Every man's work, whether it be literature or music or a picture or architecture or anything else, is always a portrait of himself. |
Всякая человеческая работа, будь то литература, или музыка, или живопись, или архитектура, или ещё что-нибудь - это всегда портрет самого себя. |
Everyone reported that the women of Tabit live under the protection of men, whether their fathers, brothers or husbands, as members of families in their homes. |
Все опрошенные заявили о том, что женщины деревни Табит живут под защитой мужчин, будь то их отцы, братья или мужья, как члены семей в их домах. |
The courts hear and determine all criminal trials and civil disputes, whether between individuals or between individuals and Government of the Region. |
Суды рассматривают и выносят решения по всем уголовным и гражданским делам, будь то между частными лицами или между частными лицами и правительством ОАРГ. |
A continuing dialogue between States and all affected parties, whether governmental or non-governmental, on the regulation of space activities can provide useful information to enhance the prospects for the long-term sustainability of space activities. |
Постоянный диалог между государствами и всеми затрагиваемыми сторонами (будь то правительственные или неправительственные организации) по вопросам регулирования космической деятельности может служить источником полезной информации для улучшения перспектив обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
In addition, the Group might explore if there are other possible actions - whether multilateral, bilateral, unilateral or by groups of States - which might contribute to efforts towards nuclear disarmament. |
Вдобавок Группа могла бы обследовать вопрос о том, имеются ли другие возможные действия - будь то многосторонние, двусторонние, односторонние или со стороны групп государств, - которые могли бы способствовать усилиям в русле ядерного разоружения. |
Violence against women in all its forms, whether in the private or the public space, undermines women's capacity to effectively engage in political and public life. |
Насилие в отношении женщин во всех его формах, будь то в частной или публичной сфере, подрывает способность женщин принимать реальное участие в политической и общественной жизни. |
Millions of people in the world were being denied the right to determine their own fate, whether owing to military intervention, aggression, occupation or exploitation by foreign powers. |
Миллионы людей во всем мире лишены права самим определять свою судьбу в силу различных причин, будь то военные действия, агрессия, оккупация или эксплуатация со стороны иностранных держав. |
The ultimate task was to enhance the Organization's capacity to fulfil its responsibilities in that area, whether it was in the lead or supporting other organizations. |
Конечная цель заключается в том, чтобы укрепить потенциал Организации, необходимый ей для выполнения своих обязанностей в этой области, будь то руководящие функции или оказание поддержки другим организациям. |
Cost overruns should not be exacerbated by failure to agree upon a solution, whether through cutting back the project's scope or specifications, making cost savings or finding ways of covering associated costs. |
Перерасход средств не следует усугублять из-за неспособности согласовать решение, будь то посредством сокращения в целях экономии объема работ или технических требований проекта или же поиска путей покрытия сопутствующих расходов. |
Japan also welcomed the launch of the CAPMATCH platform, as it would help to build partnerships in support of post-conflict recovery, democratic transition and conflict prevention, whether through bilateral initiatives or through a United Nations presence on the ground. |
Кроме того, Япония приветствует запуск платформы САРМАТСН, поскольку она поможет налаживать партнерства, направленные на поддержку постконфликтного восстановления, демократических преобразований и предупреждения конфликтов, будь то по линии двусторонних инициатив или ооновского присутствия на местах. |
The relevant Act in this case, the Planning and Building Act, is applied in the same way to all, whether they have disabilities or not. |
Релевантным нормативным актом в данном случае является Закон о планировании и строительстве, который одинаковым образом применяется в отношении всех, будь то инвалиды или нет. |
Furthermore, most evaluations of prevention interventions are limited to measuring changes in attitudes and beliefs related to gender equality or tolerance of violence, whether at the individual, community or organizational level. |
Кроме того, в большинстве случаев оценка мероприятий по предупреждению насилия ограничивается оценкой изменения мнений и убеждений, связанных с гендерным равенством и терпимостью к насилию, будь то на уровне отдельных людей, на уровне общин или организаций. |
We must strive to eliminate violence against women and girls, with all men and women, whether from Japan or abroad, standing together in solidarity. |
Мы должны стремиться ликвидировать насилие в отношении женщин и девочек, а для этого необходимы согласованные усилия всех мужчин и женщин, будь то в Японии или за рубежом, предпринимаемые на основе солидарности. |
Mr. Thornberry drew the State party's attention to the fact that article 3 of the Convention prohibited segregation whether it was State policy or the result of private actions. |
Г-н Торнберри обращает внимание государства-участника на то, что в соответствии со статьей 3 Конвенции запрещается сегрегация, будь то в результате политики государства или как следствие действий отдельных лиц. |
(c) Parents must be maintained by wealthy offspring (whether male or female) that have the means to keep them; |
с) родителей должны содержать обеспеченные дети (будь то мужчины или женщины), которые располагают средствами на их содержание; |
Land degradation in the drylands, whether driven by human actions or biophysical factors, results in loss of or damage to natural capital and social welfare. |
Деградация земель в засушливых районах, будь то обусловленная деятельностью человека или биофизическими факторами, ведет к утрате природного капитала и снижению социального благополучия или нанесению им ущерба. |
While it is the case that ex-ante investments in risk reduction, whether to natural disasters or economic crises, pays off, in practice, many developing countries still emphasize ex-post spending on response and recovery. |
Несмотря на убедительные подтверждения того, что инвестиции в уменьшение опасности бедствий, будь то стихийные бедствия или экономические кризисы, действительно окупаются, на практике многие развивающиеся страны по-прежнему предпочитают выделять средства лишь на ликвидацию последствий и восстановление. |
It is important that policies in these areas are designed to be mutually reinforcing - whether at the local, national or international levels - and are appropriately framed in development strategies. |
Важно, чтобы политика в этих областях разрабатывалась как взаимодополняющая - будь то местном, национальном или международном уровнях - и надлежащим образом интегрировалась в стратегии развития. |
Working across organizational boundaries to achieve results, whether with partners embodying diverse mandates and managerial cultures or with governments and affected populations, has not always been as straightforward as originally envisioned in the humanitarian reform process. |
Работа с различными организациями во имя достижения результатов, будь то партнеры с самыми разнообразными мандатами и управленческой культурой или правительства и пострадавшее население, не всегда идет так эффективно, как первоначально предполагалось в процессе реформирования гуманитарной деятельности. |
The Ordinance applies to personal data the access to or processing of which is practicable whether it is recorded in electronic, paper file, or audio-visual forms. |
Закон распространяется на личные данные, доступ к которым или обработка которых представляются осуществимыми будь то в электронной, бумажной или аудиовизуальной форме. |
In order to reach the full potential of human development and eradicate poverty, the restrictive environments, whether physical or mental, that cults impose on their members must be eliminated and members' needs addressed by Government-funded assistance agencies. |
Для раскрытия в полном объеме заложенного в человеке потенциала развития и для искоренения нищеты необходимо устранить те ограничения, будь то физические или духовные, которые секты устанавливают для своих членов, и обеспечить удовлетворение потребностей этих членов за счет финансируемых государством организаций, занимающихся оказанием помощи. |
A strategic longer-term plan should be elaborated in close consultation with Haitian civil society, given the strong culture that exists in the country and the vast number of community-based associations, including women and youth groups, whether formal or informal. |
Необходимо разработать долгосрочный стратегический план в тесном сотрудничестве с гражданским обществом Гаити с учетом богатого культурного опыта страны и с привлечением большого числа общинных ассоциаций, включая группы женщин и молодежи, будь то официальные или неофициальные группы. |
Technology, in particular information technology, has become an indispensable element for any successful operation, whether it is a non-governmental organization, a corporation, a political institution or any other type of entity. |
Технологии, в частности информационные технологии, стали незаменимым элементом любой успешной деятельности, будь то деятельность неправительственной организации, корпорации, политического учреждения или любого другого вида образования. |
There is no formal mechanism that assesses whether recommendations are being enacted, nor is any individual or entity held accountable for enacting them. |
Оно не имеет институционализированного механизма для оценки выполнения рекомендаций, и в нем не назначено ответственное за это будь то физическое или юридическое лицо. |
Indigenous media, whether television or radio, can promote positive images of and stories about indigenous youth. |
СМИ коренных народов, будь то телевидение или радио, могут пропагандировать позитивные образы и истории о молодежи коренных народов. |