Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Any counter-terrorism strategy, whether at the national, regional or international level, must take account of that trend. Эту тенденцию надлежит учитывать в любых стратегиях противодействия терроризму, будь то на национальном, региональном или международном уровне.
Censorship, whether conducted by States or by press conglomerates, distorts reality and undermines democracy. Цензура, будь то со стороны государства или самих СМИ, искажает реальность и подрывает демократию.
Her Government considered the substantive content of the draft articles to be binding, whether as customary law or as treaty law. Правительство Кипра считает материально-правовое содержание проектов статей обязательным, будь то в качестве обычного права или договорного права.
Any registry system, whether paper-based or electronic, is at risk of destruction through unforeseen events. Любая система регистрации, будь то в бумажном или в электронном формате, может выйти из строя в результате непредвиденных обстоятельств.
Its priority concerns should not be war, armed conflict or even terrorism, whether real or strategic. Ее приоритетной озабоченностью не должны быть войны, вооруженные конфликты или даже терроризм, будь то реальные или потенциальные.
Disasters, whether natural or man-made, considerably reduced the gains made in the area of human settlements. Бедствия, будь то природные или техногенные, в значительной степени сводят на нет успехи, достигнутые в отношении населенных пунктов.
All such violence, whether carried out by combatants or humanitarian workers, should be strongly condemned. Следует решительно осуждать все акты такого насилия, будь то насилие, совершаемое боевиками, или сотрудниками гуманитарных миссий.
Thus, violence - whether real or symbolic - spreads. Таким образом распространяется насилие, будь то реальное или символическое.
Confidential information shall not be disclosed in any way to any other person, whether legal or physical. Конфиденциальная информация никоим образом не может предоставляться никакому лицу, будь то юридическое или физическое лицо.
These considerations apply to all potential training participants, whether team members of national communications or other stakeholders. Эти соображения касаются всех возможных слушателей, будь то члены групп по национальным сообщениям или же другие заинтересованные лица.
Children, whether girls or boys, inherited on equal footing. Дети, будь то девочки или мальчики, наследуют равные доли.
Instead, he proposed deleting the words "whether State-owned, State-controlled or private". Вместо этого он предлагает исключить слова "будь то принадлежащие государству, контролируемые государством или частные".
Anti-missile programmes are not conducive to regional or global peace and stability, whether in Asia or in Europe. Противоракетные программы не благоприятствуют ни региональному, ни глобальному миру и стабильности, будь то в Азии или в Европе.
Any unsatisfactory performance revealed by quality control checking is brought to the attention of contractors, whether institutional or individual. Подрядчики, будь то институциональные или индивидуальные, ставятся в известность обо всех случаях неудовлетворительной работы, выявляемых с помощью проверок качества.
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the humanitarian working environment. Похищения и взятие заложников, будь то по политическим, экономическим или уголовным мотивам, остается самой тревожной особенностью условий работы гуманитарного персонала.
Paragraph 1 sets forth the general obligation to monitor and the sequence of such monitoring activities, whether jointly or individually. В пункте 1 закрепляется общее обязательство по мониторингу и последовательность такой мониторинговой деятельности, будь то совместной или индивидуальной.
Most caregiving, whether in developed or developing countries, continues to be given by family. Основную часть ухода за престарелыми будь то в развитых или развивающихся странах по-прежнему осуществляют члены семей.
Lesotho strongly opposes all coercive measures, whether political or economic, by any one State against another. Лесото решительно выступает против любых принудительных мер, будь то политического или экономического характера, принимаемых каким-либо одним государством против другого.
Disease outbreaks, whether natural or deliberate, respect no geographic borders and can cause catastrophic harm. Вспышки заболеваний, будь то естественные или искусственно вызванные, не знают географических границ и могут причинить катастрофический ущерб.
It encompasses all forms of work, whether independent work or dependent wage-paid work. Оно охватывает все виды трудовой деятельности, будь то независимая трудовая деятельность или оплачивая работа по найму.
However, all incoming contributions, whether assessed or voluntary in nature, are received in a dollar account. Однако все поступающие взносы, будь то начисленные или добровольные, принимаются на долларовый счет.
The issue of confidentiality is of increasing concern to Canadians, whether it be with regard to public or private institutions. Вопрос о конфиденциальности данных, будь то в отношении государственных или частных учреждений, вызывает у канадцев растущую озабоченность.
The linking of data sets, whether by exact or statistical matching, can add considerable value to them. Увязка наборов данных, будь то путем точного совмещения или статистического сопоставления, может существенно повысить их ценность.
The exercise of R2P is a fundamental obligation of governance, whether at the national, regional or international level. Выполнение обязанности по защите является основополагающей обязанностью в рамках управления, будь то на национальном, региональном или международном уровнях.
However, when restitution is materially impossible or out of proportion the organization must provide compensation, whether moral or material. Однако, когда реституция является материально невозможной или непропорциональной, организация должна предоставлять компенсацию, будь то моральную или материальную.