Indeed, all legal texts, whether they be general or special laws safeguard these rights, by catering for special groups such as disabled persons, older persons, minors, the poor, widows, beggars and servants. |
Кроме того, все правовые документы, будь то общие или специальные законы, гарантируют эти права, уделяя внимание потребностям особых групп населения, таких, как инвалиды, лица преклонного возраста, несовершеннолетние, бедняки, вдовы, нищие и слуги. |
All persons resident in the country, whether Malians or foreigners, are, unless there are legal provisions to the contrary, equal before the law and have the right without distinction to equal protection under the law. |
Все лица, проживающие в стране, будь то малийцы или иностранцы, если только в законе не предусмотрено иное, являются равными перед законом и без каких-либо различий имеют право на равную защиту закона. |
Freedom of religion or belief, which entails the legitimate assertion of a right to be different and to respect for cultural diversity, is to some extent incompatible with the universality of women's rights, whether in society or specifically within the family. |
В итоге свобода религии или убеждений, предполагающая легитимные требования в отношении осуществления права на инаковость и на уважение культурных особенностей, вероятно, в определенной мере не совместима с универсальностью прав женщин, будь то в обществе или, в частности, в семье. |
People living with HIV/AIDS have a right to confidentiality and must not be subjected to discrimination, whether it be in the family, the workplace or the community. |
Люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, имеют право на конфиденциальность и не должны подвергаться дискриминации, будь то в семье, на работе или в обществе. |
That is why, in conflicts - whether internal or internationalized - there is an interaction between respect for fundamental human rights and minority rights and the restoration of regional peace and development. |
Именно поэтому в конфликтах - будь то внутренних или международных - наблюдается взаимосвязь между соблюдением основных прав человека и прав меньшинств и восстановлением регионального мира и развития. |
The question of financial resources, whether in the form of official development assistance or direct foreign investment, was of vital importance, since in many countries there were structural limitations on the mobilization of internal resources for social development. |
Вопрос о финансовых ресурсах, будь то в форме официальной помощи на цели развития или прямых иностранных инвестиций, имеет жизненно важное значение, поскольку во многих странах мобилизация внутренних ресурсов ограничивается структурными факторами и не позволяет обеспечивать достижение целей социального развития. |
Since the amount for which the operator would be liable was likely to be inadequate, the point was made that liability whether limited or not should always be supplemented by additional funding mechanisms. |
Была выражена точка зрения о том, что, поскольку размер суммы, за которую оператор будет нести ответственность, скорее всего, будет неадекватным, материальная ответственность, будь то ограниченная или иная, должна всегда подкрепляться дополнительными механизмами финансирования. |
Agreements for the payment of compensation are also frequently negotiated by States following attacks on diplomatic premises, whether in relation to damage to the embassy itself or injury to its personnel. |
Соглашения о выплате компенсации также зачастую заключаются государствами после нападений на помещения дипломатических представительств, будь то в связи с |
However, that is the prevalent situation in most countries, whether developed countries, developing countries or countries in transition. |
Вместе с тем подобная ситуация наблюдается в большинстве стран, будь то развитых, развивающихся или стран с переходной экономикой. |
The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. |
Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны. |
In cases where there is a large number of creditors, the formation of a creditor committee can provide a mechanism to facilitate creditor participation in the administration of the case, whether it is liquidation or reorganization proceedings. |
В тех случаях, когда кредиторы являются многочисленными, механизм, содействующий участию кредиторов в управлении производством по делу, будь то ликвидационным или реорганизационным, может быть создан с помощью образования комитета кредиторов. |
It is generally agreed that express waivers, whether contained in an agreement between States or in a contract between State and alien are irrevocable, even if the contract is governed by the law of the host State. |
В целом существует согласие относительно того, что прямо выраженные отказы, будь то в соглашении между государствами или в договоре между государством и иностранцем, неотзывны, даже если договор регулируется правом принимающего государства. |
The State party should indicate whether conflicts arose among tribes living in different geographical areas and practising different economic activities as a consequence of the distinction between or exclusion of certain tribes. |
Он просит государство-участник сообщить, возникали ли конфликты между племенами, живущими в различных географических зонах и занимающимися разными промыслами, будь то следствие различий между определенными племенами или в результате изоляции тех или иных племен. |
These would include, for example, labour agreements, financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor or an employee of the debtor, is of particular importance. |
К числу таких контрактов относятся, например, трудовые соглашения, сделки на финансовых рынках и контракты на предоставление индивидуальных услуг, в связи с которыми особое значение приобретает идентификация стороны, несущей ответственность за исполнение данного соглашения, будь то должник или один из работников должника. |
What the Government wanted to ensure was that its theory of political crime as embodied in the Penal Code was fully applied, whether by the Higher State Security Court or the ordinary courts. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы его теория политических преступлений, закрепленная в уголовном кодексе, применялась в полной мере, будь то Высшим судом по делам о государственной безопасности, будь то обычными судами. |
On the one hand, we must not be deflected from our attempts to resolve conflicts, defuse tensions and build peace in the troubled regions of the world, whether this be the Middle East, the Balkans, Africa or elsewhere. |
С одной стороны, мы не должны оставлять наши попытки урегулировать конфликты, ослаблять напряженность и строить мир в неспокойных районах мира, будь то на Ближнем Востоке, на Балканах, в Африке или где-либо еще. |
One issue of importance is the manner in which votes are calculated, whether on the basis only of the percentage of value of the debt that supports the plan or also of the number of creditors that are supportive. |
Один из важных вопросов в этой связи касается способа подсчета голосов, будь то на основе только процентной доли стоимости долга, причитающейся кредиторам, поддерживающим план, или также на основе числа кредиторов, выразивших такую поддержку. |
The use of the UNCTAD logo in connection with Trainmar activities was discontinued in all training activities, whether it be the development of pedagogic materials, the organization of seminars and workshops, or information about activities that may be initiated, including information on the Internet. |
Использование эмблемы ЮНКТАД в связи с деятельностью "Трейнмар" было прекращено по всем учебным мероприятиям, будь то разработка педагогических материалов, организация семинаров и рабочих совещаний или распространение информации о деятельности, которая может быть инициирована, включая информацию в Интернете. |
Such a strategy should be developed with the involvement of all international partners, and roles should be assigned to them, whether the United Nations, regional and subregional organizations or international financial institutions and of course the State concerned. |
Такая стратегия должна разрабатываться с участием всех международных партнеров, с распределением их ролей - будь то Организация Объединенных Наций, региональные и субрегиональные организации или международные финансовые учреждения, а также, разумеется, заинтересованные государства. |
This Council and the wider United Nations membership have consistently emphasised the importance of developing clear exit strategies for United Nations operations, whether in East Timor or elsewhere. |
Совет и члены Организации Объединенных Наций постоянно подчеркивают важное значение разработки четких стратегий ухода для операций Организации Объединенных Наций, будь то в Восточном Тиморе или в любом другом регионе мира. |
It is no longer possible to take part in specialist workshops and clinics, whether related to sports or other activities; To support activities in third countries that contribute to the tourist industry in Cuba designed to discourage nationals of those countries from visiting the island. |
Также исключена возможность участия в специальных практикумах и семинарах, будь то связанных со спортом или имеющих отношение к другим мероприятиям; поддерживать принятие в третьих странах, где организуются туристические поездки на Кубу, мер, направленных на лишение их граждан стимулов к посещению острова. |
The Working Group has noticed that in practice no authority of all those involved in the criminal proceeding whether the Ministry of the Interior, prosecutors or judges, exercises any control over the situation of persons held in detention centres of the KGB. |
Рабочая группа отметила, что на практике ни один из органов, участвующих в уголовно-процессуальных действиях, будь то органы министерства внутренних дел, прокуроры или судьи, не контролирует каким-либо образом положение лиц, содержащихся в изоляторах КГБ. |
Success stories in peacekeeping are generally associated with the level of involvement of these important global players, whether military or logistical; the scope or scale of United Nations mobilization; the pace of deployment; and even the content or depth of Council mandates. |
Успех в поддержании мира обычно обусловлен уровнем участия этих важных мировых игроков, будь то военного или материально-технического, масштабом или уровнем мобилизации Организации Объединенных Наций, темпами развертывания и даже содержанием или глубиной выдаваемых Советом мандатов. |
Protection of the civilian population - whether it be in armed conflicts, in transitional situations or in the fight against terrorism - is based primarily on respect for international humanitarian law, human rights law and refugee law. |
Основой защиты гражданского населения - будь то в вооруженных конфликтах, в переходный период или в ходе борьбы с терроризмом - прежде всего должен стать принцип соблюдения норм международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
This includes not only the content of the curriculum but also the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place, whether it be the home, school, or elsewhere. |
Это включает не только содержание учебной программы, но и учебные процессы, педагогические методы и обстановку, в которой протекает процесс образования, будь то дома, в школе или в других условиях. |