| The effects of a nuclear weapon detonation, whether by accident, miscalculation or design, would be grave and catastrophic. | Последствия взрыва ядерного боеприпаса, будь то вследствие случайности, просчета или преднамеренного действия, будут тяжелыми и катастрофическими. | 
| In this context, the ability of a country to deploy its own resources, whether public or private, is of paramount importance. | В этом контексте способность страны к привлечению собственных ресурсов, будь то государственные или частные средства, имеет первостепенное значение. | 
| Violence, whether in the public or private sphere, creates permanent constraints in the ability of victims/survivors to engage in social, political and economic affairs. | Насилие, будь то в общественной или частной сфере, постоянно ограничивает способность жертв/пострадавших участвовать в социальной, политической и экономической деятельности. | 
| Women are also under-represented in the fields of research and development, whether in academia, the public sector, or private companies. | Женщины также недопредставлены в области научных исследований и развития, будь то в университетской среде, государственном секторе или частных компаниях. | 
| Today, virtually all countries in the world are affected by international migration, whether as countries of origin, destination or transit. | Сегодня практически все страны мира сталкиваются с международной миграцией, будь то страны происхождения, назначения или транзита. | 
| The expression "representatives of state authority" refers to persons exercising some form of public power, whether this is legislative, executive or judicial. | Выражение "представители государственной власти" относится к лицам, осуществляющим те или иные публичные функции, будь то законодательные, исполнительные или судебные. | 
| State practice consists of conduct that is attributable to a State, whether in the exercise of executive, legislative, judicial or any other function. | Практика государств состоит из присваиваемого государству поведения, будь то при осуществлении исполнительной, законодательной, судебной или любой другой функции. | 
| If nuclear weapons were to be used again, whether intentionally or by accident, this would inevitably lead to catastrophic consequences for humanity. | Случись ядерному оружию быть примененным вновь, будь то намеренно или случайно, это неизбежно повлекло бы за собой катастрофические гуманитарные последствия. | 
| It is also concerned about the devastating effects of the manufacture and use of weapons of mass destruction and their means of delivery, whether by States or by non-State actors. | Она также обеспокоена разрушительными последствиями производства и применения оружия массового уничтожения и средств его доставки, будь то государствами или негосударственными субъектами. | 
| An MNA's attractiveness must also not be overly dependent on the future development of nuclear power, whether in expansion or in contraction, globally or regionally. | Привлекательность МПЯО также не должна чрезмерно зависеть от будущего развития ядерной энергетики, будь то расширение или сокращение в глобальных или региональных масштабах. | 
| This above-mentioned principle shall be exercised in the Kingdom of Cambodia to ensure that all persons are treated equally before the law, whether Khmer citizens or foreigners. | Упомянутый принцип действует в Королевстве Камбоджа для обеспечения того, чтобы все лица были равны перед законом, будь то кхмерские граждане или иностранцы. | 
| These should lead to increased efficiency, cost reductions, time saving and increase in the number of potential users (whether consumers or citizens). | Такие изменения должны вести к повышению эффективности, снижению расходов, экономии времени и увеличению числа потенциальных пользователей (будь то потребители или граждане). | 
| All experts, whether from developed or developing countries, shared a high level of enthusiasm for learning and discussion about innovative mechanisms for agricultural finance. | Все эксперты, будь то от развитых или развивающихся стран, продемонстрировали одинаково высокий энтузиазм, желая узнать и обсудить новаторские механизмы сельскохозяйственного финансирования. | 
| Suffice it to say that corruption, whether systemic, endemic or petty, violates citizens' enjoyment of all the rights contained in all the international instruments. | Достаточно сказать, что коррупция, будь то системная, эндемическая или мелкая, нарушает осуществление гражданами всех прав, предусмотренных в международных документах. | 
| Ensuring access to quality health care, whether for diagnostic treatment or preventive measures, is of critical importance to women's health and wellness. | Решающее значение для здоровья и благосостояния женщины имеет обеспечение доступа к качественным медицинским услугам, будь то лечебно-диагностические или профилактические меры. | 
| The pooled funds - whether at the global, regional or country level - are allocated to achieve the goals in the respective priority areas. | Объединенные ресурсы, будь то на глобальном, региональном или страновом уровнях, выделяются для достижения целей в соответствующих приоритетных областях. | 
| Accordingly, national minorities in Slovakia comprised a group of individuals that displayed a number of common characteristics, whether of a linguistic, cultural or historical nature. | Поэтому национальным меньшинством в Словакии считается группа лиц, которые обладают рядом общих особенностей, будь то языкового, культурного или исторического характера. | 
| c) repair, in the case of damaged property, whether real or tangible. | с) ремонта в случае повреждения имущества, будь то недвижимого или движимого. | 
| She would also welcome information on the procedures for incorporation of the Convention into domestic law, whether as a package or piecemeal. | Она также была бы признательна за информацию о процедуре включения Конвенции во внутреннее законодательство, будь то в целом или по частям. | 
| This might be the beginning of a more active and positive response of the international community against these criminals and their supporters whether state organized or private individuals. | Это может стать началом более активной и целенаправленной борьбы международного сообщества с преступниками и их пособниками, будь то государственные организации или частные лица. | 
| Moreover, it is imperative to remove barriers, whether they be legislative or perceptive, that can lead to discrimination against youth employment. | Кроме того, необходимо устранить барьеры, будь то законодательные или мировоззренческие, которые могут служить причиной дискриминации молодежи на рынке труда. | 
| Nevertheless, the international community has also the political and moral obligation to firmly tackle poverty, whether in the form of deprivation, social exclusion or unemployment. | Однако международное сообщество несет также политическую и моральную ответственность за решительные действия в борьбе с нищетой, будь то лишения, социальное отчуждение и безработица. | 
| Cultural artifacts, whether ancient or current, have a significance because they offer an insight into: technological processes, economic development and social structure, among other attributes. | Культурные артефакты, будь то древние или нынешние, имеют значение, поскольку помимо прочего они дают представление о технологических процессах, экономическом развитии и социальной структуре. | 
| Checks the Trademark Office, whether it is already my mark? | Проверки товарным знакам, будь то уже моя знак? | 
| Today, the CCP's political supremacy places it above the law, which encourages corruption among Party officials, whether at the local or national level. | Сегодня, политическое господство КПК ставит себя выше закона, который поощряет коррупцию среди партийных чиновников, будь то на местном или национальном уровне. |