностью в Мировом океане или мероприятиями, затрагивающими Мировой океан, основывалось на секторальном подходе, будь то в национальном, региональном или международном масштабе.
It was further emphasized that although little is known about these aspects, scientific studies consistently showed an alarming decrease in biological diversity in all areas of the ocean, whether within areas of national jurisdiction or beyond them. Было подчеркнуто также, что в настоящее время эти аспекты выяснены слабо, но, как последовательно показывают научные исследования, биологическое разнообразие во всех акваториях океана, будь то в пределах или за пределами действия национальной юрисдикции, тревожным образом сокращается.
Development cooperation is a reciprocal exchange of what each country may have to offer - whether it be experience, financial support or human resources - in order to identify together a way forward that will involve all countries and is able to protect the things we all share. Сотрудничество в области развития является взаимным обменом тем, что каждая страна может предложить - будь то опыт, финансовая поддержка или людские ресурсы - для совместного определения пути продвижения вперед, который обеспечивал бы вовлечение всех стран и защиту тех ценностей, которые мы все разделяем.