Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
In other words, this initiative seeks to reward developing countries, whether poor or middle-income, that divert increasingly fewer of their economic and human resources to the purchase of arms, just as stipulated in Article 26 of the Charter of the United Nations. Иными словами, эта инициатива призвана поощрять развивающиеся страны, будь то бедные или со средним уровнем доходов, если они отвлекают все меньше экономических и людских ресурсов на приобретение вооружений, следуя в этом положениям статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций.
I have to say that the selection of the DIS trainees, whether they come from the gendarmerie or from the police, was very rigorous. Должен сказать, что отбор стажеров для СОП, будь то жандармерия или из полиции, был проведен весьма тщательно.
Generally, the information on transboundary movement includes the origin, amount, category, characteristics, destination and disposal method of the waste, whether it is imported or exported. Как правило, информация о трансграничной перевозке включает сведения о происхождении, количестве, категории, свойствах, месте назначения и методе удаления отходов, будь то импортируемых или экспортируемых.
Since these types of transactions, whether incoming or outgoing, include high risk, it is necessary for the bank to pay special attention and caution to these types of activities. Поскольку такие типы сделок, будь то входящие или исходящие, чреваты высокими рисками, банк должен уделять особое внимание и проявлять осторожность в отношении таких операций.
A number of participants were of the opinion that developed countries should be prohibited from exporting chemicals they had banned within their borders to any other country, whether developing or not. По мнению ряда участников, необходимо запретить развитым странам экспортировать запрещенные ими на своей территории химические вещества в какие-либо другие страны, будь то развивающиеся или иные.
What should the countries of the region aim to achieve through the international dialogue, whether at the global or regional levels? К достижению каких целей должны стремиться страны региона, участвуя в международном диалоге, проводимом будь то на глобальном или региональном уровнях?
In the end, in post-conflict countries, the vast majority of perpetrators of serious violations of human rights and international humanitarian law will never be tried, whether internationally or domestically. В конечном итоге в странах, которые переживают последствия конфликтов, подавляющее большинство лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, никогда не предстанут перед судом, будь то международным или национальным.
We must continue to work together to develop a global warning system to prevent such massive destruction and loss of life from happening again, whether from an earthquake, tsunami or other form of natural disaster. Мы должны и впредь взаимодействовать друг с другом в целях разработки глобальной системы предупреждения, с тем чтобы не допустить повторения столь крупных разрушений и гибели людей, будь то землетрясение, цунами или другие стихийные бедствия.
The UN system always must struggle to respond effectively to the many sensitive political and operational challenges arising during a post-conflict situation, whether in the context of a peace operation or a technical assistance programme. Система Организации Объединенных Наций должна всегда стремиться к эффективному реагированию на многие серьезные политические и оперативные проблемы, возникающие во время постконфликтных ситуаций, будь то в контексте миротворческой операции или программы оказания технической помощи.
It should be added that legal persons authorised to provide services to the public, whether in Iceland or abroad are required to give particular attention to those states or regions that do not comply with international directives and rules on measures against money laundering. Следует добавить, что юридические лица, которым разрешено оказывать услуги населению, будь то в Исландии или за рубежом, должны уделять особое внимание тем государствам или регионам, которые не соблюдают международных директив и правил, касающихся мер борьбы с отмыванием денег.
During the period under review, the Government informed that in respect of 12 outstanding cases, there was no new information on the whereabouts of the persons concerned, whether in the country or abroad, nor were they being sought. За рассматриваемый период правительство проинформировало о том, что в отношении 12 неурегулированных дел не было получено никакой новой информации о местонахождении соответствующих лиц, будь то в стране или за рубежом, и усилиях по их розыску.
On the contrary: respect for all human rights, whether civil, cultural, economic, political or social, as well as the pre-eminence of law are absolutely indispensable to prevent, combat and eradicate terrorism. Напротив, уважение всех прав человека, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права, равно как и верховенство права, абсолютно необходимы для предотвращения терроризма, борьбы с ним и его искоренения.
Impunity has allowed accountability to be avoided through acts that suppress and weaken voices that question existing policies and practices, whether they be those of political activists, members of trade unions, journalists, or citizens advocating for human rights. Безнаказанность позволяет избежать ответственности благодаря действиям, которые подавляют и заглушают голоса, ставящие под сомнение существующую политику и практику, будь то голоса политических деятелей, членов профсоюзов, журналистов или граждан, отстаивающих права человека.
States shall also ensure that individuals and other entities within their legal jurisdiction refrain from violating the right to privacy and respect for the home, whether within the country or abroad. Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица и другие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от нарушения права на частную жизнь и уважения жилища, будь то внутри страны или за рубежом.
It has been proven that corruption hinders investment, whether domestic or foreign, thereby reducing growth, restricts trade, and distorts the size and composition of government expenditure. Доказано, что коррупция препятствует инвестициям, будь то внутренним или иностранным, и тем самым снижает темпы роста, ограничивает торговлю и вызывает перекосы в размерах и структуре государственных расходов.
While acknowledging the benefits of a unified scheme for extractive mineral resources, whether liquid, gaseous or solids, she observed that much work remained to be done to establish that a single scheme could be successfully applied to such diverse assets. Признавая преимущества унифицированной системы классификации добываемых полезных ископаемых, будь то жидкие, газообразные или твердые, она в то же время заметила, что для определения того, может ли единая система быть успешно применена к столь разнообразным ресурсам, предстоит еще немало сделать.
Following the independence of the Republic of Cape Verde, however, the gradual claim has been that women enjoy equal rights with men, whether in political, economic, cultural, social or family life. Однако с обретением Республикой Кабо-Верде независимости постепенно стало складываться понимание того, что женщины должны пользоваться равными с мужчинами правами, будь то в политической, экономической, культурной области, в социальной сфере, а также в семье.
The right to an effective remedy in criminal proceedings requires courts to apply the standards that afford the best protection for the rights of the individual, whether accused or victim. Право на эффективное восстановление нарушенных прав в случае уголовного судопроизводства требует применения судом норм, обеспечивающих максимальную защиту прав индивида, будь то обвиняемый или потерпевший.
Among its many functions, the national mechanism on ageing, whether a council, committee or similar body, will have important responsibilities for the review and appraisal exercise. Помимо своих многих функций, национальный механизм по проблемам старения, будь то совет, комитет или аналогичный орган, будет обладать важными обязанностями в отношении проведения обзора и оценки.
By conventional socio-economic indicators, whether based on income data or on concepts of unsatisfied basic needs, indigenous peoples as an ethnic group are represented disproportionately among both the poor and the extreme poor. «Судя по традиционным социально-экономическим показателям, будь то данные о доходах или концепции неудовлетворенных основных потребностей, коренные народы как этническая группа несоразмерно представлены как среди бедных, так и среди наибеднейших слоев населения.
Unfortunately, the general response to this by Governments, whether at the national or international level, is the lack of resources. К сожалению, ответ правительств на это требование, будь то на национальном или международном уровне, в основном, сводится к ссылке на отсутствие ресурсов.
His delegation, which favoured a consensual solution, supported a total ban on human cloning, whether for reproductive or for scientific or therapeutic purposes. Делегация Словакии, которая выступает за принятие решения на основе консенсуса, поддерживает введение общего запрета на клонирование человека, будь то в целях воспроизводства или в научных или терапевтических целях.
Now more than ever the international community had to confront terrorism in all its forms, whether State terrorism or individual terrorism based on blind extremism. Сегодня как никогда международное сообщество стало сталкиваться с терроризмом во всех его проявлениях, будь то государственным терроризмом или индивидуальным терроризмом, основанным на слепом экстремизме.
However, whether adopted as a convention or a non-binding instrument, those articles would not remove the need for concrete bilateral and regional arrangements, as well as a supplementary regulatory framework to resolve outstanding issues. Однако даже в случае принятия этих статей, будь то в виде конвенции или не имеющего обязательной силы документа, не отпадает необходимость в двусторонних региональных соглашениях, а также в создании дополнительной нормативной основы для решения спорных вопросов.
A vehicle, whether a car or a bicycle, may be seized by force, as well as money or other valuables. Так, на дорогах отнимают транспортные средства, будь то автомобиль или велосипед, а также деньги или другие ценности.