Any counter-terrorism strategy, whether at the national, regional or international level, must take account of that trend. |
Эту тенденцию надлежит учитывать в любых стратегиях противодействия терроризму, будь то на национальном, региональном или международном уровне. |
Censorship, whether conducted by States or by press conglomerates, distorts reality and undermines democracy. |
Цензура, будь то со стороны государства или самих СМИ, искажает реальность и подрывает демократию. |
Her Government considered the substantive content of the draft articles to be binding, whether as customary law or as treaty law. |
Правительство Кипра считает материально-правовое содержание проектов статей обязательным, будь то в качестве обычного права или договорного права. |
Any registry system, whether paper-based or electronic, is at risk of destruction through unforeseen events. |
Любая система регистрации, будь то в бумажном или в электронном формате, может выйти из строя в результате непредвиденных обстоятельств. |
Its priority concerns should not be war, armed conflict or even terrorism, whether real or strategic. |
Ее приоритетной озабоченностью не должны быть войны, вооруженные конфликты или даже терроризм, будь то реальные или потенциальные. |
Disasters, whether natural or man-made, considerably reduced the gains made in the area of human settlements. |
Бедствия, будь то природные или техногенные, в значительной степени сводят на нет успехи, достигнутые в отношении населенных пунктов. |
All such violence, whether carried out by combatants or humanitarian workers, should be strongly condemned. |
Следует решительно осуждать все акты такого насилия, будь то насилие, совершаемое боевиками, или сотрудниками гуманитарных миссий. |
Thus, violence - whether real or symbolic - spreads. |
Таким образом распространяется насилие, будь то реальное или символическое. |
Confidential information shall not be disclosed in any way to any other person, whether legal or physical. |
Конфиденциальная информация никоим образом не может предоставляться никакому лицу, будь то юридическое или физическое лицо. |
These considerations apply to all potential training participants, whether team members of national communications or other stakeholders. |
Эти соображения касаются всех возможных слушателей, будь то члены групп по национальным сообщениям или же другие заинтересованные лица. |
Children, whether girls or boys, inherited on equal footing. |
Дети, будь то девочки или мальчики, наследуют равные доли. |
Instead, he proposed deleting the words "whether State-owned, State-controlled or private". |
Вместо этого он предлагает исключить слова "будь то принадлежащие государству, контролируемые государством или частные". |
Anti-missile programmes are not conducive to regional or global peace and stability, whether in Asia or in Europe. |
Противоракетные программы не благоприятствуют ни региональному, ни глобальному миру и стабильности, будь то в Азии или в Европе. |
Any unsatisfactory performance revealed by quality control checking is brought to the attention of contractors, whether institutional or individual. |
Подрядчики, будь то институциональные или индивидуальные, ставятся в известность обо всех случаях неудовлетворительной работы, выявляемых с помощью проверок качества. |
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the humanitarian working environment. |
Похищения и взятие заложников, будь то по политическим, экономическим или уголовным мотивам, остается самой тревожной особенностью условий работы гуманитарного персонала. |
Paragraph 1 sets forth the general obligation to monitor and the sequence of such monitoring activities, whether jointly or individually. |
В пункте 1 закрепляется общее обязательство по мониторингу и последовательность такой мониторинговой деятельности, будь то совместной или индивидуальной. |
Most caregiving, whether in developed or developing countries, continues to be given by family. |
Основную часть ухода за престарелыми будь то в развитых или развивающихся странах по-прежнему осуществляют члены семей. |
Lesotho strongly opposes all coercive measures, whether political or economic, by any one State against another. |
Лесото решительно выступает против любых принудительных мер, будь то политического или экономического характера, принимаемых каким-либо одним государством против другого. |
Disease outbreaks, whether natural or deliberate, respect no geographic borders and can cause catastrophic harm. |
Вспышки заболеваний, будь то естественные или искусственно вызванные, не знают географических границ и могут причинить катастрофический ущерб. |
It encompasses all forms of work, whether independent work or dependent wage-paid work. |
Оно охватывает все виды трудовой деятельности, будь то независимая трудовая деятельность или оплачивая работа по найму. |
However, all incoming contributions, whether assessed or voluntary in nature, are received in a dollar account. |
Однако все поступающие взносы, будь то начисленные или добровольные, принимаются на долларовый счет. |
The issue of confidentiality is of increasing concern to Canadians, whether it be with regard to public or private institutions. |
Вопрос о конфиденциальности данных, будь то в отношении государственных или частных учреждений, вызывает у канадцев растущую озабоченность. |
The linking of data sets, whether by exact or statistical matching, can add considerable value to them. |
Увязка наборов данных, будь то путем точного совмещения или статистического сопоставления, может существенно повысить их ценность. |
The exercise of R2P is a fundamental obligation of governance, whether at the national, regional or international level. |
Выполнение обязанности по защите является основополагающей обязанностью в рамках управления, будь то на национальном, региональном или международном уровнях. |
However, when restitution is materially impossible or out of proportion the organization must provide compensation, whether moral or material. |
Однако, когда реституция является материально невозможной или непропорциональной, организация должна предоставлять компенсацию, будь то моральную или материальную. |