In this connection, we are appreciative of the contribution that Under-Secretary-General Oshima has been making in evaluating and highlighting the seriousness and magnitude of humanitarian tragedies, whether caused by natural disasters or man-made. |
В этой связи мы признательны заместителю Генерального секретаря гну Осиме за его вклад в оценку серьезности и масштабов гуманитарных трагедий, будь то вызванных стихийными бедствиями или человеком, и привлечением к ним внимания. |
From those early days we have had to confront the consequences of the lack of critical strategic enablers in peacekeeping, whether in the African Union or the United Nations. |
С первых дней мы столкнулись с проблемой нехватки критически важных стратегических элементов операций по поддержанию мира, будь то Африканского союза или Организации Объединенных Наций. |
These recommendations are not legally binding, but the fact that there is a complaint mechanism available for individuals whose rights have been violated - whether these are civil, political, economic, social or cultural represents important progress. |
Эти рекомендации не имеют обязательной юридической силы, однако важным прогрессом является сам факт существования механизма рассмотрения жалоб, который доступен для лиц, чьи права были нарушены, - будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права. |
Continuing debates about the length of education that should be compulsory for all children, whether called "primary" or "basic", are particularly worrisome, as the Special Rapporteur has already pointed out many times. |
Как уже неоднократно указывалось Специальным докладчиком, особую тревогу вызывают постоянные обсуждения вопроса относительно продолжительности образования, которое должно быть обязательным для всех детей, будь то "начальное" или "базовое" образование. |
Secondly, States must ensure, by adopting legislative or other measures, that third parties, whether other individuals or companies, do not interfere with the right of access to adequate and sufficient food (the obligation to protect). |
Во-вторых, государства должны обеспечивать за счет принятия законодательных и иных мер, чтобы третьи стороны, будь то другие лица или компании, не препятствовали праву доступа к адекватному и достаточному питанию (обязательство защищать). |
The Charter had been amended in 1996 to recognize the role of homemakers, whether male or female, in the division of matrimonial assets and to provide greater protection to family members from domestic violence. |
В 1996 году в Хартию была внесена поправка, признающая роль лиц, работающих на дому, будь то мужчина или женщина, при разделении брачного имущества и обеспечивающая бóльшую степень защиты членов семьи от насилия в семье. |
My strong parting advice to the parties, whether they enter into a new understanding or recommit themselves to those they are already bound by, is that they now establish such a comprehensive implementation mechanism. |
Мой настоятельный прощальный совет сторонам - будь то при заключении новых договоренностей или при подтверждении своей готовности выполнять старые - состоит в том, чтобы они все-таки создали такой всеобъемлющий имплементационный механизм. |
This legal mouthful means, in essence, that any constituent people in Bosnia - whether Serb, Croat, Bosniac or so-called other - have their rights as citizens fully protected in law even before the full implementation of the Court ruling. |
Это важнейшее юридическое решение, по сути дела, означает, что любой из представителей населяющих страну народов - будь то серб, хорват, босниец или так называемый прочий - пользуется полной защитой своих прав гражданина по закону еще до полного осуществления постановления Суда. |
The question of the external debt of the African countries must be addressed, whether by the cancellation or by the alleviation of the debt burden. |
Вопрос о внешней задолженности африканских стран должен быть рассмотрен, будь то на основе аннулирования или облегчения бремени задолженности. |
Furthermore, the country's legislative system recognizes respect for the liberty of parents and legal guardians to choose the type of education or schools, whether State or private, in which they enrol their children. |
Кроме того, в рамках законодательной системы страны признается обязанность уважать свободу родителей и законных опекунов по своему усмотрению выбирать для своих детей вид образования или школу, будь то государственную или частную. |
Peace, as a human aspiration and need, does not only mean a reduction in all types of violence, whether direct, structural or cultural. |
Мир, который является надеждой и потребностью человека, означает не только уменьшение масштабов всех видов насилия, будь то прямого, структурного или культурного. |
There must be a deliberate strategy to put the new technologies at the service of the vulnerable and those who now do not have access, whether they be in the developing world or in pockets of deprivation within the developed and more affluent countries. |
Должна быть продуманная стратегия, призванная поставить новые технологии на службу уязвимых слоев населения и тех, кто не имеет сейчас к ним доступа, будь то в развивающемся мире или в обездоленных районах развитых и процветающих стран. |
This has particular relevance to certain articles in Chapter V. One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm, e.g. in relation to genocide or torture, whether by treaty or otherwise. |
Это имеет особое значение в случае ряда статей в главе V. Одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму, например касающуюся геноцида или пыток, будь то на основании договора или иным образом. |
Recourse is had to mercenaries for arms shipment, whether as pilots, co-pilots, flight engineers or providers of armed security. |
К услугам наемников прибегают для перевозки оружия, будь то в качестве пилотов, вторых пилотов, бортинженеров или вооруженной охраны. |
Within this framework, there is a need to analyse all the relevant aspects, consequences and decisions - whether that means drawing up adequate policies, mobilizing required resources or ensuring coordination of national and international efforts at various levels. |
В этих рамках необходимо проанализировать все различные аспекты, последствия и решения, будь то выработка адекватной политики, мобилизация необходимых ресурсов, либо обеспечение координации национальных и международных усилий на различных уровнях. |
We therefore defined a transport improvement as any intervention - whether by infrastructure investment, more efficient transport management, or otherwise - which successfully produces sustained reductions in transport costs, or equivalent improvement in service delivered. |
Поэтому, согласно используемому нами определению, улучшение на транспорте представляет собой любое вмешательство - будь то в результате капиталовложений в инфраструктуру, повышения эффективности транспортного управления либо иных мер, - которое оказывается успешным и приводит к устойчивому сокращению транспортных издержек или эквивалентному повышению уровня предоставляемых услуг. |
As one delegate noted in his remarks yesterday, "Creating an environment for refugees, conducive to a dignified life, whether in a host country or upon return to the country of origin, is of utmost importance". |
Как отметил вчера в своих замечаниях один из делегатов, «первоочередное значение имеет создание для беженцев условий, способствующих ведению достойной жизни, будь то в принимающей стране или по возвращении в страну происхождения». |
It also reported that, in order to protect women workers, whether nationals or migrants, Qatar had devoted a separate chapter of a new draft law to the employment of women. |
Он сообщил также, что в целях защиты трудящихся-женщин, будь то граждане страны или мигранты, Катар посвятил отдельную главу нового проекта закона вопросу о трудоустройстве женщин. |
Her delegation therefore considered that the elements in question should be handled with a certain flexibility, whether in the context of the medium-term plan or in that of the budget, so as to avoid creating artificial inequalities between the programmes. |
Делегация Кубы также считает, что рассматриваемые элементы необходимо использовать с определенной точностью, будь то в случае среднесрочного плана или бюджета, с тем чтобы не создавать искусственное неравенство между программами. |
Fourthly, conflict prevention actions, whether of an operational or structural nature, should be sensitive not only to existing local conditions, but also to the historical and cultural contexts of a potential conflict. |
В-четвертых, деятельность в области предотвращения конфликтов - будь то оперативного или структурного характера - должна учитывать не только существующие местные условия, но также исторические и культурные контексты потенциального конфликта. |
Switzerland can order interim measures, such as the freezing of bank accounts, whether in the context of a domestic proceeding or in response to a judicial cooperation request. |
Швейцария может принять временные меры, такие, как блокирование банковских счетов, будь то в рамках внутреннего разбирательства или в ответ на просьбу о правовой взаимопомощи. |
News apart, the great strength of the News Centre is the ease with which users can instantaneously access information related to any particular issue from across the entire United Nations system, whether the subject be terrorism or least developed countries. |
Помимо новостей, одним из достоинств Пресс-центра является та легкость, с которой пользователи могут мгновенно получить доступ к информации, связанной с любым конкретным вопросом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, будь то терроризм или наименее развитые страны. |
The insolvency representative serves as a fiduciary in the performance of its duties, whether as a court official where it is appointed by the court or otherwise. |
При выполнении своих функций управляющий в деле о несостоятельности выступает как попечитель, будь то в качестве должностного лица суда, если назначение производится судом, или в ином качестве. |
States Parties are required to notify the depositary of their acquisitions of conventional weapons, whether through imports or national production, within 90 days of incorporation in the armed forces. |
Государства-участники обязаны уведомлять депозитария о приобретении ими обычных вооружений, будь то за счет импорта или отечественного производства, в течение 90 дней после их получения вооруженными силами. |
Her delegation was not convinced of the need for special rules, whether through a new protocol or through a change to Amended Protocol II, on the use of remotely delivered mines. |
Вместе с тем хорватская делегация не убеждена в необходимости особой регламентации - будь то посредством нового протокола или новой модификации пересмотренного Протокола II - применения мин дистанционной установки. |