Partnership between stakeholders, whether concerning legislative design and policy, the delivery of services or advocacy and capacity-building, is a consistent theme in all the practices presented. |
Партнерство между заинтересованными сторонами, будь то в связи с законодательным устройством и проводимой политикой, предоставлением услуг или повышением информированности и укреплением потенциала, является актуальной темой применительно ко всем представленным видам практики. |
However, these policies, whether at the country or regional level, have to be consistent with the general WTO disciplines, including the S&DT provisions. |
Однако эта политика, будь то на страновом или региональном уровне, должна согласовываться с общими нормами ВТО, включая положения об ОДР. |
These diseases pose a global challenge that concerns us all, whether in developing, emerging or developed countries, and which we must tackle together. |
Эти заболевания представляют собой глобальную проблему, которая касается всех нас, будь то развивающиеся, с формирующейся рыночной экономикой или развитые страны, и над решением которой мы должны совместно работать. |
It was also suggested that the form, whether draft articles or guidelines, should be determined in the early phases of work. |
Было также указано, что вопрос о форме, будь то проекты статей или руководящие положения, должен решаться на ранних этапах работы. |
Partnerships of all types, whether between system organizations, public or private sectors, demand higher coordination and a better understanding of others' practice. |
Партнерства всех видов, будь то между организациями системы, государственным или частным секторами, диктуют необходимость более тесной координации и лучшего понимания практики других сторон. |
In spatial statistics every location displays a spatial pattern, whether in the form of the environment, climate, pollution, urbanization or human health. |
В пространственной статистике каждое местоположение описывает пространственную схему, будь то в форме окружающей среды, климата, загрязнения, урбанизации или состояния здоровья населения. |
The act defines the rights of parties at law, whether male or female, and contains provisions on safeguarding the best interests of the child. |
Закон определяет права юридических сторон, будь то мужчин или женщин, и содержит положения, предусматривающие наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
Nuclear weapons are a manifest threat to our common security, and they cannot be seen as legitimate means of advancing national interests, whether political or military. |
Ядерное оружие является очевидной угрозой для нашей общей безопасности, и его нельзя рассматривать в качестве законного средства обеспечения национальных интересов, будь то политических или военных. |
Just as with the Partial Test Ban Treaty, which may be adhered to by all States, whether nuclear or non-nuclear. |
Точно так же, как и в случае Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, присоединение к которому могут производить все государства, будь то ядерные или неядерные. |
In discarding the war-fighting functions of nuclear weapons, the non-use posture would minimize the importance of nuclear superiority, whether quantitative or qualitative. |
С отказом от боевых функций ядерного оружия установка на неприменение минимизировала бы значимость ядерного превосходства, будь то количественное или качественное. |
However, the proposition that corporate human rights responsibilities as a general rule should be determined by companies' capacity, whether absolute or relative to States, is troubling. |
Однако, высказывания о том, что обязательства корпораций в области прав человека, как правило, должны определяться имеющимися у корпорации возможностями, будь то своими собственными, или в привязке к государственным ресурсам, вызывают тревогу. |
UNHCR and OHCHR should consider developing a cooperative mechanism to deal with human rights problems of refugees and others in similar situation whether in Uganda or elsewhere. |
УВКБ и УВКПЧ должны рассмотреть вопрос о разработке механизма сотрудничества для решения проблемы прав человека беженцев и других лиц, находящихся в аналогичной ситуации, будь то в Уганде или какой-либо другой стране. |
Uruguay will always take a moral and ethical approach to every issue, whether with regard to the environment, human rights or international security. |
Уругвай будет всегда применять основанный на принципах морали и этики подход к решению всех вопросов, будь то вопросы охраны окружающей среды, прав человека или международной безопасности. |
There is so much from the world of sport to imagine and apply towards improving lives together, whether across oceans, in neighbourhoods or in our homes. |
В мире спорта очень много такого, что можно творчески использовать для улучшения условий жизни людей, будь то по другую сторону океана, по соседству с нами или в наших собственных домах. |
The General Assembly should not create artificial divisions between "them" and "us", whether based on region or development status. |
Генеральная Ассамблея не должна создавать искусственного разделения между «ними» и «нами», будь то на основе религии или степени развития. |
Instead, it hopes to regain control of the north, whether by force or by assimilation, if and when the Forces nouvelles disintegrate. |
Вместо этого оно надеется восстановить свой контроль на севере, будь то силой или посредством ассимиляции, в том случае и тогда, когда «Новые силы» распадутся. |
Integrating environmental concerns into the activities of other sectors, whether economic or social, is one of the key challenges to effective implementation of environmentally sound sustainable development principles. |
ЗЗ. Интеграция экологических аспектов в деятельность других секторов, будь то экономический или социальный, является одной из ключевых задач в плане эффективного осуществления экологически обоснованных принципов устойчивого развития. |
They should take reasonable measures to identify, record and respect legitimate tenure right holders and their rights, whether formally recorded or not (p. 3). |
Им следует принимать разумные меры для определения, учета и признания законных обладателей прав владения и пользования, как и их прав, будь то официально зафиксированные права или нет (пункт З). |
The Guidelines provide a comprehensive framework for the development of safe and child-friendly justice systems, covering all procedures of an administrative or judicial nature, whether formal or informal, including traditional systems. |
Эти руководящие принципы обеспечивают всеобъемлющие рамки для создания безопасных и учитывающих интересы детей систем правосудия, охватывающих все процедуры административного или судебного характера, будь то официальные или неофициальные, включая традиционные системы. |
It was important to prepare for potential future roles for United Nations peacekeeping, whether in Mali, Syria, Somalia or elsewhere. |
Важно подготовить возможную будущую базу для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будь то в Мали, Сирии, Сомали или ином месте. |
Draft article 21 dealt with the implementation of the expulsion decision, whether forcible implementation or implementation by voluntary departure of the alien in question. |
Проект статьи 21 посвящен осуществлению решения о высылке, будь то принудительному осуществлению или осуществлению в виде добровольного отъезда соответствующего иностранца. |
A country's particularities or challenges, whether cultural, economic, social or political, should not serve as a pretext for disregarding basic human rights. |
Отличительные особенности или вызовы той или иной страны, будь то культурного, экономического, социального или политического характера, не должны служить предлогом для пренебрежения основными правами человека. |
Absenteeism among United Nations personnel - whether for illness, fear of infection or to care for sick family members or for children - could reach 40 per cent. |
Невыход на работу сотрудников Организации Объединенных Наций, будь то по причине болезни, из-за страха перед инфекцией или в связи с необходимостью ухода за больными членами семьи, может доходить до 40 процентов. |
In response to Ms. Majodina, he said that pre-trial detention was sometimes long, whether for good reason or not. |
В ответ на замечание г-жи Маджодины он говорит, что предварительное содержание под стражей до суда порой затягивается, будь то обоснованно или нет. |
We hope that all delegations will act in a credible manner and will address issues objectively, whether they are bilateral or international issues. |
И мы надеемся, что все делегации будут действовать убедительным образом и будут объективно трактовать проблемы, будь то двусторонние или международные. |