We reaffirm the primary obligation borne by belligerent parties - whether States or non-State actors - to provide civilians with the protection required under international humanitarian law. |
Мы подтверждаем главную обязанность враждующих сторон - будь то государственные или негосударственные субъекты - обеспечивать защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The practice of States parties may also be relevant, whether at the time the Covenant was concluded or even now. |
Практика государств-участников также может иметь отношение к делу, будь то в момент заключения Пакта или даже в настоящее время. |
It is widely accepted that violence against women and girls, whether occurring in public or private life, is a human rights issue. |
Широко признается, что насилие в отношении женщин и девочек, будь то в общественной или частной жизни, является проблемой прав человека. |
International intellectual property law provides protection for creators of certain works, whether in the areas of literature, music, dance or art. |
Международное право интеллектуальной собственности обеспечивает достаточную защиту для авторов определенных произведений, будь то литература, музыка, танцы или изобразительное искусство. |
The use of coercive measures as a means of political and economic pressure, whether undertaken unilaterally or under the auspices of multilateral organizations, constitutes a genuine threat to international peace and security. |
Использование, будь то в одностороннем порядке или под эгидой многосторонних организаций, принудительных мер в качестве инструмента политического и экономического давления представляет собой истинную угрозу международному миру и безопасности. |
The personal safety of victims and witnesses in any criminal proceeding, whether in a military or civil court, was guaranteed, under the rules of due process. |
В соответствии с нормами надлежащего судопроизводства гарантируется личная безопасность жертв и свидетелей в любых уголовных процессах, будь то в рамках военных или гражданских судов. |
The tragedies in the Balkans have taught us to be absolutely cautious and balanced in addressing conflict, whether ethnic or otherwise. |
Трагедии на Балканах научили нас проявлять крайнюю осторожность и сбалансированность при урегулировании конфликтов, будь то этнических или каких-либо иных. |
We join in the world crusade to combat poverty, whether that poverty is generalized, focused or in diverse strata of our societies. |
Мы принимаем участие во всемирном крестовом походе против нищеты, будь то нищета общая, сконцентрированная или затрагивающая различные слои наших обществ. |
With regard to disarmament, we must reaffirm the necessity of working towards the elimination of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. |
Что касается разоружения, то мы должны подтвердить необходимость работы в направлении ликвидации оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое. |
The human rights aspect is reflected on all training, whether in seminars on the conduct of proceedings or in training dealing with the Penal Code under reform. |
Правозащитный аспект включен во все программы подготовки, будь то семинары по вопросам проведения судебного разбирательства или изучение реформируемого Уголовного кодекса. |
The Special Committee called for the process of decolonization in all its forms and manifestations, whether political, military or economic, to be speeded up. |
Специальный комитет призывает ускорить процесс деколонизации во всех формах и проявлениях, будь то политических, военных или экономических. |
The shift toward greater private participation and competition has been accompanied and strengthened by a shift to less intrusive regulation of public service providers (whether State owned or private entities). |
Переход к расширению конкуренции и участия частного сектора сопровождался и подкреплялся переходом к менее мелочному регулированию функционирования поставщиков общедоступных услуг (будь то государственных или частных предприятий). |
Assessments should be regarded by managers and scientists as a normal part of the environmental protection process, whether at the local, national, regional or international level. |
Руководитель и ученые должны воспринимать эти оценки как обычную часть процесса экологической защиты, будь то на местном, национальном, региональном или международном уровнях125. |
This implies that any preventive or coercive actions, whether they be sanctions or even additional military force, must be authorized by the Security Council. |
Это предполагает, что любые принудительные действия - будь то санкции или тем более военная сила - должны быть уполномочены Советом Безопасности. |
against a debtor, whether a legal or natural person, that is engaged in economic activity. |
предприятие должника, будь то юридическое или физическое лицо, занимающегося экономической деятельностью. |
Thirdly, creating specialized courts, whether at the international or the national level, does little to help re-establish the rudiments of the rule of law in post-conflict societies. |
В-третьих, создание специальных судов, будь то на международном или национальном уровне, незначительно способствует воссозданию зачатков правопорядка в постконфликтных обществах. |
The provision of predictable and sustained resources, whether based on financial resources or non-financial contributions, is a key prerequisite for partnership implementation. |
Предсказуемое и стабильное обеспечение ресурсами, будь то финансовых или нефинансовых, является главной необходимой предпосылкой создания партнерств. |
Those weapons, and nuclear weapons in particular, whether in the hands of States or of non-State entities, pose the greatest threat to human civilization. |
Эти виды вооружений, в особенности ядерное оружие, будь то в руках государств или негосударственных субъектов, представляют собой наибольшую угрозу для человеческой цивилизации. |
Chile condemns the resolution of the situation in Guinea-Bissau by force and would like to point out that all coups d'état should be repudiated, whether bloodless or violent. |
Чили осуждает силовое урегулирование положения в Гвинее-Бисау и хотела бы подчеркнуть необходимость любых государственных переворотов - будь то бескровных или насильственных. |
To undertake the investments required in the water sector, Governments may have to turn to sources of long-term finance, whether domestic or international. |
Для осуществления необходимых инвестиций в водном секторе правительствам, возможно, придется обращаться к источникам долгосрочного финансирования, будь то национальным или международным. |
It should also be highlighted that any reduction of nuclear weapons, whether strategic or non-strategic, should be carried out in a verifiable and irreversible manner. |
Следует также подчеркнуть, что любое сокращение ядерных вооружений - будь то стратегических или нестратегических - должно осуществляться проверяемым и необратимым образом. |
That is why we condemn any type of regulation, whether in Arizona or elsewhere, or any kind of xenophobic or discriminatory expressions. |
Вот почему мы осуждаем любой вид регулирования, будь то в Аризоне или еще где-либо, и любые ксенофобские или дискриминационные высказывания. |
The new United Nations Global Plan of Action comprehensively takes into consideration the different capabilities and needs of developing and developed States, whether they are supply, transit or destination countries. |
Новый Глобальный план действий Организации Объединенных Наций всесторонне учитывает различные возможности и потребности развивающихся и развитых государств, будь то страны происхождения, транзита или назначения. |
As a consequence of this, other entities, whether international organizations or States, could not interfere in a unilateral way in the process of response. |
Как следствие этого, другие субъекты, будь то международные организации или государства, не могут в одностороннем порядке вмешиваться в процесс реагирования. |
It is a monitor for what increases or undermines the sustainability of social services, whether as domestic investments or expressions of global commitment to equity and solidarity. |
Это показатель того, что повышает или подрывает качество социальных услуг, будь то в качестве внутригосударственных инвестиций или проявлений глобальной приверженности равноправию и солидарности. |