Article 1 of the Promotion of Freedom Act No. 20 of 1991 stipulates that all citizens of Libya, whether male or female, are free and equal in regard to their rights, which are inviolable. |
Согласно статье 1 Закона Nº 201991 года о защите свобод все граждане Ливии, будь то мужчины или женщины, облают равными свободами и правами, которые являются неприкосновенными. |
At the same time, the view was expressed that it was not clear that identical conclusions should be reached when only one State, which is a party to the treaty, is involved in the conflict (whether international or non-international). |
Однако было выражено сомнение в том, что в ситуации, когда в конфликт (будь то международный или немеждународный) вовлечено только одно государство - участник договора, последствия будут точно такими же. |
The planet is being swamped by excessive consumption, generating flagrant examples of mass waste, and without adequate recycling, all waste, whether organic, plastic or other, simply goes to the garbage dump. |
Нашу планету захлестывает волна чрезмерного потребления, порождающего чудовищные объемы отходов, а без надлежащей вторичной переработки все отходы - будь то органические, пластиковые или любые другие - оказываются на мусорных свалках. |
A number of human rights violations against human rights defenders are committed by private corporations, a category that should be understood as consisting of companies, whether national or transnational, not owned or operated by Governments. |
Ряд нарушений прав человека правозащитников совершается частными корпорациями, понимаемыми как компании, будь то национальные или транснациональные, которые не находятся в собственности или под управлением правительств. |
The Commission however made it clear that it was not holding the opinion that, nothing should be done about offensive racial stereotyping in the media, whether in editorial content or in advertisements. |
При этом Комиссия подчеркнула, что не имеет в виду оставлять без внимания проявления оскорбительных расовых стереотипов в СМИ, будь то в контексте редакционных материалов или рекламных объявлений. |
Given the tremendous level of resources channelled to the Council, whether by fiat or by choice, there is insufficient reciprocity by its members in terms of transparency and effectiveness. |
Учитывая огромные ресурсы, предоставляемые Совету, будь то в приказном порядке или добровольно, его члены прилагают недостаточные усилия для обеспечения транспарентности и эффективности. |
That is, each crossing of the frontier, whether it be an intermediate good that is input into further processing or a final good for end-user consumption, is considered a trade flow. |
Иными словами, каждое пересечение границы будь то полуфабрикатом, идущим на дальнейшую переработку, или готовым товаром, предназначенным для конечного потребления, рассматривается как торговая операция. |
It is clear that environmental decline, whether sudden or a longer-term process, and conflicts are often linked in a chain of cause and effects. |
Очевидно, что между ухудшением состояния окружающей среды, будь то внезапным или долговременным, и конфликтами часто существует причинно-следственная связь. |
It is also pertinent to say that any attempt to broaden the agenda or to legislate for all eventualities in an R2P context would only help to fan existing concerns, whether real or misplaced. |
Также уместно сказать, что любая попытка расширить программу или учесть все возможности в контексте обязанности по защите усилила бы существующую обеспокоенность, будь то реальную или ошибочную. |
For instance, the arms-length objectivity of option 2 forestalls possibilities that hidden agendas could manifest in the global environment assessment process of UNEP, whether explicitly pursued or implicitly injected. |
Например, цель объективности варианта 2 предупреждает возможности того, что в процессе глобальной экологической оценки ЮНЕП проявятся скрытые замыслы, будь то прямо реализуемые или вбрасываемые косвенным образом. |
Instead, cultural practices that discriminate against women are frequently regarded as belonging to "others", whether they live in developing countries or belong to local immigrant communities. |
Зато дискриминирующая женщин культурная практика зачастую рассматривается как атрибут "чужеродцев", будь то жители развивающихся стран или члены местных иммигрантских общин. |
If language skills are lacking, whether on the part of the client or on the part of the therapist, interpreters are used. |
В случае незнания языка, будь то пациентом или лечащим врачом, используются услуги устных переводчиков. |
Corruption is a significant challenge, whether in the context of large investments and contracts that are prone to benefit-reaping corrupt behaviour or in the context of small-scale entrepreneurs, for instance those emptying pits and tanks, where bribes have sometimes become commonplace. |
Коррупция является серьезной проблемой, будь то в рамках крупных инвестиций и контрактов, которые присущи коррупционному поведению с целью извлечения выгоды, или в контексте мелких предпринимателей, в частности тех, кто занимается опорожнением выгребных ям и септик-тенков, где взятки иногда становятся обычным явлением. |
Judges must treat all who appear before them in court, whether as parties, advocates, witnesses or officials, on the basis of equality, so as to ensure the actuality and appearance of a fair outcome in matters before them. |
Судьи должны относиться ко всем предстающим перед судом лицам, будь то стороны, защитники, свидетели или должностные лица, на основе равноправия, с тем чтобы принимаемые решения по рассматриваемым ими вопросам были действительно справедливыми и воспринимались как таковые. |
International human rights law requires States to provide an articulable and evidence-based justification for any interference with the right to privacy, whether on an individual or mass scale. |
Международное право в области прав человека требует, чтобы государства представляли четкие, обоснованные причины для любого вмешательства в личную жизнь, будь то на индивидуальном или массовом уровне. |
It is not the rich, whether in the North or in the South, who are fundamentally bearing the brunt. |
Основную тяжесть этого кризиса несут на себе вовсе не богатые, будь то Севера или Юга. |
Any movement on a planar surface not dictated by physical necessity is a spatial form of self-assertion, whether it involves empire-building or tourism. |
Все перемещения по ровной поверхности, которые не продиктованы физической необходимостью, являются пространственной формой самоутверждения, будь то возведение империи или туризм. |
Increasingly, we're feeding the corn to the fish whether we're eating the tilapia or the farmed salmon. |
Поллан: возрастает количество кукурузы в рационе рыб - будь то тилапия или фабричный лосось. |
Illicit markets themselves, whether in drugs or persons, equally have a clear human dimension through the numerous market consumers that form one part of the demand and supply equation. |
И сами незаконные рынки, где идет торговля будь то наркотиками или людьми, также имеют четкое человеческое измерение, поскольку налицо многочисленные потребители, образующие одну часть уравнения спрос - предложение. |
He would welcome an indication of whether the Ministry of Intelligence used other sites to conduct interrogations, be they temporary sites or sites whose location was not publicly disclosed. |
Он хотел бы получить уточнение вопроса о том, использует ли Министерство по делам разведки другие места для проведения своих допросов, будь то временные места или тайные центры содержания под стражей. |
All other sorts of discussions, regardless of whether they are done at official plenary settings or not, cannot be construed as a substitute for official negotiations. |
Всякого же рода другие дискуссии, вне зависимости от формата их проведения - будь то официальный пленарный режим или нет, не могут выступать как субститут официальных переговоров. |
However, almost seventy years after the first United Nations General Assembly resolution, nuclear weapons are still present and has the potential to create humanitarian catastrophe if nuclear detonation ever to take place whether by design, miscalculation or accident. |
Тем не менее, спустя почти 70 лет после принятия первой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ядерное оружие по-прежнему существует и несет в себе потенциал создания гуманитарной катастрофы, если когда-либо произойдет ядерный взрыв - будь то результате преднамеренных действий, ошибки в расчетах или по случайности. |
Such penalties will be imposed on public servants who induce or use a third person to inflict severe pain or suffering, whether physical or mental, on an individual. |
Санкции также применяются к государственным служащим, которые подстрекают третье лицо к причинению боли или страданий, будь то страдания физические или душевные, или выступают пособниками третьего лица в таких действиях. |
After all, owning capital - whether it is stocks or real estate - entails risks, and the need to insure against these risks is why capitalist countries built traditional safety nets in the first place. |
В конце концов, владение капиталом, будь то акции или недвижимость, связано с риском, и необходимость застраховать людей против этого риска была первой и главной причиной создания традиционных систем социального обеспечения в капиталистических странах. |
So, whether it's logistics and supply chain management or natural gas and resource extraction, financial services, pharmaceuticals, bioinformatics, those are the topics right now, but that's not a killer app. |
Так, будь то логистика менеджмента цепи поставок, или добыча природного газа и ресурсов, финансовые сервисы, фарматевтические, биоинформативные, это все задачи на настоящий момент, но это не смертельная проблема. |