Globalization was not necessarily bad in itself, but it had increased the vulnerability of many countries and regions and, as a direct consequence, had increased uncertainty about the future, marginalization and exclusion. |
Глобализация, которая сама по себе не несет ничего плохого, повысила уязвимость многих стран и регионов и стала непосредственной причиной появления неуверенности в завтрашнем дне, маргинализации и социальной изоляции. |
In addressing issues of international trade, the international community must also take into account the structural vulnerability of the economies of developing countries through a gradual liberalization of trade regimes, starting with commodities, for which those countries had a clear comparative advantage. |
Рассматривая вопросы международной торговли, международное сообщество должно также учитывать структурную уязвимость экономики развивающихся стран и добиваться постепенной либерализации режимов торговли, начиная с сырьевых товаров, в отношении поставок которых эти страны имеют явное сравнительное преимущество. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the inherent instability of international financial markets and the particular vulnerability of developing countries in the current financial environment was widely acknowledged. |
Г-н Толбот (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что внутренняя нестабильность международных финансовых рынков и особая уязвимость развивающихся стран при нынешнем положении в области финансов являются общепризнанным фактом. |
The vulnerability of children and the failure to take into account their rights, as enshrined in the Convention on the Rights of the Child, remains a serious challenge to the entire international community. |
Серьезной проблемой, которую необходимо решать силами всего международного сообщества, по-прежнему является уязвимость детей и игнорирование их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Another obstacle was the structural vulnerability of migrants to serious violations of labour and human rights; the further away from their countries of origin, the more vulnerable they became. |
Еще одним препятствием является структурная уязвимость мигрантов в случаях серьезных нарушений прав в сфере трудовых отношений и прав человека; чем дальше они от своих стран происхождения, тем они уязвимее. |
She stressed that indigenous education and language were matters of primary importance for indigenous peoples and referred to the difficulties of access that they often experience and the vulnerability of certain indigenous languages. |
Она подчеркнула, что образование и язык коренных народов имеют для коренных народов крайне важное значение, и обратила внимание на нередко испытываемые ими трудности с доступом к образованию и языку и на уязвимость некоторых языков коренных народов. |
Finally, the assessment must address vulnerability of the port facility by identifying its weaknesses in physical security, structural integrity, protection systems, procedural policies, communications systems, transportation infrastructure, utilities, and other areas within a port facility that may be a likely target. |
Наконец, в оценке должна быть учтена уязвимость портового средства путем выявления недостатков, касающихся физической охраны конструктивной целостности, систем защиты, методики выполнения процедур, систем связи, транспортной инфраструктуры, предприятий общественного пользования и других объектов в пределах портового средства, которые могут стать вероятной целью. |
The depletion of the economy's coping strategies threatened to produce long-term dependencies and increased vulnerability, hence the urgent need for renewed development efforts to strengthen the economy's resilience, while setting it on the path of sustained recovery. |
Истощение возможностей экономики противодействовать возникающим проблемам создает угрозу долговременной зависимости и усиливает ее уязвимость, что делает крайне настоятельной необходимость активизации усилий в области развития для укрепления сопротивляемости экономики неблагоприятному воздействию и обеспечения выхода на путь устойчивого оживления. |
The size of Fiji, its remoteness (which meant it had to pay excessive freight charges on imports) and its heavy dependence on imports and on only one or two export commodities heightened its vulnerability. |
Размеры территории Фиджи, удаленность страны (означающая, что она вынуждена нести чрезмерные транспортные расходы в связи с импортом товаров) и большая зависимость от импорта и экспорта весьма ограниченного числа сырьевых товаров усугубляют уязвимость страны. |
Given the extreme poverty and vulnerability of people in this remote region of the country and the virtual completion of the repatriation exercise, United Nations development agencies in Myanmar are now planning to deepen their involvement and expand their collaboration in the area. |
Принимая во внимание крайнее обнищание и уязвимость людей, проживающих в этом удаленном районе страны, и фактическое завершение процесса репатриации, учреждения в области развития системы Организации Объединенных Наций в Мьянме планируют в настоящее время расширить свое участие и сотрудничество в этом районе. |
It would be useful to establish some specific obligations, given the vulnerability of aquifers to pollution and excessive exploitation, and his delegation hoped that such obligations would be dealt with in future draft articles. |
Было бы полезным установить некоторые конкретные обязательства, учитывая уязвимость водоносных горизонтов перед загрязнением и чрезмерной эксплуатацией, и его делегация надеется, что такие обязательства будут рассмотрены в будущих проектах статей. |
Disease, including HIV/AIDS, illiteracy, vulnerability and insecurity - especially of women and children - lack of adequate shelter, unemployment, pollution and a shortage of resources to resolve these issues all defined the slum. |
Болезни, включая ВИЧ/СПИД, неграмотность, уязвимость и отсутствие безопасности, особенно в случае женщин и детей, отсутствие надлежащего жилья, антисанитарные условия и нехватка ресурсов для решения этих проблем - все это применимо к трущобам. |
Risk perception (and) risk communication (can consider): vulnerability to travel advisories; public health recommendations; clear communication of epidemiological situation; and control measures essential to show control over situation. |
Восприятие рисков (и) оповещение о рисках (может учитывать): уязвимость извещений для путешественников; рекомендации общественного здравоохранения; четкое сообщение эпидемиологической ситуации; и меры контроля, имеющие существенное значение для того, чтобы продемонстрировать контроль над ситуацией. |
The recent attack on the headquarters of the United Nations in Baghdad demonstrated the vulnerability of the Organization, which is above all else dedicated to promoting peace and security in a non-partisan manner. |
Недавнее нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде продемонстрировало уязвимость этой Организации, которая в первую очередь привержена делу беспристрастного укрепления мира и безопасности. |
The point was made that the Commission should focus on "confined transboundary groundwaters" and that their vulnerability and renewability, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in the elaboration of a regime to govern them. |
Отмечалось, что Комиссии следует сконцентрировать свое внимание на «замкнутых трансграничных грунтовых водах» и что их уязвимость и возобновляемость, а также их значимость для снабжения пресной водой должны учитываться при разработке режима для их регулирования. |
Better training for women in countries of origin that will enable them to qualify for higher paid positions in countries of destination would also help diminish their vulnerability to abuse. |
Улучшение профессиональной подготовки женщин в странах происхождения, которое дало бы им возможность претендовать на более высокооплачиваемые должности в странах назначения, также позволило бы уменьшить их уязвимость в отношении злоупотреблений. |
It calls attention to the deterioration of our global health system, its vulnerability to new infectious disease; and the promise and peril of advances in biotechnology. |
В нем обращается внимание на ухудшение общего состояния дел в сфере здравоохранения, уязвимость системы здравоохранения для новых инфекционных болезней и надежды и опасности, порождаемые достижениями в биотехнологии. |
NGO consultations clearly noted the failure to fulfil the Rio commitments, and that this has exacerbated the socio-economic crisis, increased vulnerability and uncertainty, and made democracy in the world more fragile. |
В ходе консультативных совещаний НПО было четко отмечено, что принятые в Рио обязательства не выполняются и что это еще более усугубляет социально-экономический кризис, повышает уязвимость и неопределенность и еще более ослабляет демократию в мире. |
Challenges to development abound - challenges that make us inherently vulnerable - and we as small States call on the international community to take into account our vulnerability so as to ensure that policies and measures relating to development correspond to our social needs. |
Количество проблем на пути развития, которые делают нас неизбежно уязвимыми, огромно, и мы малые государства призываем международное сообщество учитывать нашу уязвимость для того, чтобы принимаемые в области развития меры соответствовали нашим социальным потребностям. |
Country Parties mentioned the severe vulnerability of ecosystems, especially those of smaller countries and islands that had to deal with the additional limitations in terms of territory, human, natural and financial resources, imposed by their size. |
Представители стран-Сторон Конвенции отмечали значительную уязвимость экосистем, особенно экосистем малых стран и островов, перед которыми из-за их незначительного размера возникают дополнительные проблемы в связи с ограниченностью территории, людских, природных и финансовых ресурсов. |
San Marino welcomes the United Nations Development Programme (UNDP) report entitled "Reducing disaster risk: a challenge for development", identifying the vulnerability of countries to three key natural hazards: earthquakes, tropical cyclones and floods. |
Сан-Марино приветствует доклад Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), озаглавленный «Уменьшение опасности бедствий: одна из проблем в области развития», в котором определяется уязвимость стран перед лицом трех основных стихийных бедствий: землетрясений, тропических циклонов и наводнений. |
High vulnerability to the impact of successive external shocks (1988, 1991, 1993, 1996); |
высокая уязвимость для следовавших друг за другом внешних потрясений (1988, 1991, 1993 и 1996 годы); |
All the aforementioned points bring me to the conclusion that, despite women's increased vulnerability and exposure to violence during armed conflict, their role in giving and sustaining life has gradually developed their unique skills and instincts for contributing to peace and development. |
Все вышесказанное подводит меня к выводу о том, что, несмотря на повышенную уязвимость женщин и подверженность их насилию в ходе вооруженных конфликтов, их роль как людей, дающих и поддерживающих жизнь, постепенно развила их уникальные умения и инстинкты, способствующие миру и развитию. |
This was a grim demonstration of the fact that the vulnerability of small States is not a mere concept but a stark reality that threatens this category of member States - small island developing States - of the international community. |
В Гренаде стихия безжалостно доказала нам, что уязвимость малых государств больше, чем просто концепция, это суровая реальность, которая угрожает нашей категории государств-членов международного сообщества - малым островным развивающимся государствам. |
Other areas which require further research work include LUCF, river flows, glacier shearing movements, carbon management, forest inventories, mosquito control, vulnerability to diseases and the effect of heat stress, and further meteorological studies and emissions reduction strategies. |
К другим областям, требующим дальнейших исследований, относятся ИЗЛХ, речные водотоки, поперечное движение ледников, управление накоплениями углерода, лесные кадастры, борьба с комарами, уязвимость к болезням и воздействие тепловой нагрузки, а также продолжение метеорологических исследований и стратегий снижения выбросов. |