However, maximum transparency is achieved when no restrictions, selections or pressures (whether real or imaginary) are brought to bear upon the independent scrutiny of the statistics. |
Однако максимальная транспарентность достигается тогда, когда для независимого анализа статистических данных не создается никаких препятствий в виде ограничений, отбора или давления (будь то реального или вымышленного). |
The Committee also considered that responding to the request for a second hearing, whether held in Belarus or in Lithuania, would have provided the public of the affected Party an equivalent opportunity to participate in the process of consultation (article 2, para. 6). |
Комитет счел также, что положительная реакция на просьбу о проведении второго слушания, будь то в Беларуси или Литве, предоставила бы общественности затрагиваемой Стороны эквивалентную возможность для участия в процессе консультаций (пункт 6 статьи 2). |
We see these taxes covering, in principle, all types of financial transactions, whether in derivatives, shares, bonds, currencies, or other financial instruments. |
Нам представляется, что эти налоги должны охватывать в принципе все типы финансовых сделок, будь то с деривативами, акциями, облигациями, валютами или другими финансовыми инструментами. |
Most inmates do not have the opportunity to engage in any kind of organized physical or intellectual activity, whether in terms of leisure, work, vocational training or education. |
Большинство заключенных не занимаются ни одним из видов организованной физической или умственной деятельности, будь то досуг, труд, профессиональная подготовка или образование. |
The 2013 Colloquium agreed that any future text on PPPs should be based on the above procurement method, so as to ensure consistency in procedures and safeguards in projects whether publicly- or privately-funded. |
Участники Коллоквиума 2013 года согласились в том, что любой будущий текст по ПЧП должен основываться на использовании вышеупомянутого метода закупок, с тем чтобы обеспечивать последовательность использования процедур и гарантий в отношении проектов, будь то финансируемых из публичных или частных источников. |
The Marriage Act 2014 imposes a mandatory minimum marriage age of 18 years for both parties to a marriage whether Islamic or customary. |
Закон о браке 2014 года устанавливает 18 лет в качестве обязательного минимального возраста вступления в брак для обеих сторон в браке, будь то исламском или обычном. |
His delegation was also concerned that the Tribunals might be awarding moral damages in some cases where it appeared that the claimant did not suffer any harm, whether financial, emotional or otherwise. |
ЗЗ. Делегация Соединенных Штатов Америки также обеспокоена тем, что трибуналы могут присуждать компенсацию морального ущерба в делах, где истец, как представляется, не понес какого-либо вреда, будь то финансового, эмоционального или иного. |
The use of private military and security companies by the United Nations, whether in armed conflicts, humanitarian crises or peacekeeping, set the standard for the world and must therefore be carefully regulated by suitable protocols. |
Использование частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций, будь то в вооруженных конфликтах, условиях гуманитарного кризиса или операциях по поддержанию мира, задает стандарт для всего мира и должно быть тщательно регламентировано соответствующими протоколами. |
Since the 2010 Review Conference, awareness has been steadily growing about the humanitarian consequences and ever-present risk of a nuclear detonation, whether by accident, miscalculation or design. |
В период после обзорной конференции 2010 года уровень осведомленности о гуманитарных последствиях и постоянном риске подрыва ядерного боезаряда, будь то случайного, допущенного в результате просчета или осуществленного намеренно, неуклонно повышался. |
In the meantime, in order to get down to the task of actually negotiating those vehicles, various approaches or frameworks are possible and warrant consideration, whether they are of a legally or politically binding nature. |
А пока, для того чтобы приступить к задаче фактического проведения переговоров по этим средствам, возможны и требуют рассмотрения различные подходы или основы - будь то юридически или политически обязательного характера. |
In its resolution 2083 (2012), the Security Council fully acknowledged the importance of the Committee providing reasons for the decisions taken, whether in favour or against de-listing. |
В резолюции 2083 (2012) Совет Безопасности в полной мере признал важность того, чтобы Комитет излагал основания принятых решений об исключении из перечня, будь то положительных или отрицательных. |
Current legislation includes the elements contained in the Convention and other instruments relating to the perpetrators of torture, whether active military personnel, police officers, officials or any other person. |
Действующие нормы включают в себя элементы, сформулированные в Конвенции и других документах в отношении лиц, совершающих преступления, будь то действующие военнослужащие, полицейские, должностные лица или любые другие правонарушители. |
The Programme will strengthen the adaptive capacities of national partners, allowing them to anticipate potential change, plan for and adjust to disruptions, and manage risks - whether they be financial, economic, social, political, environmental, or a combination. |
Программа укрепит возможности национальных партнеров по адаптации к переменам, что позволит им предвидеть возможные изменения, осуществлять планирование и коррективы на случай возникновения перебоев и управлять факторами риска - будь то финансовые, экономические, социальные, политические и экологические риски или все эти риски вместе взятые. |
The world must never forget that each life lost, whether from conflict, disease or disaster, was a heart-breaking loss for a family and a shadow over collective hopes for the future. |
Миру ни в коем случае нельзя забывать о том, что каждая потерянная жизнь, будь то в результате конфликта, заболевания или стихийного бедствия, - это тяжелейшая потеря для семьи, омрачающая коллективные надежды на будущее. |
In many countries, growth has been associated with rising inequality and with gains increasingly concentrated among a shrinking share of the population, whether at the national or global level. |
Во многих странах рост был связан с усилением неравенства, и достижения во все большей степени скапливались у все меньшей доли населения, будь то на национальном или на глобальном уровнях. |
It is equally concerned at the lack of disaggregated data on persons with disabilities and that responses to violence against women with disabilities fail to take account of the type of impairment, whether physical, sensory or intellectual. |
Он в равной степени обеспокоен отсутствием дезагрегированных данных об инвалидах и тем обстоятельством, что меры по борьбе с насилием в отношении женщин-инвалидов принимаются без учета видов нарушения функций, будь то физические, сенсорные или умственные расстройства. |
Somewhere in the legal system - whether in the legislation or in court decisions or elsewhere - the "protect life" principle must be incorporated. |
Принцип "защиты жизни" должен быть включен в правовую систему, будь то в форме закона, судебных решений или в ином виде. |
Ultimately, culture and tradition should not be invoked as a justification to violate the rights of an individual or a specific population group, whether women, children, indigenous persons living with HIV or others. |
В любом случае, культурные особенности и традиции не должны использоваться в качестве оправдания нарушений прав отельной личности или отдельной группы населения, будь то женщины, дети, коренные жители, страдающие ВИЧ-инфекцией, или другие категории людей. |
Maryknoll Sisters are committed to crossing boundaries, whether cultural, social, religious, geographic or economic, to promote justice, peace, human security, respect for the earth and sustainable development for the well-being of peoples. |
Организация привержена тому, чтобы невзирая на любые границы и барьеры, будь то культурные, социальные, религиозные, географические или экономические, содействовать справедливости, миру, человеческой безопасности, уважению к Земле и устойчивому развитию во имя благополучия народов. |
Both provisions refer to the term "person in official capacity", which is defined broadly in article 142 CC to also cover holders of judicial office, whether elected or appointed. |
В обеих статьях используется термин "лицо, имеющее официальный статус", который широко толкуется в статье 142 УК как охватывающий также сотрудников судебных органов - будь то избранных или назначенных. |
We will also help governance institutions adapt to changing public expectations and deliver clear benefits to citizens, whether in terms of better services, improved access to resources needed for livelihoods or greater security of persons and property. |
Мы также будем помогать институтам государственного управления подстраиваться под изменяющиеся общественные ожидания и обеспечивать получение гражданами очевидных выгод, будь то в плане повышения качества услуг, улучшения доступа к ресурсам, необходимым для обеспечения средств к существованию, или повышения безопасности людей и имущества. |
In case of paragraph 51 of the concluding comments, it is stated that India has a long history of being very liberal to the refugees, whether they are Tibetan, Bangladeshi (Chakma), Myanmar or Sri Lankan nationals. |
В отношении пункта 51 заключительных замечаний указывается, что Индия с давних пор отличается весьма либеральным отношением к беженцам, будь то представители Тибета, Бангладеш, Мьянмы или Шри-Ланки. |
Further, the Government has committed itself in the ESDP to reducing and eventually eliminating inequity of provision whether on the basis of gender, location, special needs or poverty. |
Кроме того, правительство обязалось в рамках ПРСО уменьшить и в конечном счете ликвидировать неравенство в образовании будь то по признаку пола, местоположения, особых потребностей или нищеты. |
The Working Group emphasizes that, when dealing with cases of enforced disappearance, States should ensure a gender perspective in all measures taken, whether they be legislative, administrative, judicial or otherwise. |
Рабочая группа подчеркивает, что, имея дело со случаями насильственного исчезновения, государства должны учитывать гендерную специфику при принятии любых мер, будь то меры законодательного, административного, судебного или иного характера. |
Obstacles to artistic freedoms impact on the enjoyment of rights by a wide range of people: the artists themselves, whether professionals or amateurs, as well as all those participating in the creation, production, distribution and dissemination of artwork. |
Препятствия для свободы художественного творчества оказывают воздействие на осуществление прав широкого круга людей: самих творческих работников, будь то профессионалы или любители, а также всех тех, кто участвует в создании, выпуске в свет, распределении и распространении произведений искусства. |