The Law on Lao Nationality provides equal rights to women in terms of making decision on their children's nationality, regardless of how the mother's acquisition of her nationality, whether by birth of by changing her nationality. |
Закон о лаосском гражданстве предоставляет женщинам равные права в принятии решения о гражданстве их детей, вне зависимости от способа получения матерью лаосского гражданства - будь то по рождению или в результате изменения гражданства. |
As the two major sporting events in the world, the Olympic Games and the FIFA World Cup have the power to influence and set examples for other events, whether related to sports, culture or other fields. |
Два крупнейших спортивных события в мире - Олимпийские игры и Кубок мира ФИФА - способны оказывать воздействие на другие события и служить для них примером, будь то событие в области спорта, культуры или в других областях. |
Without agreement on a different period for consideration, whether one year or two, then we must revert to the decision adopted by the entire General Assembly, that is, a three-year period of consideration. |
В отсутствие договоренности относительно другого срока рассмотрения, будь то год или два, мы должны тогда вернуться к решению, принятому всей Генеральной Ассамблеей, то есть к трехлетнему периоду рассмотрения. |
Article 15 is designed to prevent an international organization from successfully circumventing one of its international obligations by availing itself of the separate legal personality of its members, whether States or other international organizations. |
Статья 15 призвана не допустить того, чтобы международной организации удавалось обходить одно из своих международных обязательств, пользуясь отдельной правосубъектностью своих членов, будь то государств или иных международных организаций. |
In this regard, it was stated that the Model Law should address ALTs, regardless of whether they were intentional or unintentional, but that intentional ALTs were more appropriately regulated by competition and, perhaps, criminal law. |
В этой связи было указано, что в Типовом законе следует урегулировать вопрос об АЗЦ, будь то преднамеренных или непреднамеренных, но что проблему преднамеренных АЗЦ более уместно решать на основании законодательства, регулирующего вопросы конкуренции, и, возможно, уголовного законодательства. |
The Committee notes with concern that most children of documented migrant workers do not have access to public schools and that the children of undocumented migrant workers do not have any access to the schooling system, whether public or private. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что большинство детей трудящихся-мигрантов, имеющих документы, не имеют возможности посещать государственные школы и что дети трудящихся-мигрантов без документов вообще не имеют возможности посещать школы, будь то государственные или частные. |
(b) Increasing the availability of early childhood care and education for all children, by considering providing free or affordable early childhood care whether through State-run or private facilities; |
Ь) расширить для всех детей доступ к дошкольному уходу и образованию, рассмотрев возможность перехода к бесплатным или доступным с финансовой точки зрения услугам по уходу за детьми младшего возраста, будь то на базе государственных или частных учреждений; |
d) Develop, fund and implement interventions for the reduction of physical and psychological violence against children, whether in the family, the community, in schools and other institutions, or in the form of harmful traditional practices. |
d) разработка, финансирование и осуществление мероприятий по уменьшению физического и психологического насилия в отношении детей, будь то в семье, общине, школе и других учреждениях или в форме пагубной традиционной практики. |
The Working Group shall also communicate any decision it adopts to the Commission on Human Rights, whether thematic or country-oriented, or to the body set up by the appropriate treaty for the purpose of proper coordination between all organs of the system. Annex II STATISTICS |
В целях улучшения координации между всеми органами системы Рабочая группа препровождает все принятые ею решения соответствующему органу Комиссии по правам человека, будь то тематический орган или орган по стране или же соответствующий договорный орган. |
As in the case of UNICEF and the Convention on the Rights of the Child, this may include the elaboration of standards, whether by way of treaty or declaration, statements of principles, recommendations or other normative measures; |
Как в случае с ЮНИСЕФ и Конвенцией о правах ребенка, это может включать в себя разработку стандартов, будь то в форме договора или декларации, заявлений о принципах, рекомендаций или других нормативных мер; |
Reminds those States which have abolished or suspended the use of the death penalty that they may refuse to transfer persons, whether by way of extradition or otherwise, to the jurisdiction of States which still use the death penalty; |
напоминает тем государствам, которые отменили или приостановили применение смертной казни, что они могут отказаться передавать лиц, будь то в рамках процедуры выдачи или иным образом, под юрисдикцию государств, по-прежнему применяющих смертную казнь; |
The orderly management of migration and addressing of irregular migration and trafficking will require the concerted efforts of countries concerned, whether bilaterally, regionally or otherwise, based on sound principles of equality, mutual understanding and respect; |
упорядочение процесса миграции и решение проблемы неорганизованной миграции и торговли потребуют совместных усилий заинтересованных стран, будь то на двусторонней, региональной или иной основе, исходя из незыблемых принципов равенства, взаимопонимания и уважения; |
It is always initiated by the Office of the Prosecutor-General of the Nation, either of its own initiative or based on a report submitted by any individual or legal entity, whether public or private, national or international. |
эта мера всегда возбуждается Генеральной прокуратурой страны либо по своей собственной инициативе, либо на основе доклада, представленного любым физическим или юридическим лицом, будь то государственным или частным, национальным или международным. |
Deems it necessary to provide special support to persons with disabilities to rebuild their homes, whether in urban or rural areas, as well as those sites that host associations of persons with disabilities and centres that serve them, which have been destroyed or damaged. |
считает необходимым оказать инвалидам особую поддержку в восстановлении их домов, будь то в городских или сельских районах, а также тех объектов, в которых размещены ассоциации инвалидов и центры, предоставляющие им услуги, которые были ранее разрушены или повреждены. |
Extortion or solicitation: the demanding of a bribe, whether or not coupled with a threat if the demand is refused. "Bribery" as used in these rules shall include extortion. |
с. Вымогательство: истребование взятки, будь то в сочетании с угрозами в случае отклонения такого требования или без таковой угрозы. "Взяточничество" в том виде, как этот термин используется в настоящих правилах, охватывает и вымогательство. |
Noting with grave concern that more than 17,000 nuclear weapons exist worldwide, constituting a serious threat to international peace and security, and that any use of nuclear weapons, whether by accident, miscalculation or intent, would have devastating humanitarian and environmental consequences, |
отмечая с серьезной озабоченностью, что в мире имеется более 17000 единиц ядерного оружия, которое представляет серьезную угрозу для международного мира и безопасности, и что любое применение ядерного оружия, будь то случайно, по ошибке или преднамеренно, будет иметь катастрофические гуманитарные и экологические последствия, |
Invite every relevant body or agency, whether national or international, governmental or non-governmental and, as appropriate, researchers, commercial firms, developers, consultants or other commercial entities to participate actively in the activities included in the workplan; |
предлагают всем соответствующим органам или учреждениям, будь то национальным или международным, правительственным или неправительственным, а также в надлежащих случаях исследователям, коммерческим компаниям, разработчикам, консультантам или другим коммерческим структурам активно участвовать в реализации деятельности, включенной в план работы; |
make legally binding decisions: to adopt administrative resolution and impose fine on the perpetrator, whether natural or legal person, governmental agency or self-governmental institution and to determine measures for the perpetrator in order to restore violated equality. |
принимать юридически обязательные решения: принимать в административном порядке резолюцию и налагать штраф на виновную сторону, будь то физическое или юридическое лицо, государственное агентство или самоуправляющееся учреждение, и принимать меры в отношении виновной стороны, с тем чтобы восстановить нарушенное равенство. |
Considering that, according to the International Classification of Functioning, Disability and Health of the World Health Organization, "disability" refers to a range of impairments, activity limitations and participation restrictions, whether permanent or transitory, |
учитывая, что согласно Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, утвержденной Всемирной организацией здравоохранения, термин "инвалидность" относится ко всем нарушениям, ограничениям активности и ограничениям возможности участия, будь то постоянным или временным, |
Consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, any reference in the new Model Law to a "person" should be understood as covering all types of persons or entities, whether physical, corporate or other legal persons |
В соответствии с подходом, принятым в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, любая ссылка в новом Типовом законе на какое-либо "лицо" должна пониматься как охватывающая все категории лиц или организаций, будь то физические, корпоративные или другие юридические лица. |
The amendment prohibits all commercial whaling, whether by pelagic operations or from land stations, in the Sanctuary, which comprises the waters of the southern hemisphere southward of the line connecting a number of points located between 40 and 60 degrees south. 98 |
В поправке запрещается любой коммерческий промысел, будь то пелагические операции или промысел с наземных станций, в заповедной зоне, которая включает воды Южного полушария к югу от линии, соединяющей ряд точек, расположенных между 40 и 60 градусами южной широты 98/. |
(a) The circumstances which determine the legitimacy of a distinction made in legislation and in judicial practice (whether in respect of gender, marital status of persons living together, nationality, full-time or part-time employment, previous employment or age); |
а) обстоятельства, определяющие законность проведения различий в законодательстве и в судебной практике (будь то по признаку пола, семейного положения лиц, живущих совместно, гражданства, полной или частичной занятости, прежней занятости или возраста); |
Further urges Member States to adopt measures to ensure that acts of violence against women, whether in public or private, are recognized as criminal matters that are, as appropriate, open to public scrutiny and intervention; |
настоятельно призывает далее государства-члены принять меры для обеспечения того, чтобы акты насилия в отношении женщин, будь то в обществе или семье, признавались в качестве уголовных дел, по которым надлежащим образом может быть проведено расследование и приняты меры общественного воздействия; |
The new Act applies to almost any work situation where one person is in a position of authority over another, whether in government service or in the private sector, including work experience placements, voluntary work and work without loss of benefit; |
Новый закон касается практически всех ситуаций, когда одно лицо занимает руководящее положение по отношению к другому лицу, будь то на государственной службе или в частном секторе, включая трудоустройство для получения опыта работы, добровольную работу и работу с сохранением пособия; |
Invites Governments to update the information contained in the report by submitting to the secretariat in writing the names of and relevant information on additional organizations, whether national, subregional, regional or international by 30 May 1999; |
призывает правительства обновить информацию, содержащуюся в этом докладе, путем представления в секретариат в письменном виде до 30 мая 1999 года названий и соответствующих данных, касающихся других организаций, будь то национальных, субрегиональных, региональных или международных; |