As we see the end of the nuclear arms race, we do not want to have it replaced by regional arms races, whether to acquire nuclear-weapon capability or to achieve greater sophistication in conventional weapons. |
В тот момент, когда мы являемся свидетелями окончания гонки ядерных вооружений, мы вовсе не желаем ее замены региональными гонками вооружений, будь то за овладение ядерным потенциалом или же за достижение большего совершенства обычных вооружений. |
The National Congress decide in the shortest delay upon the projects of law that make military police agents liable before the civil courts for any crimes they might commit, whether or not on duty; |
Национальный конгресс в кратчайшие сроки принял решение по законопроектам, дающим право привлекать сотрудников полиции к судебной ответственности за любые преступления, совершенные будь то при исполнении служебных обязанностей или вне службы; |
Stressing the role of the Mayan people in the struggle for life, dignity and peace, she called for a redoubling of efforts towards a future of peace for all the peoples of the world, whether indigenous or not. |
Подчеркнув роль народа майя в борьбе за жизнь, достоинство и мир, г-жа Менчу призывает удвоить усилия для обеспечения мирного будущего для всех народов мира, будь то коренных или других народов. |
Regarding eligibility for UNICEF assistance, one delegation suggested that periodic reviews would be warranted in order to determine the type of UNICEF assistance to be provided to countries, whether emergency support, rehabilitation or a regular country programme. |
В отношении вопроса о выборе характера помощи со стороны ЮНИСЕФ одна из делегаций высказала мнение, что потребуется проводить периодические обзоры, с тем чтобы определить характер оказываемой ЮНИСЕФ помощи странам, будь то чрезвычайной помощи, реабилитационной помощи или помощи в рамках регулярной страновой программы. |
(c) "goods" includes raw materials, products, equipment and other physical objects of every kind and description, whether in solid, liquid or gaseous form, and electricity; (the enacting State may include additional categories of goods) |
с) "товары" включают сырье, изделия, оборудование и другие материальные предметы любого вида и описания, будь то в твердом, жидком или газообразном состоянии, а также электрическую энергию; (государство, принимающее настоящий Закон, может включить дополнительные категории товаров) |
The Commission clearly needed the input of the Sixth Committee, and that input should be as constructive as possible, whether through responses to questionnaires, through written comments by Governments or through oral comments on the Commission's annual report. |
Очевидно, что КМП нуждается в помощи Шестого комитета, которая должна быть по возможности наиболее конструктивной, будь то ответы на вопросники, письменные замечания правительств или же устные замечания к ежегодному докладу Комиссии. |
In any community, whether national or the community of States, the better and more developed the legal system in force is, the more certain peace among its members will be and the greater progress of all kinds the community will be able to achieve. |
В любом сообществе, будь то национальное сообщество или сообщество государств, чем лучше и в большей степени развита действующая правовая система, тем более прочным будет мир между его членами и тем большего прогресса во всех отношениях сможет достичь сообщество. |
Each country, whether developing or developed, will have a particular set of circumstances, in terms of both the direct and underlying causes as well as of the scope for action in addressing those causes. |
В каждой стране, будь то развивающейся или развитой, складываются особые условия как с точки зрения основных непосредственных причин обезлесения, так и с точки зрения свободы действий для устранения таких причин. |
The purpose of these measures is to confirm the occurrence of the act brought to the knowledge or notice of the person, whether a private person, a judge or a representative of the Public Prosecutor's Department. |
Цель этих действий заключается в проверке фактов, доведенных до сведения этого органа, - будь то в заявлениях или сообщениях граждан или представлениях суда или прокуратуры. |
(a) Freedom of expression: the freedom to communicate information and to express ideas, opinions and emotions, whether orally, in writing, in pictorial representations, or in any other way; |
а) свобода слова: свобода передавать информацию и выражать свои мысли, мнения и чувства, будь то в устной или письменной форме, путем графических изображений или каким-либо иным способом; |
Similarly, the evidence substantiating the claim for reparations must be of a civil nature, established by the participation of technicians and experts, whether in the form of expert evidence or the assistance of an expert adviser. |
В этой связи характер доказательства для подтверждения иска о возмещении ущерба должен быть гражданским и должен определяться на основе участия технических специалистов и экспертов, будь то путем доказательства с помощью экспертизы либо путем заключения эксперта-консультанта. |
(e) The public's right to know must override any justification for trying to stop further publication of information that has been made generally available, by whatever means, whether lawful or not; and |
ё) право общественности на получение информации должно превалировать над любым оправданием попыток приостановить дальнейшую публикацию информации, которая была широко распространена любыми средствами, будь то законные или незаконные; и |
(a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; |
а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |
This means that the reductions, whether embarked upon through unilateral initiatives or under bilateral agreements, should not be restricted to removing warheads from missiles, but should also include destruction of the missiles, destruction of the warheads and the placing of fissile material under IAEA safeguards. |
Это означает, что сокращения, будь то на основе односторонних инициатив либо двусторонних соглашений, не должны ограничиваться отстыковкой боеголовок от ракет, а должны включать и уничтожение ракет, уничтожение боеголовок и постановку расщепляющихся материалов под гарантии МАГАТЭ. |
For a programme of relevant experience to be effective, close collaboration is necessary between the professional body or regulatory authority, the prospective professional accountant and the employer providing the experience, whether it be in industry, commerce, government or public practice. |
Для обеспечения эффективности программы стажировки необходимо тесное сотрудничество между профессиональным или регулирующим органом, будущим профессиональным бухгалтером и работодателем, у которого он проходит практику, будь то в промышленности, торговле, на государственной службе или в рамках публичной практики. |
Prevention is now the main focus of the Office of the High Commissioner for Human Rights and ought to be the main focus of all human rights actors, whether they be States, transnational corporations, international financial institutions or agencies of the United Nations system. |
Соответственно, предупреждение нарушений в настоящее время является главным направлением деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека и должно стать главным направлением деятельности всех субъектов, осуществляющих деятельность в области прав человека, будь то государств, транснациональных корпораций, международных финансовых институтов или учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It is also a criminal offence for any public official to use the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party. |
Использование государственным должностным лицом своих полномочий с целью принуждения лица к продаже или отказу от своего имущества, или к отказу от соответствующих имущественных прав, будь то в пользу самого должностного лица или в пользу третьей стороны, также рассматривается в качестве уголовного преступления. |
The Special Rapporteur and the Committee also endeavoured to avoid duplication, whether in the conduct of inquiries instituted by the latter in pursuance of article 20 of the Convention or in cases of expulsion or refoulement that the Committee had to consider under article 3 of that instrument. |
Специальный докладчик и Комитет стремятся также избегать дублирования усилий, будь то расследования, проводимые Комитетом в соответствии со статьей 20 Конвенции, или случаи высылки либо возвращения, которые рассматривает Комитет на основании статьи 3 Конвенции. |
Invites Governments to supplement the information contained in such reports by submitting in writing to the Permanent Secretariat the names and relevant information on additional organizations, whether national, subregional or regional for addition to such lists by 31 December 1997; |
предлагает правительствам дополнить информацию, содержащуюся в этих докладах, путем представления в письменном виде в секретариат до 31 декабря 1997 года названий дополнительных организаций, будь то национальные, субрегиональные или региональные организации, для добавления в такие списки, а также соответствующей информации о таких организациях; |
The United Nations system has an impressive record of assisting democratization processes around the world, whether as part of peacekeeping or peace-building efforts, in the form of electoral assistance or through its governance programmes. |
Система Организации Объединенных Наций немало сделала в области оказания помощи в процессах демократизации повсюду в мире - будь то в рамках осуществления миротворческих или миростроительных мероприятий, оказания помощи в проведении выборов или посредством программ в области управления. |
(b) A marriage contracted between persons either of whom is incapable of contracting by reason of infirmity of mind, whether interdicted or not, shall be void; |
Ь) брачный союз, заключенный между лицами, одно из которых не способно к его заключению в силу психического расстройства, будь то лицо, лишенное или не лишенное дееспособности, считается недействительным; |
(a) When a State, whether a supplier or recipient, does not exercise restraint in the production, transfer and acquisition of such weapons beyond those needed for legitimate national and collective defence and internal security; |
а) когда государство - будь то поставщик или получатель - не проявляет сдержанности в вопросах, касающихся производства, передачи и приобретения таких вооружений, превышая уровень, необходимый для удовлетворения законных потребностей в обеспечении национальной и коллективной обороны и внутренней безопасности; |
(b) When a State, whether a supplier or recipient, cannot exercise effective control to prevent the illegitimate acquisition, transfer, transit or circulation of such weapons; |
Ь) когда государство - будь то поставщик или получатель - не может осуществлять эффективного контроля, необходимого для предотвращения незаконного приобретения, передачи, транзита или распространения таких вооружений; |
Patents will be available for any new, innovative and industrially applicable invention, whether product or process, in all fields of technology, and without discrimination as to place of invention, field of technology or origin of the product. |
Патенты будут выдаваться на любое новое инновационное и применимое в промышленности изобретение, будь то изделие или процесс, во всех областях технологии и без какой-либо дискриминации на основе места изобретения, области технологии или происхождения изделия 13/. |
Therefore, while we agree that further work is required, we must find a modality to conduct such further work, whether on APLs or on other issues, through the modalities that are provided in the rules of procedure. |
Поэтому, хотя мы согласны с необходимостью дальнейшей работы, нам надо найти методы проведения такой дальнейшей работы - будь то по ППНМ или по любому другому вопросу - на основе методов, предусмотренных правилами процедуры. |