Furthermore, the Special Rapporteur is now mandated to study the potential adverse effects of any movement or dumping of hazardous products and wastes, whether illicit or not. |
Кроме того, Специальному докладчику поручено сейчас изучить потенциальные неблагоприятные последствия любых, будь то законных или незаконных, видов перевозки или захоронения опасных продуктов и отходов. |
Parents were often isolated from the services and support that families needed to thrive, whether in terms of health care and education or social support to address domestic violence, abuse and neglect. |
Родители нередко бывают изолированы от услуг и поддержки, необходимых для преуспевания семей, будь то медицинское обслуживание и образование или социальная поддержка с целью решения проблем насилия в семье, жестокого обращения и безнадзорности. |
The United Nations has been an important partner to Africa, working with us through the African Union, whether in Somalia, the Sudan or the Democratic Republic of Congo. |
Взаимодействуя с нами через Африканский союз, будь то в Сомали, в Судане или в Демократической Республике Конго, Организация Объединенных Наций всегда была надежным партнером для Африки. |
Countless examples of ethnic conflict around the world confirm this, whether in the Balkans, the Caucasus, Africa, the Far East or the Middle East. |
Бесчисленные примеры этнических конфликтов во всем мире подтверждают это, будь то на Балканах, на Кавказе, в Африке, на Дальнем или Ближнем Востоке. |
Every country should have a basic set of foreign assistance laws allowing international cooperation whenever it serves the national interest, whether based upon reciprocity, comity, ad hoc agreement or conventional treaty. |
Каждой стране нужно иметь базовый свод законов о зарубежной помощи, позволяющий вести международное сотрудничество во всех случаях, когда оно служит национальным интересам, будь то на основе взаимности, вежливости, специального соглашения или обычного договора. |
What would be the consequences of a nuclear conflict, whether local or regional, for life on the planet? |
Какими могут быть последствия ядерного конфликта - будь то местного или регионального - для жизни на нашей планете? |
Recognizing that security and development are closely intertwined, in the Millennium Declaration Governments pledged to "spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States" (resolution 55/2, para. 8). |
Признавая, что безопасность и развитие тесно взаимосвязаны, в Декларации тысячелетия правительства обязались «приложить все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войн, будь то внутри государств или между государствами» (резолюция 55/2, пункт 8). |
During its visits to suspected diamond mining areas, the Group also observed that the promise of mining opportunities (whether of gold or diamonds) has disrupted relations between local communities and the Forces nouvelles. |
В ходе своих поездок в предполагаемые районы добычи алмазов Группа также заметила, что перспектива возможной разработки месторождений (будь то золота или алмазов) подрывает отношения между местными общинами и «Новыми силами». |
A strong argument in favour of encouraging voluntary commitment by employers, whether based on business-case arguments or appeals to corporate social responsibility, is that cultural change is more likely to occur if actors are voluntarily engaged rather than forced through legislation. |
Веским доводом в пользу поощрения принятия работодателями добровольных обязательств, будь то в силу экономических соображений или корпоративной социальной ответственности, является то обстоятельство, что изменения в культуре с большей вероятностью произойдут в том случае, если субъекты будут действовать добровольно, а не принуждаться законодательными методами. |
Despite the fact that the majority of States parties did not require a treaty as a basis for extradition, in practice they all relied to a greater or lesser extent on treaties (whether bilateral or multilateral). |
Несмотря на тот факт, что в большинстве государств-участников не требуется наличия договора как основы для выдачи, на практике все они в той или иной мере полагаются на договоры (будь то двусторонние или многосторонние). |
An amendment to article 230 CC, which was adopted by the Parliament and came into force on 5 July 2011, introduced a new paragraph on the definition of "bribe", which covers any form of benefit, whether material or immaterial. |
В соответствии с поправкой к статье 230 УК, которая была принята парламентом и вступила в силу 5 июля 2011 года, в эту статью включен новый пункт с определением "подкупа", которое охватывает любую форму выгоды, будь то материальной или нематериальной. |
The latest amendments in the CC allowing for a wider incrimination of bribery to cover any form of benefit, whether material or immaterial, as well as cases where the advantage is intended for a third-party beneficiary. |
Самые последние поправки к УК, предусматривающие более широкую уголовную ответственность за подкуп и охватывающие любую форму выгоды, будь то материальной или нематериальной, а также случаи, когда преимущества используются в интересах выгодополучателя, являющегося третьей стороной. |
All public policies that address food security - whether social programmes, agricultural policies or rural development policies - should ensure that greater attention is paid to women. |
На всех направлениях государственная политика по решению проблемы продовольственной безопасности, будь то в форме социальных программ, сельскохозяйственной политики или политики развития сельских районов, должна обеспечивать уделение большего внимания женщинам. |
At the same time, counter-terrorism measures, whether preventive or punitive in nature, must always be consistent with the basic requirements of the rule of law, democracy, transparency and respect for human rights. |
В то же время меры по борьбе с терроризмом, будь то превентивного или карательного характера, должны неизменно отвечать основным требованиям верховенства права, демократии, транспарентности и уважения прав человека. |
Although it was accessible by foot from both crime scenes, no one - whether injured or fleeing the crime scenes - sought refuge there for treatment or protection. |
Хотя до нее можно было добраться пешком с обоих мест преступления, ни один человек, будь то раненый или спасающийся бегством с места преступления, не попытался укрыться в ней или обратиться за медицинской помощью. |
Throughout, the Guide seeks to establish a balance among the interests of debtors, creditors (whether secured, privileged or unsecured), affected third persons, such as buyers and other transferees of encumbered assets, and the State. |
Все Руководство направлено на то, чтобы сбалансировать интересы должников, кредиторов (будь то обеспеченных, привилегированных или необеспеченных), затрагиваемых третьих сторон, например покупателей и других получателей обремененных активов, и государства. |
That is, most of them would accept correspondence, an invoice, a purchase order or the like with general terms and conditions, whether they are in paper or electronic form. |
Так, например, в большинстве из них приемлемым условием будет переписка, счет, заказ на закупку или аналогичный документ с общими условиями, будь то в напечатанном или электронном виде. |
Sport, especially in the context of the Olympic Games, whether as an historical or contemporary concept, is a momentous and perpetually relevant element in all facets of human life and no less in our work here at the United Nations. |
Спорт, особенно в контексте Олимпийских игр, - будь то историческая или современная концепция - является важным и неизменно сохраняющим свое значение элементом во всех сторонах жизни человека и в не меньшей степени в нашей работе здесь, в стенах Организации Объединенных Наций. |
The growing application of non-tariff barriers, particularly in the form of product standards or regulations, whether government or private, national or international in origin, also was of major concern to developing countries. |
Большую озабоченность у развивающихся стран также вызывает все более распространенная практика введения нетарифных ограничений, в частности в форме товарных стандартов или правил, будь то на правительственном, частном, национальном или международном уровне. |
That should apply to all countries, whether multi-ethnic or not, and it was her Government's policy to foster friendly relations with other countries to that end. |
Это применимо ко всем странам, будь то многоэтническим или нет, и с этой целью правительство Китая проводит политику укрепления дружественных отношений с другими странами. |
In the Juvenile Justice System no discrimination is made against foreign minors and Roma people, to whom equal regulations and treatment are applied, whether within or outside the prison. |
В итальянской системе ювенальной юстиции не допускается никакой дискриминации в отношении несовершеннолетних иностранцев и представителей рома, к которым применяются одинаковые нормы и правила обращения, будь то в тюрьме или вне тюрьмы. |
Impoverished producers of importables, whether in the urban informal economy or in agriculture, have been particularly vulnerable to the influx of cheap imports and sharp changes in the relative prices and availability of inputs. |
Обнищавшие производители импортных товаров, будь то в городской неформальной экономике или в сельском хозяйстве, оказываются в особо уязвимом положении вследствие притока дешевого импорта и резких изменений в плане относительных цен и наличия исходных ресурсов. |
It has no respect for national sovereignty and does not discriminate between countries - whether rich or poor, large or small, resilient or vulnerable. |
Оно не признает национального суверенитета и не проводит различия между странами - будь то страны богатые или бедные, большие или малые, сильные или уязвимые. |
He provides jurisprudential to demonstrate that it is a long standing principle of international law that the State is regarded as a unity and that its internal divisions, whether these are territorial, organizational or other, cannot be invoked in order to avoid its international responsibility. |
Он приводит примеры из судебной практики, чтобы продемонстрировать давний принцип международного права, согласно которому государство рассматривается как единое целое и на его внутренние деления, будь то территориального, организационного или иного порядка, нельзя ссылаться в целях уклонения от международной ответственности. |
In recognition of these phenomena, many corporations, as well as public organizations, have reconsidered the way in which they manage the knowledge that they need to satisfy their clients, whether internal or external, in an efficient and effective manner. |
Признавая значимость этих явлений, многие корпорации, а также государственные организации пересмотрели свои методы управления знаниями, которые им необходимы для действенного и эффективного удовлетворения потребностей их клиентов, будь то внутренних или внешних. |