Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Kinship in the direct line by blood or marriage, whether legitimate or natural; Наличие отношений кровного родства по прямой линии или свойства, будь то по рождению или по закону.
Compared to the amounts allocated to development cooperation, whether for investments or technical cooperation, the share reserved for training and capacity-building is insignificant. По сравнению с объемом средств, выделяемых для сотрудничества в целях развития - будь то для инвестиций или технического сотрудничества, - доля средств, выделяемых на цели профессиональной подготовки и наращивания потенциала, является незначительной.
Article 10, paragraph 2, described local remedies as being "judicial or administrative courts or authorities whether ordinary or special". В пункте 2 статьи 10 говорится, что местные средства правовой защиты означают средства правовой защиты, доступные «в судах или административных судах или органах власти, будь то обычных или специальных».
However, progress was minimal in sub-Saharan Africa, whether in urban or rural areas, and rural access declined in the Commonwealth of Independent States and the developing countries of Oceania. Вместе с тем прогресс был минимальным в странах Африки к югу от Сахары, будь то в городских или сельских районах, а в Содружестве Независимых Государств и развивающихся странах Океании масштабы доступа в сельских районах сократились.
whether it's Pavlov's dog here associating the sound of the bell with the food, and then he salivates to the sound of the bell, Будь то собака Павлова, которая ассоциирует звонок колокольчика с приемом пищи и начинает истекать слюной, заслыша его.
Attention was drawn to the outcome of the High-level Forum on Aid Effectiveness held in Accra in September 2008, which reviewed whether LDCs were on track for achieving the targets in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. важнейшее значение имеет сопричастность НРС в данном процессе, проявляющаяся будь то в национальных программах развития или в политике управления помощью.
For the purposes of this book, Brunvand defines folklore as "those materials in culture that circulate traditionally among members of any group in different versions, whether in oral form or by means of customary example." Здесь Брунванд даёт определение фольклору, как «то материальное в культуре, что обычно вращается среди участников любой группы различных видах, будь то устная форма, или же с помощью простого примера».
We can offer you packing of any versions, whether it will be boxes from a corrugated cardboard, a cardboard or corrugated plastic, and gifts packing from a design cardboard with full colour drawing to a press, pie boxes or paper packages. Мы сможем предложить Вам упаковку любых разновидностей, будь то коробки из гофрокартона, картона или же гофропластика, подарочные упаковки из дизайнерского картона с нанесением полноцветной печати, тортовые коробки, либо же бумажные пакеты.
A man must be perfectly crazy, who, where there is a tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether it be his own, or borrowed of other people... Нужно быть просто ненормальным, чтобы в условиях сносной неприкосновенности собственности не задействовать весь имеющийся капитал, будь то свой собственный или позаимствованный у других...»
Observed phenomena shall be noted in the test-report, such as: (i) the fall of drops, if any, whether flaming or not, имело ли место образование падающих капель, будь то горящих или не горящих;
The demands on product features and product qualities have been higher than average, whether in the cosmetic sector, detergents, pharmaceutical or chemical production, foodstuffs or the mineral oil industry. Мы предъявляем высокие требования к продукции и ее качеству, независимо от отрасли промышленности: будь то сфера косметики или бытовой химии, химическая, фармацевтическая, пищевая или нефтяная промышленности.
The only limits on such freedom are international law and the spirit of responsibility, which should be the guiding principle of every human being who is convinced of the supreme interest of peace, whether it be the internal peace required by every society or peace among nations. Единственными ограничениями для такой свободы являются международное право и чувство ответственности, которые должны быть руководящими принципами для каждого человека, убежденного в верховенстве мира - будь то внутренний мир, необходимый для каждого общества, или мир между странами.
We can grade models, whether it's financial models in abusiness class or physical models in a science or engineering classand we can grade some pretty sophisticated programmingassignments. Мы можем проверять правильность моделей, будь то финансовыемодели из курса по бизнесу или физические модели из курсов по наукеи технике. Мы также можем проверять довольно сложные задания попрограммированию.
All defences - whether one is speaking of true defences or defences in the broader sense - can arise from the evidence called by the Crown or the accused. Все доводы защиты - будь то защита, основанная на фактах, или в широком смысле - могут основываться на средствах доказывания, полученных государством, или средствах защиты, приведённых ответчиком.
Whether we consider history or geography, whether we adopt a long-term political perspective or face the reality of the facts on the ground, the men, women and children of Nagorny-Karabakh have earned the right to live peacefully on their historic lands. Поэтому, будь то с исторической или географической точки зрения или с точки зрения долгосрочной перспективы и реальных фактов, мужчины, женщины и дети Нагорного Карабаха заслужили право на мирную жизнь на своей исторической земле.
Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence... Каждый язык обладает разночастотной интонацией, будь то китайский, где сдвиг мелодической интонации полностью меняет значение одного и того же фонетического слога, или язык вроде английского, где повышение интонации в конце предложения...
When you start looking at all the various cultures, whether it is the ancient Babylonians, the ancient Egyptians or the Mayans, we now know that the people who were by far the most advanced was the Mayans. Когда вы начинаете присматриваться к разным культурам, будь то древние вавилоняне, древние египтяне или древние Майя, теперь мы знаем, что наиболее продвинутым являлся народ Майя.
They don't know what it is. I speak at many universities, and I have many questions and answer periods, and whether it's Cambridge, or Harvard, or Oxford - I've spoken at all of those universities. Я выступаю во многих университетах, и у меня есть много выступлений, посвященных ответам на вопросы, и - будь то Кембридж, Гарвард или Оксфорд - я выступал во всех тех университетах.
The Statute was bound to give rise to disputes among States parties, and it was essential that a mechanism for settling such disputes be provided, whether it was through a political body, as proposed in option 2, or a judicial body. Статут не может не вызывать споров между государствами-участниками, и весьма важно разработать механизм урегулирования таких споров, будь то политический орган, как это предложено в варианте 2, или судебный орган.
They may not lay down any rules or provisions of a general character regarding the application or interpretation of the laws nor may they publicly censure the manner in which they are applied or interpreted by other courts in their judgements, whether they are higher or lower courts. Они не могут выносить решений или постановлений общего характера, касающихся применения или толкования законов, равно как и высказывать публичные замечания относительно применения или толкования законов в решениях других судов, будь то нижестоящие или вышестоящие суды.
It is the chief statistician or his or her delegate who needs to make the decision on the release of a microdata file, whether it be by an anonymised microdata file, through a remote access facility, or through a data laboratory. Принимать решение о предоставлении файла микроданных, будь то в виде обезличенного файла микроданных, с помощью средств дистанционного доступа или в лаборатории данных, должен принимать главный статистик или его представитель.
Manufacturers in China are obliged by law to put the appropriate marking on every firearm at the time of its production, regardless of what the firearm is destined to be used for (i.e. whether it is for military use or civilian use). Закон обязывает изготовителей в Китае наносить соответствующую маркировку на каждую единицу огнестрельного оружия во время ее производства независимо от предназначения данного огнестрельного оружия (т.е. будь то использование в военных или гражданских целях).
The rich countries continue to accumulate ever-greater wealth and rich people within these countries also become increasingly rich, producing a growing gap between rich and poor, whether they be countries, regions, groups of people or individuals. Богатые страны и их состоятельные жители становятся все богаче, что приводит к расширению пропасти между бедными и богатыми, будь то страны, регионы, социальные группы или отдельные лица.
Bahrain TV is committed to addressing several of the stereotypical roles of women through its programs and series and to avoiding any negative view of women's role in society, whether in locally produced programmes or imported ones. Бахрейнское телевидение регулярно затрагивает тему стереотипной роли женщин в своих программах и сериалах, а также не допускает какого-либо негативного отображения роли женщин в жизни общества, будь то в местных или иностранных программах.
The fourth provisional article posits that the owner, whether a natural or legal person, may regularize foreigners that have been providing him or her with remunerated domestic services or agricultural work for at least six months prior to the entry into force of the Regulations. четвертой переходной статьей предусматривается, что работодатель, будь то физическое или юридическое лицо, имеет право упорядочить статус иностранцев, проработавших в качестве домашней прислуги или по найму в сфере сельского хозяйства не менее шести месяцев до вступления Положения в силу.