The judiciary also faces major challenges when the conflict endured by a country - whether armed, political, economic, institutional or all of these together - is being resolved and the transition to democracy and the reconstruction of institutions is being prepared. |
Судебная власть сталкивается с огромными проблемами и в тех случаях, когда конфликт в стране - будь то военный, политический, экономический, институциональный или несущий в себе все эти элементы - находится в стадии урегулирования и когда открывается путь для перехода к демократии и восстановлению государственных институтов. |
Discrimination against indigenous peoples, whether it took the form of genocide, "cultural genocide" or gross violations of human rights, always centred on the taking of territories and resources. |
Дискриминация в отношении коренных народов - будь то в форме геноцида, «культурного геноцида» или серьезных нарушений прав человека, - всегда нацелена на изъятие территорий и ресурсов. |
Since the inception of the United Nations 60 years ago, civil society has always been a key partner of the Organization, whether at the country level delivering humanitarian assistance or at the global level participating in intergovernmental debates. |
С момента создания Организации Объединенных Наций 60 лет назад гражданское общество всегда оставалось одним из ее ключевых партнеров, будь то в деле предоставления гуманитарной помощи на страновом уровне или в плане участия в межправительственных дебатах на глобальном уровне. |
In turn, the programme's resources help ensure that the entities concerned - whether global or regional - remain in touch with realities at the field level, thereby enriching their normative and analytical capacity and leading to better informed support for global intergovernmental processes. |
Ресурсы программы, в свою очередь, помогают обеспечивать, чтобы соответствующие подразделения, будь то глобальные или региональные, оставались в курсе реальной обстановки на местах, что укрепляет их нормативный и аналитический потенциал и способствует оказанию поддержки глобальным межправительственным процессам на основе наличия более полной информации. |
The Committee trusts that UNEP will, in future, offer its expertise proactively to field operations, whether of a peacekeeping or humanitarian nature, and will continue to provide guidance to monitor environmental standards of United Nations system operations. |
Комитет надеется, что ЮНЕП в будущем будет активно делиться своим экспертным потенциалом с полевыми операциями, будь то миротворческими или гуманитарными, и будет и впредь выполнять руководящую роль в области контроля за экологическими стандартами в операциях системы Организации Объединенных Наций. |
Making pledges of support, whether in the form of aid, debt relief, market access or the transfer of technology, is one thing - delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. |
Обещать поддержку будь то в форме оказания помощи, облегчения бремени задолженности, расширения доступа на рынки или передачи технологии это одно, но совсем другое - эффективно и своевременно предоставлять обещанную поддержку. |
However, all types of transition processes have one common feature: national ownership of the transition process, whether it be in response to natural disaster, economic transformation or conflict, is the key to successful and sustainable recovery and development efforts and to lasting peace. |
Тем не менее все типы переходных процессов характеризуются одной общей чертой: национальная ответственность за обеспечение перехода, будь то в связи со стихийными бедствиями, экономическими преобразованиями или конфликтами, является ключевым фактором обеспечения эффективности и устойчивости усилий по восстановлению и развитию и достижения прочного мира. |
There were legitimate ways to address the economic and political causes of the problem, particularly in democratic societies; terrorism could not be justified for any reason, whether religious, political, ideological or of any other type. |
Она считает, что имеются легальные средства для решения экономических и политических вопросов, особенно в демократических обществах, и что терроризм не может быть оправдан никакими мотивами, будь то религиозные, политические, идеологические или какие-либо иные. |
It even dared accuse the country that had made the core of its policy the protection of all the rights of all of its population, without any discrimination, whether social or racial. |
Они осмеливаются обвинять страну, которая поставила защиту прав всех своих граждан без какой бы то ни было дискриминации, будь то социальной или расовой, во главу угла всей своей политики. |
We are following developments in all cases and are trying to make positive contributions, whether in the Sudan, in the Democratic Republic of Congo or other countries of West Africa, in the settlement of the dispute between Ethiopia and Eritrea, and elsewhere. |
Мы внимательно следим за развитием ситуации в них всех и пытаемся внести конструктивный вклад, будь то в Судане, Демократической Республике Конго или других странах Западной Африки, в урегулировании спора между Эфиопией и Эритреей или где-либо еще. |
India remains conscious of the responsibilities deriving from the possession of advanced technologies, both civilian and strategic, and is determined to ensure that those technologies do not fall into the wrong hands, whether they be the hands of State or non-State actors. |
Индия осознает ответственность, связанную с обладанием передовыми технологиями, как в гражданской, так и в стратегической сфере, и твердо намерена следить за тем, чтобы эти технологии не попали в руки злоумышленников, будь то государственные или негосударственные субъекты. |
In sum, the goal of dialogue, whether interfaith or among the agencies represented here, must be geared to action and must be one that entails both giving and receiving. |
Иными словами, цель диалога, будь то межконфессионального или диалога между представленными здесь учреждениями, должна быть направлена на конкретные действия, включая как оказание помощи, так и ее получение. |
It involves an evaluation of environmental quality, including the presence of contaminants, nutrients, acidification, physical destruction of habitats, status of fish stocks, presence of alien species, loss of biodiversity and cascading effects of changes in the ecosystem, whether natural or human-induced. |
Она предусматривает проведение оценки экологического качества, включая наличие загрязнителей и питательных веществ, окисление, физическое уничтожение ареалов обитания, состояние рыбных запасов, наличие чуждых видов, потери биоразнообразия и нарастающие последствия изменений в экосистеме, будь то природных или антропогенных. |
In this respect, it would be appropriate for the members of the Council - and this remark is also addressed to non-permanent members - to resist every attempt to confer upon the Council a standard-setting role, whether of a political or a legal nature. |
В связи с этим членам Совета - а это замечание также адресовано его непостоянным членам - следовало бы сопротивляться любым попыткам придать Совету роль органа, устанавливающего правила, будь то политического или правового характера. |
Indeed, regardless of where we come from - whether it be the East or the West - whatever faith we profess and whatever tradition we represent, we must all act responsibly. |
Действительно, независимо от того, откуда мы пришли - будь то с Востока или Запада, - какую бы веру мы ни исповедывали и какие бы традиции мы ни представляли, мы все должны действовать ответственно. |
It called for universal participation in Amended Protocol II, as well as the strengthening of cooperation among States, whether or not they were parties to the Protocol, and collaboration among international organizations in its implementation. |
Он ратует за универсализацию пересмотренного Протокола II, равно как и за укрепление сотрудничества между государствами, будь то участники или неучастники этого Протокола, и за взаимодействие компетентных международных организаций на предмет его применения. |
Second, the Department needs more frequently to employ a "task team" approach to mission support, whether or not formal integrated mission task forces have been formed. |
Во-вторых, Департаменту необходимо чаще прибегать к использованию «целевых групп» для поддержки миссий, будь то за счет формирования официальных комплексных целевых групп по работе миссии или без этого. |
Many countries reported the adoption of laws or regulations providing that children should never be deprived of liberty, whether before or after trial, except as a last resort and for the shortest possible time. |
Большое число стран сообщили о принятии законов или установлений, предусматривающих, что дети никогда не должны лишаться свободы, будь то до или после суда; дети могут лишаться свободы только в качестве крайней меры и на возможно более короткий срок. |
Here the role of risk capital comes into play, whether in the form of equity financing, venture capital, angel investment or corporate venturing. |
В данном случае свою роль должен сыграть рисковый капитал, будь то в форме акционерного финансирования, венчурного капитала, "патронажных" инвестиций или финансирования корпорациями. |
Armed groups, whether foreign or Congolese, who are benefiting from these exploitation activities, should also be taken into account in efforts to halt the exploitation. |
Наличие вооруженных групп, получающих выгоду от этой деятельности по эксплуатации, будь то иностранных или конголезских, также должно учитываться при осуществлении усилий по прекращению эксплуатации. |
A review of both the press and the broadcast media shows, for instance, that government services do not enjoy the sympathy of the public, which has less than complete confidence in the honesty of public officials, whether in the executive, judicial or legislative branches. |
Обзор печати и электронных средств массовой информации свидетельствует, например, о том, что государственные службы не пользуются уважением общества, которое практически не верит в честность публичных должностных лиц, будь то в исполнительной, судебной или законодательной ветвях власти. |
The Kuwaiti Penal Code applies in respect of all acts committed inside Kuwaiti territory, whether by a Kuwaiti or by an alien, in accordance with the principle of the territoriality of the Kuwaiti Penal Code, as laid down in article 11 thereof. |
Кувейтский Уголовный кодекс применяется в отношении всех актов, совершаемых на кувейтской территории, будь то кувейтцем или иностранцем, в соответствии с принципом территориальности кувейтского Уголовного кодекса, изложенным в статье 11. |
As a victim of and a pioneer in the struggle against terrorism, we wholeheartedly support all struggles against terrorism, whether in Ethiopia, in our subregion or at the global level. |
Являясь одной из жертв терроризма и одним из пионеров в борьбе с ним, мы искренне поддерживаем всякую борьбу с терроризмом, будь то в Эфиопии, в нашем субрегионе или на глобальном уровне. |
These directives also include a manual of instructions on methods of combating money-laundering in all its forms, whether effected by bank transfers, on the pretext of investment or through electronic banking services, banking facilities or international banking and financial transactions. |
В этих директивах также содержатся инструкции относительно методов по борьбе с отмыванием денег во всех его формах, будь то путем банковских переводов, под предлогом капиталовложений или посредством электронной банковской системы, банковских услуг или международных финансовых сделок. |
The Special Rapporteur encourages these Governments to extend her an invitation without delay and reiterates that a formal invitation should be followed by proposals for the dates of the visit; otherwise, the invitation, whether standing or ad hoc, tends to lose its significance. |
Специальный докладчик предлагает этим правительствам незамедлительно направить ей приглашение и вновь подчеркивает, что за официальным приглашением должны последовать предложения в отношении сроков посещения; в противном случае приглашение, будь то постоянное или специальное, может утратить свое значение. |