| The vulnerability of the victims usually arose from poverty, cultural deprivation and ignorance, whatever country they were in. | Уязвимость жертв, в любой стране, обычно обусловливается нищетой, культурной депривацией и неграмотностью. |
| Another area of concern to the Government was the vulnerability of young people to drug abuse and HIV infection. | Другой областью озабоченности правительства является уязвимость молодых людей в отношении злоупотребления наркотиками и ВИЧ-инфицирования. |
| In some developing countries, mostly island states, vulnerability of the food supply can reach 92 per cent. | В некоторых развивающихся странах, главным образом островных государствах, уязвимость снабжения продовольствием может достигать 92%. |
| The first relates to the need to enhance transparency and integrity within the justice system and reduce its vulnerability to corruption. | Первый из них связан с необходимостью усилить прозрачность и укрепить честность и неподкупность в рамках системы правосудия и снизить ее уязвимость перед коррупцией. |
| In other words, vulnerability and disadvantage are among the reasonable and objective criteria that must be applied when setting priorities. | Другими словами, уязвимость и неблагоприятный характер их положения входят в число разумных и объективных критериев, которые должны применяться при установлении приоритетов. |
| The Committee has pointed to underlying conditions which exacerbate girls' vulnerability to all forms of exploitation. | Комитет указал на основные факторы, усугубляющие уязвимость девочек ко всем формам эксплуатации. |
| But it is not automatic, for globalization has also increased our vulnerability, insecurity and the possibility of marginalization. | Но это не может произойти автоматически, поскольку глобализация одновременно увеличила нашу уязвимость, уменьшила безопасность и привела к потенциальной маргинализации. |
| Droughts, floods, locusts and conflicts cause or exacerbate food insecurity and vulnerability to disease. | Засуха, наводнения, нашествия саранчи и конфликты подрывают или еще более снижают продовольственную безопасность и усугубляют уязвимость перед болезнями. |
| However, it exposed the vulnerability of those living in minority communities across Kosovo. | Вместе с тем он указал на уязвимость тех, кто живет в общинах меньшинств в Косово. |
| Other factors adding to the overall vulnerability include widespread poverty and illiteracy, insufficient institutional capacity, limited infrastructure and armed conflicts. | К числу факторов, усиливающих общую уязвимость, относятся широкое распространение бедности и неграмотности, недостаточный институциональный потенциал, ограниченная инфраструктура и вооруженные конфликты. |
| The Committee recognizes that children and their families are severely impacted by the economic vulnerability of Kiribati. | Комитет признает, что экономическая уязвимость Кирибати оказывает серьезное воздействие на детей и их семьи. |
| Haiti's vulnerability to natural disasters continues to be of great concern. | Уязвимость Гаити перед стихийными бедствиями по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
| Moreover, rural women wishing to migrate had limited access to information about legal migration opportunities, increasing their vulnerability to smugglers. | Более того, сельские женщины, желающие мигрировать, обладают ограниченным доступом к информации о возможностях легальной миграции, что повышает их уязвимость перед контрабандистами. |
| However, poverty and vulnerability to poverty may continue for substantial proportions of the population. | Однако нищета и уязвимость по отношению к ней могут сохраняться для значительной части населения. |
| Proactive environmental management also helps reduce vulnerability to natural disasters, disease outbreaks, climate change and food shortages. | Инициативная природоохранная деятельность также помогает снизить уязвимость по отношению к стихийным бедствиям, вспышкам заболеваний, изменению климата и нехватке продовольствия. |
| We would like in particular to highlight the special vulnerability of children affected by the various conflicts in the region. | Хотели бы подчеркнуть особую уязвимость детей, затрагиваемых различными конфликтами в регионе. |
| Secondly, the vulnerability to growth collapse in LDCs is the cause and effect of the weak development of their productive capacities. | Ь) Во-вторых, уязвимость НРС перед возможным крахом роста является причиной и следствием слаборазвитости их производственного потенциала. |
| The result is heightened vulnerability of communities with increasing prevalence of natural disasters, such as flooding and cyclones. | В результате возрастет уязвимость общин, которые будут все чаще страдать от таких стихийных бедствий, как наводнения и ураганы. |
| Concerted global actions are therefore needed to address the root causes, while local efforts can reduce human vulnerability. | Поэтому необходимы согласованные действия в глобальном масштабе, чтобы обеспечить рассмотрение коренных причин, а усилия на местах могут снизить уязвимость человека. |
| The particular vulnerability of transit States for illicit traffic in narcotic drugs was recently noted by the Commission on Narcotic Drugs. | Особая уязвимость государств транзита в плане незаконного оборота наркотических средств была недавно отмечена Комиссией по наркотическим средствам. |
| Such poverty and vulnerability are especially marked among the self-employed in the informal sector, most of whom are women. | Такая нищета и уязвимость особенно характерны среди тех, кто самостоятельно занят в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины. |
| The pro-cyclical behaviour of finance and the vulnerability of countries to external shocks result in economic insecurity for individuals and households. | Проциклическое поведение финансовых рынков и уязвимость стран перед внешними потрясениями вызывают экономическую незащищенность отдельных лиц и домашних хозяйств. |
| These internally displaced persons face a number of challenges that further increase the vulnerability of their fundamental rights. | Эти внутренне перемещенные лица сталкиваются с рядом проблем, которые еще больше усиливают уязвимость их основных прав. |
| The particular vulnerability of coastal States and small island developing States was emphasized, especially where such States were located in key transit areas. | Была подчеркнута особая уязвимость прибрежных государств и малых островных развивающихся государств, особенно когда такие государства расположены в ключевых транзитных районах. |
| The lack of access to such information increases the vulnerability of people living in extreme poverty. | Отсутствие доступа к такой информации повышает уязвимость людей, живущих в крайней нищете. |