It was also noted that the distinction was of no relevance regarding the consequences when such obligations, whether of conduct or of result, were breached. |
Указывалось также, что такое различие не имеет никакого отношения к последствиям, когда такие обязательства, будь то обязательства поведения или результата, были нарушены. |
Members of the Committee had differing views on the fairness and practicality of the proposal but agreed that retention of surpluses, whether permanent or temporary, would improve the financial situation of the United Nations. |
Члены Комитета разошлись во мнениях относительно справедливости и практичности этого предложения, однако согласились с тем, что удержание средств неизрасходованного остатка, будь то на постоянной или временной основе, приведет к улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций. |
The Council notes that large-scale human suffering is a consequence and sometimes a contributing factor to instability and further conflict, whether due to displacement, violent assault or other atrocities. |
Совет отмечает, что широкомасштабные человеческие страдания являются следствием, а иногда и фактором, обусловливающим нестабильность и обострение конфликта, будь то в результате перемещения, насильственных действий или других злодеяний. |
Thus far, all the initiatives taken in this critical area, whether at the G-7 or G-22, have tended to exclude or limit the participation of developing countries. |
Таким образом, все инициативы, предпринятые в этой важнейшей области, будь то в рамках "семерки" или Группы 22, как правило, исключали или ограничивали участие развивающихся стран. |
Any body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental, qualified in fields relating to the transboundary movement of hazardous wastes, as well as their management and disposal, is granted observer status. |
Любым органам или учреждениям, будь то национальные или международные, правительственные или неправительственные, которые обладают компетенцией в областях, относящихся к трансграничной перевозке опасных отходов, а также к их рациональному использованию и удалению, предоставляется статус наблюдателей. |
The rights of Finnish citizens to use their mother tongue, whether Finnish or Swedish, before courts and administrative authorities are guaranteed by the Constitution and the special Language Act (1922/148). |
Право финских граждан на использование своего родного языка - будь то финского или шведского - в судах и административных органах гарантируется Конституцией и специальным Законом о языке (148/1922). |
This will enable the Organization to determine the optimal strategy for providing these services, whether it be through outsourcing the service, allocating funding for additional staff or hiring consultants on a temporary basis. |
Это позволит Организации определить оптимальную стратегию предоставления этих услуг, будь то путем передачи обслуживания на внешний подряд, выделения средств на привлечение дополнительного персонала или найма консультантов на временной основе. |
We additionally suggest that the Procurement and Transportation Division develop guidelines outlining how the evaluation process should be conducted, whether through discussions, interviews, completion of rating sheets or a combination of all three. |
Мы также предлагаем Отделу закупок и перевозок разработать руководящие принципы проведения процесса оценки, будь то в виде обсуждений, интервью, заполнения оценочных листов или сочетания всех этих трех методов. |
Thus, each budget, whether regular, peacekeeping or support account, should show the complete staffing picture for each organizational unit under review. |
Таким образом, каждый бюджет, будь то финансируемый из регулярных средств, из средств операций по поддержанию мира или из средств вспомогательного счета, должен отражать полную структуру персонала для каждого рассматриваемого организационного подразделения. |
Governments are responsible for the financing and provision of personnel, equipment and other support to mandated United Nations efforts to maintain international peace and security, whether through preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping or peace-building. |
Правительства отвечают за финансирование и предоставление персонала, оборудования и другой поддержки для осуществления санкционированных усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, будь то на основе превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира или миростроительства. |
These programmes should also be integrated in order to further cooperation between all competent authorities so as to contain the tragic consequences of drug abuse, whether by individuals or communities. |
Эти программы тоже должны быть комплексными с тем, чтобы способствовать углублению сотрудничества между всеми компетентными органами власти таким образом, чтобы ограничить трагические последствия злоупотребления наркотиками, будь то отдельными лицами или целыми общинами. |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. |
На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person. |
Иммунитеты или специальные процессуальные нормы, которые могут быть связаны с должностным положением лица, будь то согласно национальному или международному праву, не должны препятствовать осуществлению Судом его юрисдикции в отношении такого лица. |
Account must be taken of the recent confirmation by the Tribunal for the Former Yugoslavia that crimes against humanity could be committed in the context of any armed conflict, whether international or internal. |
Необходимо учесть, что Трибунал для бывшей Югославии недавно подтвердил, что преступления против человечности могут совершаться в контексте любого вооруженного конфликта, будь то международного или внутреннего. |
With regard to crimes against humanity, his delegation agreed that, in the chapeau of paragraph 1, there should be no nexus with armed conflict, whether international or internal. |
В отношении преступлений против человечности его делегация согласна с тем, что во вступительной части пункта 1 не должно быть никакой увязки с вооруженным конфликтом, будь то международным или внутренним. |
Ms. FAIRWEATHER (Sierra Leone) said that, in the chapeau of paragraph 1, her delegation favoured the first alternative and the wording "widespread or systematic", and wished to see no nexus with armed conflict, whether international or internal. |
Г-жа ФЭРУЭДЕР (Сьерра-Леоне) говорит, что в вводной части пункта 1 ее делегация поддерживает первый вариант и формулировку "широкомасштабное или систематическое" и выступает против увязки с вооруженным конфликтом, будь то международный или внутренний. |
Mr. ONWONGA (Kenya) said that there should be no link between crimes against humanity and the existence of armed conflict, whether internal or external. |
Г-н ОНВОНГА (Кения) говорит, что нельзя проводить никакой связи между преступлениями против человечности и наличием вооруженного конфликта, будь то внутренний или внешний. |
This means that every contact with the health care system is registered, whether it is a visit at a general practitioner, a visit at the hospital or a buy of medicine at the pharmacy. |
В результате этого каждое его обращение к системе здравоохранения, будь то визит к терапевту, посещение больницы или покупка лекарственных средств в аптеке может регистрироваться на индивидуальном уровне. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. |
В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится. |
The international community has the necessary tools, whether legal, practical or political, to ensure that the grant of asylum remains a peaceful act, consistent with national security requirements and international law. |
Международное сообщество располагает необходимыми средствами, будь то правовые, практические или политические, для обеспечения того, чтобы предоставление убежища и впредь оставалось мирным действием, отвечающим требованиям национальной безопасности и положениям международного права. |
In other situations, return may be triggered by a more general deterioration of conditions in countries of asylum, whether as a result of violence, general instability or reductions in international assistance. |
В других ситуациях толчком к возвращению беженцев может служить более общее ухудшение условий в странах убежища, будь то в результате насилия, общей нестабильности или сокращения международной помощи. |
Anyone - whether civilian or military - suspected of being involved in genocide or attempted genocide should be brought to justice and tried by international judges, national judges or a combination thereof. |
Любое лицо, будь то гражданский человек или военнослужащий, подозреваемое в причастности к геноциду или попыткам его совершения, должно быть привлечено к ответственности и предстать перед судом, имеющим в своем составе международных или национальных судей или же и тех и других. |
It would be absolutely contrary to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination if regrouping were to result in some form of ethnic cleansing, whether intentional or by effect. |
Если же результатом - будь то желаемым или непредвиденным - такой перегруппировки станет этническая чистка в той или иной ее форме, то это будет прямым нарушением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In regard to patents, the draft text requires that patents should be available for new inventions, whether products or processes, in all areas of technology, subject to a very short list of exceptions mainly in the biotechnology field. |
В отношении патентов проектом предусматривается, что патенты должны разрабатываться по новым изобретениям, будь то продукты или процессы, во всех областях технологии, за исключением весьма незначительного числа случаев, относящихся преимущественно к области биотехнологии. |