"A juvenile shall not be sentenced to imprisonment, whether with or without hard labour, for any offence, or be committed to a correctional centre in default of payment of any fine, damages or costs." |
"Несовершеннолетнему лицу не выносится приговор о тюремном заключении, будь то с каторжными работами, так и без них, за какое-либо правонарушение, и он не может быть направлен в исправительное учреждение за неуплату какого-либо штрафа, за некомпенсацию ущерба или издержек". |
Are there any restrictions on the request and issuance of the above documents to women, whether minors, single, married, cohabiting or divorced? For example, can an unmarried woman register a child? |
Имеются ли ограничения на запрос и выдачу этих документов женщинам, будь то несовершеннолетняя, незамужняя, замужняя, живущая в гражданском браке или состоящая в разводе? (Например, может ли незамужняя женщина зарегистрировать ребенка? |
(a) To prevent, investigate and punish acts of all forms of VAW whether in the home, the workplace, the community or society, in custody or in situations of armed conflict; |
а) предупреждать и расследовать все случаи НЖ во всех формах, будь то в семье, на работе, в общине или в обществе, в условиях лишения свободы или вооруженного конфликта, и налагать соответствующие санкции; |
Decisions by donors - whether UNDP, other multilateral or bilateral - to support given activities; the decisions might be specific or might be in the form of broad orientations within which the secretariat can allocate the funding in consultation with the donor; |
решение со стороны доноров - будь то ПРООН или других многосторонних или двусторонних учреждений - оказать поддержку данному виду деятельности; эти решения могут быть выражены конкретно или в форме широких ориентиров, на достижение которых секретариат может в отдельных случаях выделить финансовые средства в консультации с донором; |
"(2) Any aspect of articles 9 to 12 of these Rules may be derogated from or varied by agreement, whether express or implied, except to the extent that such derogation or variation would adversely affect rights of third parties." |
Допускается отход от любых аспектов статей 9-12 настоящих Правил или их изменение по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой, - кроме как в той степени, в которой такой отход или изменение окажут неблагоприятное воздействие на права третьих сторон . |
(k) "proceeds" means whatever is received in respect of an assigned receivable, whether in total or partial payment or other satisfaction of the receivable. |
к) "поступления" означает все полученное по уступленной дебиторской задолженности, будь то в форме полной или частичной уплаты или иного погашения дебиторской задолженности. |
The two organizations will work towards greater complementarity in technical cooperation - not only between the WTO, UNCTAD and the ITC, but also with other agencies, whether in the UN System, the Bretton Woods Institutions, or regional bodies. |
обе организации будут добиваться большей взаимодополняемости в области технического сотрудничества, причем не только между ВТО, ЮНКТАД и МТЦ, но и с другими учреждениями, будь то учреждения системы ООН, бреттон-вудские учреждения или региональные органы. |
Conscious also that in developing and implementing programmes and measures to improve road safety, special attention has to be paid to vulnerable road users, whether children, the elderly, bicyclists, passengers or others, |
сознавая также, что при разработке и осуществлении программ и мер по повышению безопасности дорожного движения особое внимание необходимо уделять уязвимым участникам дорожного движения, будь то дети, пожилые люди, велосипедисты, пассажиры или другие пользователи дорог, |
Does the High Commissioner realize that no United Nations Agency with mandates in these areas, whether the International Committee of the Red Cross or the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, has access to Eritrea? |
Неужели Верховному комиссару не известно, что ни одно из учреждений, располагающих соответствующими полномочиями в этих сферах, будь то Международный комитет Красного Креста или Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, не имеют доступа в Эритрею? |
(b) Being in Malta, or being a citizen or permanent resident of Malta, whether in Malta or elsewhere: |
Ь) будучи в Мальте или будучи гражданином или постоянным жителем Мальты, будь то в Мальте или за ее пределами: |
Stresses that mainstreaming does not exclude the need for targeted, women-specific and/or positive legislation, policies or programming and for gender focal points, whether at the national level or within the United Nations system; |
З. подчеркивает, что учет гендерных аспектов не исключает необходимости осуществления целенаправленного, ориентированного на женщин и/или позитивного законодательства, политики или программирования, а также создания гендерных координационных пунктов, будь то на национальном уровне или в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Under the Trade Unions Ordinance a "trade union" means any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having among its objects one or more of the following: |
В соответствии с Постановлением о профсоюзах термин "профсоюз" означает любую ассоциацию или любое объединение трудящихся или работодателей, будь то на временной или постоянной основе, которые преследуют одну или несколько следующих целей: |
"Encourage all countries to adopt and enforce laws, and improve the implementation of policies and programmes, to protect children from all forms of violence,, whether at home, in school or other institutions, or in the community," |
"Поощрять все страны принимать законы и обеспечивать их соблюдение, а также совершенствовать осуществление политики и программ для защиты детей от всех форм насилия,, будь то в быту, в школе и других учреждениях или в общине". |
prevent the escape of an offender if they believe on reasonable grounds that the offender poses a threat of physical injury to any person (whether an identifiable individual or members of the public at large) and the escape cannot be prevented less forcefully. |
е) недопущения побега правонарушителя, если есть разумные основания полагать, что этот правонарушитель может нанести телесные повреждения какому-либо лицу (будь то конкретное лицо или же окружающие люди) и что побег не может быть предупрежден менее болезненным образом. |
To urge national civil society organizations to exert themselves at the local, regional and international levels to oppose the decision and any person or entity that might support it, whether official or unofficial, explaining the facts to them; |
настоятельно призвать национальные организации гражданского общества предпринять на местном, региональном и международном уровнях все усилия в целях противодействия этому решению и любому лицу или организации, будь то официальной или неофициальной, которые могут поддержать это решение, разъясняя им соответствующие факты; |
(a) Violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person; or |
а) насилия, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство поведения, будь то по отношению к лицу, сделавшему признательное заявление, или по отношению к другому лицу; |
c Includes all of the people who stated each ethnic group, whether as their only ethnic group or as one of several ethnic groups. |
с Включают всех лиц, заявивших о своей принадлежности к каждой этнической группе, будь то как их единственной этнической группе или одной из нескольких этнических групп. |
money collection, payments, money transfers, deposits or withdrawals, whether cash or cashless, and/or any other actions leading to or directly causing money movements, |
сбор денежных средств, платежи, денежные переводы, депозиты или снятие со счета, будь то наличных средств или по безналичному расчету, и/или любые другие действия, приводящие к движению денежных средств или непосредственно вызывающие его; |
Some of the challenges of the reservation of rights for humanitarian uses lies in negotiating the definition of humanitarian use, whether in geographical terms (i.e. which developing countries or markets), income level or purpose; |
Определенные проблемы с резервированием прав возникают в связи с выработкой определения гуманитарных целей, будь то в географическом контексте (например, определенные развивающиеся страны или рынки), относительно уровня доходов или с точки зрения цели; |
(b) The use of best practices and performance standards to prevent ozone-depleting substance emissions at the end of the product life cycle, whether by recovery, recycling, reclamation, reuse as feedstock or destruction; |
Ь) использования передовых методов и норм эксплуатации с целью предотвращения выбросов озоноразрушающих веществ в конце срока службы продукта, будь то путем рекуперации, рециркуляции, утилизации, повторного использования в виде исходного сырья или уничтожения; |
Sec. I (2) Calamitous events which endanger life, health, physical integrity, or the right not to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, or other fundamental human rights, or the essential needs of the population, whether |
Бедствие: катастрофические события, которые угрожают жизни, здоровью, физической целостности, либо праву не подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или другим основным правам человека, либо удовлетворению насущных нужд населения, будь то: |
As the Special Court for Sierra Leone held, "it is well settled that all parties to an armed conflict, whether States or non-State actors, are bound by international humanitarian law, even though only States may become parties to international treaties." |
Как решил Специальный суд по Сьерра-Леоне, "вполне установлено, что все стороны вооруженного конфликта, будь то государства или негосударственные субъекты, связаны международным гуманитарным правом, при том что становиться стороной в международных договорах могут только государства". |
we must, we must lower our egos, control our egos - whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego - and let all be for the glorification of the one. |
мы должны, мы должны опустить наше эго, контролировать наше эго, будь то индивидуальное эго, личное эго, семейное эго, национальное эго, и жить так, чтобы все было для славы Его. |
Parallel fund management: "[a] fund management mechanism where each organization participating in the joint programme manages its own funds, whether coming from regular or other resources." |
Параллельное управление средствами: "механизм управления средствами, при котором каждая организация, участвующая в совместной программе, управляет своими собственными средствами, будь то поступающими из регулярного бюджета или из других источников". |
According to Kuwait, those remediation projects "are not intended to account for losses to natural resources flows during the time period between the injury to and the recovery of the resources to a baseline state, whether naturally or by virtue of the proposed remediation projects." |
По утверждению Кувейта, в этих восстановительных проектах "не ставится задача вычислить потери природных ресурсопотоков за весь период между повреждением ресурсов и тем моментом, когда они восстановятся до исходного состояния, будь то естественным образом или благодаря предлагаемым восстановительным проектам". |