The effect each time was to reduce diamond output, whether officially mined or smuggled diamonds from Angola, at least temporarily cutting back supplies to an overstocked industry, particularly in the last two cases. |
Каждый раз результатом было сокращение объема добычи алмазов, будь то официально добытых или контрабандно вывезенных из Анголы, что по крайней мере временно сокращало излишки товарных запасов отрасли, особенно в последних двух случаях. |
A fuel cell system is ideal as a distributed power source, as it can be sited close to the electricity user, whether an electrical substation, a housing centre or a remote village. |
Система, состоящая из топливных элементов, - это идеальный источник локального энергоснабжения, поскольку ее можно размещать в непосредственной близости к потребителям электроэнергии, будь то электрическая подстанция, жилой комплекс или отдаленная деревня. |
Applications for permanent residency status by foreign spouses, whether men or women, were reviewed on a case-by-case basis, and 60 per cent were approved. |
Ходатайства супругов-иностранцев, будь то мужчины или женщины, о предоставлении статуса постоянного жителя рассматриваются отдельно в каждом конкретном случае, и 60 процентов таких ходатайств удовлетворяются. |
The best way to teach human rights was to seize every opportunity to do so, whether at school, in the media or by any other means. |
Оптимальный подход к обучению правам человека состоит в том, чтобы пользоваться любой представившейся для этого возможностью - будь то в школе, в средствах массовой информации или любым другим путём. |
Recommendation 8 of the Legislative Guide provides that "The insolvency law should govern insolvency proceedings against all debtors that engage in economic activities, whether natural or legal persons...". |
Рекомендация 8 Руководства для законодательных органов гласит, что "законодательство должно регулировать производство по делу о несостоятельности в отношении всех должников, участвующих в экономической деятельности, будь то физические или юридические лица". |
The role of the Security Council continues to be of supreme importance, whether at the political and diplomatic level or for the mobilization of partners to put into effect the assistance that was promised during the donors' conference in Paris. |
Вклад Совета Безопасности по-прежнему имеет важнейшее значение, будь то на политическом и дипломатическом уровне, либо в плане мобилизации усилий всех партнеров с целью практического оказания поддержки, обещанной в ходе конференции доноров, состоявшейся в Париже. |
However, Uruguay maintains its opposition to extending the veto privilege to new members, whether directly or indirectly, by way of moratoriums or any other type of mechanism that would prolong such an extension. |
Однако Уругвай возражает против распространения права вето на новых членов, будь то прямо или косвенно, посредством моратория или любого другого механизма, который продлил бы такое распространение. |
There was no consensus among the Congolese parties as to the venue of the dialogue, though most participants expressed a preference for holding it on Congolese territory, whether in the capital or elsewhere. |
Между конголезскими сторонами не было достигнуто консенсуса в отношении места проведения диалога, хотя большинство участников отдали предпочтение его проведению на конголезской территории, будь то в столице или в другом месте. |
In this context, Ecuador supports dialogue to strengthen the global denuclearization regime and welcomes any initiative, whatever its origin, whether unilateral, regional or universal, which will establish nuclear-weapon-free zones. |
В этом контексте Эквадор выступает за диалог по укреплению режима глобальной денуклеаризации и приветствует любую инициативу всякого происхождения, будь то односторонняя, региональная или универсальная, по учреждению зон, свободных от ядерного оружия. |
All States are subject to different types of armed violence, whether rural, urban, ethnic, religious, political, social or economic. |
Все государства сталкиваются с различными формами насилия с применением оружия, будь то в сельской местности или в городах, или на этнической, религиозной, политической, социальной или экономической почве. |
One of the highest priorities for decision makers is to determine how climate variations, whether natural or human-induced, alter the frequencies, intensities and locations of extreme events. |
Одним из первоочередных вопросов для директивных органов является определение того, каким образом вариации климата, будь то природные или антропогенные, влияют на частоту, интенсивность и местоположение экстремальных явлений. |
It is increasingly difficult, therefore, if not harmful, to group specific issues as universally applicable to entire blocks of countries, whether developing, developed or transitional. |
Поэтому становится все более трудно, и иногда вредно, группировать конкретные вопросы в качестве полностью применимых к целым блокам стран, будь то развивающихся, развитых или стран с переходной экономикой. |
Her delegation would prefer the Commission to develop general rules on transboundary natural resources, whether aquifers or oil and gas, all of which were usually the subject of bilateral agreements. |
Делегация ее страны предпочла бы, чтобы Комиссия выработала набор общих правил в отношении трансграничных природных ресурсов, будь то водоносные горизонты или нефть и газ, из которых все обычно являются предметом двусторонних соглашений. |
Guatemala's major challenge was that it had insufficient institutional, legislative and technical capacity to address problems in a coordinated manner, whether at the local, regional, national or multinational level, and to propose strategies for practical and sustainable solutions. |
Основная проблема для Гватемалы заключается в том, что она не располагает достаточными институциональными, законодательными и техническими возможностями для того, чтобы решать проблемы скоординировано, будь то на местном, региональном, национальном или многонациональном уровнях, и разрабатывать методологии их практичного и рационального решения. |
Such recognition reinforces the necessity of providing support for such workers, whether that support is through training, subsidies to organizations or, for example, travel costs. |
Подобного рода признание подкрепляет необходимость оказания поддержки таким работникам, будь то поддержки обучением, субсидиями организациям или же, например, оплатой дорожных расходов. |
Its aim is to establish institutional cooperation between the Chambers, the Prosecutor and the Registry by providing their respective representatives with the opportunity to discuss regularly the major orientations and important issues affecting the Tribunal, whether in respect of policy, budget or administration. |
Его цель заключается в налаживании межучрежденческого сотрудничества между камерами, Обвинителем и Секретариатом путем предоставления их соответствующим представителям возможности регулярно обсуждать основные направления и важные для Трибунала вопросы, будь то в области политики, бюджета или управления. |
But, whether through the Secretary-General's good-offices role or through the support of regional partners, the identification of risks and constructive efforts to assist can reduce the chance that the State will slip into conflict. |
В то же время, будь то посредством добрых услуг Генерального секретаря или на основе поддержки региональных партнеров, определение рисков и конструктивные усилия по оказанию помощи могут привести к тому, что для государства уменьшится возможность сползания к конфликту. |
The Moroccan proposal on autonomy would impose a unilateral solution rather than allowing the Saharan people to hold a referendum to decide their destiny, whether independence, integration or autonomy; it could not, therefore, be said to satisfy the right to self-determination. |
Марокканское предложение об автономии означает навязывание решения в одностороннем порядке и не предоставляет народу Сахары возможность проведения референдума для решения своей судьбы - будь то независимость, интеграция или автономия; поэтому нельзя сказать, что оно удовлетворяет требованию осуществления права на самоопределение. |
In its opinion, no other alternative was possible, whether integration, free association with the administering Power, or even the so-called "third way" that the United Nations had proposed to the population of Western Sahara. |
С его точки зрения, любой другой вариант представляется невозможным - будь то интеграция, свободная ассоциация с управляющей державой или даже так называемый «третий путь», предложенный Организацией Объединенных Наций населению Западной Сахары. |
The question was no longer merely one of protecting refugees but rather of being able to prevent large-scale displacement of persons by addressing the root causes, whether they were internal armed conflict, human rights violations, lack of good governance, or forced relocation. |
Между тем речь уже идет не только о защите беженцев, но и о возможности предотвратить массовые перемещения населения путем борьбы с их первопричиной, будь то внутренние вооруженные конфликты, нарушения прав человека, неудовлетворительное управление страной или же принудительное переселение. |
He also noted that paragraph 6 of the commentary to draft article 26 stated that "One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm [...] whether by treaty or otherwise". |
Делегация Кипра также отмечает, что в пункте 6 комментария к проекту статьи 26 говорится, что "одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму [...], будь то на основании договора или иным образом". |
In the meantime, however, it is imperative that strict compliance be exercised with already existing arms limitation and disarmament agreements relevant to outer space, whether bilateral or multilateral agreements. |
А тем временем настоятельно необходимо осуществлять строгое соблюдение уже существующих соглашений об ограничении вооружений и разоружении, имеющих отношение к космическому пространству, будь то двусторонние или многосторонние соглашения. |
Sometimes the discourse in the Peacebuilding Commission, whether within the Organizational Committee or the country-specific configurations, does not suggest that this is the case. |
Иногда обсуждение в Комиссии по миростроительству, будь то в Организационном комитете или страновых структурах, наводит на мысль, что дело обстоит не так. |
In particular, it had not succeeded in ensuring full parity between the six official languages of the United Nations, whether on its web sites or in its publications. |
В частности, не удалось обеспечить полное равенство между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, будь то на ее веб-сайтах или в печатных изданиях. |
Forfaiting, in its basic form, is the outright sale of single, large-value receivables, whether they incorporated in a negotiable instrument or not, without recourse. |
Форфейтинг в его классической форме представляет собой прямую продажу единой статьи крупной дебиторской задолженности, будь то оформленной как оборотный инструмент или нет, без права регресса. |