| While this incident was resolved peacefully, it highlighted the vulnerability of unarmed MONUC personnel. | Этот инцидент был улажен мирным путем, однако он высветил уязвимость невооруженного персонала МООНДРК. |
| The vulnerability of the "electricity peninsulas" is significantly higher than that of continental countries with many borders. | Уязвимость "электрических полуостровов" значительно выше, чем уязвимость континентальных стран с несколькими границами. |
| Women's physiologic, social and economic vulnerability, however, contributes to their higher rates of infection in this region. | Однако физиологическая, социальная и экономическая уязвимость женщин обусловливает более высокие уровни инфицирования среди них в этом регионе. |
| He drew attention to the success of the EMEP Protocol and the vulnerability of those centres not covered by it. | Он обратил внимание на успех Протокола по ЕМЕП и уязвимость тех центров, которые им не охватываются. |
| Coastal vulnerability was assessed in most cases by analysing the potential impacts of specific levels of sea level rise on coastal zone infrastructure and marine ecosystems. | Уязвимость прибрежных районов оценивалась в большинстве случаев путем анализа потенциальных последствий конкретных повышений уровня моря на инфраструктуру береговой зоны и морские экосистемы. |
| The physical and social vulnerability of women, children and elderly refugees is a central preoccupation here. | В этом случае наибольшую озабоченность вызывает физическая и социальная уязвимость женщин, детей и престарелых беженцев. |
| It highlights the special needs of small island developing States, whose fragility and vulnerability require particular attention. | В ней обозначены особые потребности малых островных развивающихся государств, неустойчивость и уязвимость которых требуют особого внимания. |
| The intersection of poverty with gender inequality shapes women's particular vulnerability. | Особая уязвимость женщин обусловливается наложением фактора нищеты на фактор их неравенства с мужчинами. |
| The objective remains particularly valid, given the high population growth of Bangladesh, worsening resource balance trends and vulnerability to frequent natural disasters. | Эта цель остается особенно актуальной с учетом высоких темпов прироста населения Бангладеш, который имеет негативные последствия для тенденций в области баланса ресурсов и усугубляет уязвимость страны к частым стихийным бедствиям. |
| That horror exposed our common vulnerability to the new threats to international peace and security. | Эта чудовищная трагедия высветила нашу общую уязвимость перед лицом новых угроз международному миру и безопасности. |
| Economic recovery has reduced overall levels of poverty, but vulnerability remains high, especially among children. | Благодаря экономическому подъему сократился средний показатель уровня нищеты, однако уязвимость, особенно среди детей, остается высокой. |
| In the case of the CARICOM member States, consideration should be given to their small size and their vulnerability. | В случае государств - членов КАРИКОМ следует учитывать их небольшой размер и уязвимость. |
| Africa was the main example and its extreme vulnerability would be expected to receive concerted treatment at the Kobe Conference. | Африка представляет собой наглядный пример, и ее крайняя уязвимость должна привлечь внимание участников Конференции в Кобе. |
| The unique vulnerability of our island States to all those scourges is widely recognized. | Особая уязвимость наших островных государств перед лицом этих проблем хорошо известна. |
| However, vulnerability is not a topic considered in the World Programme of Action. | Между тем, уязвимость не является предметом рассмотрения во Всемирной программе действий. |
| It had also discussed new issues facing the small island developing States which added to their vulnerability. | На нем обсуждались также новые проблемы, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства и которые усугубляют их уязвимость. |
| Stigma and discrimination are factors that increase people's vulnerability to HIV/AIDS. | Клеймо позора и дискриминация являются факторами, которые повышают уязвимость людей перед ВИЧ/СПИДом. |
| Such attacks are sufficient to demonstrate to the 2.5 million people displaced their total vulnerability. | Таких нападений достаточно для того, чтобы показать 2,5 миллионам перемещенных лиц их полную уязвимость. |
| We feel that the vulnerability of the small island States of Africa have been well documented. | Считаем, что уязвимость малых островных государств Африки задокументирована уже достаточно. |
| The imbalance in power relations between women and men increased the former's vulnerability to HIV infection. | Дисбаланс в соотношении сил между женщинами и мужчинами повышает уязвимость первых в отношении ВИЧ-инфекции. |
| The theme chosen for the 2003 Report was social vulnerability. | Тема доклада за 2003 год - социальная уязвимость. |
| The feminization of migration should oblige Governments to establish migratory policies that took women's specific vulnerability into account. | Феминизация миграции должна побудить правительства вырабатывать такую политику в области миграции, в которой учитывалась бы особая уязвимость женщин. |
| On the other hand, safeguarding human rights contributes to reducing vulnerability to HIV infection and alleviating the negative impact of the epidemic. | С другой стороны, обеспечение прав человека помогает снизить уязвимость к ВИЧ-инфекции и сгладить отрицательные последствия эпидемии. |
| Women recognize their vulnerability in this respect and have joined the fight against these threats to forest health and productivity. | Женщины признают свою уязвимость в этом отношении и при этой причине включаются в борьбу с вышеупомянутыми явлениями, несущими опасность для здорового состояния и продуктивности лесов. |
| This project recognizes that health risks are increased by the vulnerability resulting from limitations on the enjoyment of human rights by migrants. | Этот проект построен на том, что уязвимость, связанная с ущемленностью прав человека мигрантов, усиливает факторы риска для здоровья людей. |