Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
We reaffirm the primary obligation borne by belligerent parties - whether States or non-State actors - to provide civilians with the protection required under international humanitarian law. Мы подтверждаем главную обязанность враждующих сторон - будь то государственные или негосударственные субъекты - обеспечивать защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
The practice of States parties may also be relevant, whether at the time the Covenant was concluded or even now. Практика государств-участников также может иметь отношение к делу, будь то в момент заключения Пакта или даже в настоящее время.
It is widely accepted that violence against women and girls, whether occurring in public or private life, is a human rights issue. Широко признается, что насилие в отношении женщин и девочек, будь то в общественной или частной жизни, является проблемой прав человека.
International intellectual property law provides protection for creators of certain works, whether in the areas of literature, music, dance or art. Международное право интеллектуальной собственности обеспечивает достаточную защиту для авторов определенных произведений, будь то литература, музыка, танцы или изобразительное искусство.
The use of coercive measures as a means of political and economic pressure, whether undertaken unilaterally or under the auspices of multilateral organizations, constitutes a genuine threat to international peace and security. Использование, будь то в одностороннем порядке или под эгидой многосторонних организаций, принудительных мер в качестве инструмента политического и экономического давления представляет собой истинную угрозу международному миру и безопасности.
The personal safety of victims and witnesses in any criminal proceeding, whether in a military or civil court, was guaranteed, under the rules of due process. В соответствии с нормами надлежащего судопроизводства гарантируется личная безопасность жертв и свидетелей в любых уголовных процессах, будь то в рамках военных или гражданских судов.
The tragedies in the Balkans have taught us to be absolutely cautious and balanced in addressing conflict, whether ethnic or otherwise. Трагедии на Балканах научили нас проявлять крайнюю осторожность и сбалансированность при урегулировании конфликтов, будь то этнических или каких-либо иных.
We join in the world crusade to combat poverty, whether that poverty is generalized, focused or in diverse strata of our societies. Мы принимаем участие во всемирном крестовом походе против нищеты, будь то нищета общая, сконцентрированная или затрагивающая различные слои наших обществ.
With regard to disarmament, we must reaffirm the necessity of working towards the elimination of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. Что касается разоружения, то мы должны подтвердить необходимость работы в направлении ликвидации оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое.
The human rights aspect is reflected on all training, whether in seminars on the conduct of proceedings or in training dealing with the Penal Code under reform. Правозащитный аспект включен во все программы подготовки, будь то семинары по вопросам проведения судебного разбирательства или изучение реформируемого Уголовного кодекса.
The Special Committee called for the process of decolonization in all its forms and manifestations, whether political, military or economic, to be speeded up. Специальный комитет призывает ускорить процесс деколонизации во всех формах и проявлениях, будь то политических, военных или экономических.
The shift toward greater private participation and competition has been accompanied and strengthened by a shift to less intrusive regulation of public service providers (whether State owned or private entities). Переход к расширению конкуренции и участия частного сектора сопровождался и подкреплялся переходом к менее мелочному регулированию функционирования поставщиков общедоступных услуг (будь то государственных или частных предприятий).
Assessments should be regarded by managers and scientists as a normal part of the environmental protection process, whether at the local, national, regional or international level. Руководитель и ученые должны воспринимать эти оценки как обычную часть процесса экологической защиты, будь то на местном, национальном, региональном или международном уровнях125.
This implies that any preventive or coercive actions, whether they be sanctions or even additional military force, must be authorized by the Security Council. Это предполагает, что любые принудительные действия - будь то санкции или тем более военная сила - должны быть уполномочены Советом Безопасности.
against a debtor, whether a legal or natural person, that is engaged in economic activity. предприятие должника, будь то юридическое или физическое лицо, занимающегося экономической деятельностью.
Thirdly, creating specialized courts, whether at the international or the national level, does little to help re-establish the rudiments of the rule of law in post-conflict societies. В-третьих, создание специальных судов, будь то на международном или национальном уровне, незначительно способствует воссозданию зачатков правопорядка в постконфликтных обществах.
The provision of predictable and sustained resources, whether based on financial resources or non-financial contributions, is a key prerequisite for partnership implementation. Предсказуемое и стабильное обеспечение ресурсами, будь то финансовых или нефинансовых, является главной необходимой предпосылкой создания партнерств.
Those weapons, and nuclear weapons in particular, whether in the hands of States or of non-State entities, pose the greatest threat to human civilization. Эти виды вооружений, в особенности ядерное оружие, будь то в руках государств или негосударственных субъектов, представляют собой наибольшую угрозу для человеческой цивилизации.
Chile condemns the resolution of the situation in Guinea-Bissau by force and would like to point out that all coups d'état should be repudiated, whether bloodless or violent. Чили осуждает силовое урегулирование положения в Гвинее-Бисау и хотела бы подчеркнуть необходимость любых государственных переворотов - будь то бескровных или насильственных.
To undertake the investments required in the water sector, Governments may have to turn to sources of long-term finance, whether domestic or international. Для осуществления необходимых инвестиций в водном секторе правительствам, возможно, придется обращаться к источникам долгосрочного финансирования, будь то национальным или международным.
It should also be highlighted that any reduction of nuclear weapons, whether strategic or non-strategic, should be carried out in a verifiable and irreversible manner. Следует также подчеркнуть, что любое сокращение ядерных вооружений - будь то стратегических или нестратегических - должно осуществляться проверяемым и необратимым образом.
That is why we condemn any type of regulation, whether in Arizona or elsewhere, or any kind of xenophobic or discriminatory expressions. Вот почему мы осуждаем любой вид регулирования, будь то в Аризоне или еще где-либо, и любые ксенофобские или дискриминационные высказывания.
The new United Nations Global Plan of Action comprehensively takes into consideration the different capabilities and needs of developing and developed States, whether they are supply, transit or destination countries. Новый Глобальный план действий Организации Объединенных Наций всесторонне учитывает различные возможности и потребности развивающихся и развитых государств, будь то страны происхождения, транзита или назначения.
As a consequence of this, other entities, whether international organizations or States, could not interfere in a unilateral way in the process of response. Как следствие этого, другие субъекты, будь то международные организации или государства, не могут в одностороннем порядке вмешиваться в процесс реагирования.
It is a monitor for what increases or undermines the sustainability of social services, whether as domestic investments or expressions of global commitment to equity and solidarity. Это показатель того, что повышает или подрывает качество социальных услуг, будь то в качестве внутригосударственных инвестиций или проявлений глобальной приверженности равноправию и солидарности.