In many cases, the vulnerability of these human rights defenders is increased by the fact that they are themselves members of the group on behalf of which they advocate. |
Во многих случаях уязвимость этих правозащитников возрастает в связи с тем, что они сами являются членами группы, интересы которой они отстаивают. |
This integrated programme is an initiative of the agencies of the United Nations system in Haiti to offer a coordinated, rapid and targeted response to the needs of a growing part of the population which has reached a critical threshold of vulnerability. |
Эта комплексная программа представляет собой инициативу организаций системы Организации Объединенных Наций в Гаити по организации скоординированной, оперативной и адресной деятельности, направленной на удовлетворение потребностей все более широких слоев населения, уязвимость которых достигла критического порога. |
Later, when the phenomenon spread to northern Italy, it was used by other organizations with ideological motives both to obtain funding and to demonstrate the vulnerability of the State. |
Позже, когда это явление распространилось на Северную Италию, похищения стали практиковать по идеологическим соображениям и другие организации как в целях получения необходимых денежных средств, так и для того, чтобы продемонстрировать уязвимость государства. |
The armed conflict continued to affect women, revealing the special vulnerability of displaced women, and the need for specific State programmes to deal with this problem properly. |
Вооруженный конфликт по-прежнему отрицательно сказывался на положении женщин и выявил особую уязвимость женщин из числа перемещенных лиц, а также необходимость разработки конкретных государственных программ, где должным образом учитывалась бы данная проблематика. |
As a result, many local officials have given up their jobs or moved to the departmental capitals. This has diminished the civilian presence of the State and the exercise of local democracy, while increasing the vulnerability of the population to pressure from the armed factions. |
Вследствие этого большое количество работников местных органов власти отказались от своей должности или переехали в столицы департаментов, что сказывается на гражданском присутствии государства и осуществлении местной демократии, и растет уязвимость населения перед вооруженными группами. |
The Convention, under which States parties undertook to promote "sound, equitable, humane and lawful conditions" for migrant workers and their families, represented a response to their particular vulnerability to discrimination, exploitation and abuse. |
Конвенция, в соответствии с которой государства-участники берут на себя обязательство содействовать созданию удовлетворительных, равных, достойных и законных условий для трудящихся-мигрантов и членов их семей, учитывает особую уязвимость этих людей перед лицом дискриминации, эксплуатации и нарушений. |
Environmental factors, such as armed conflict or social exclusion, increase the vulnerability of adolescents to abuse, other forms of violence and exploitation, thereby severely limiting adolescents' abilities to make individual, healthy behaviour choices. |
Особенности среды, такие, как вооруженный конфликт или социальная изоляция, повышают уязвимость подростка перед лицом злоупотреблений, других форм насилия и эксплуатации и тем самым резко ограничивают возможности подростков вести самостоятельную, здоровую жизнь. |
At the heart of that problem remained the extreme vulnerability that continued to affect all United Nations funds, programmes and specialized agencies in an environment of voluntary funding. |
Проблемой проблем в этом плане остается чрезвычайная уязвимость всех фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, деятельность которых финансируется на добровольной основе. |
The findings of a 2003 research into the causes of homelessness in ethnic minority communities highlighted marked differences between different ethnic groups and the social and economic factors that contribute to their vulnerability. |
Выводы проведенного в 2003 году исследования причин бездомности в общинах этнических меньшинств свидетельствуют о различиях между разными этническими группами и проливают свет на социальные и экономические факторы, усугубляющие их уязвимость. |
The Disaster Management Act provided for the setting up of both national and state disaster management authorities and recognized the special vulnerability of women and children. |
Закон об организации действий в случае стихийных бедствий предусматривает создание органов по борьбе со стихийными бедствиями на общенациональном уровне и уровне штатов и признает особую уязвимость женщин и детей. |
All this facilitates the recruitment of potential victims of trafficking, and problems faced by numerous children in violent and alcoholic families increase their vulnerability in terms of being lured by better life conditions elsewhere. |
Все это облегчает возможности вербовки потенциальных жертв торговли людьми, а проблемы насилия и алкоголизма в семьях, с которыми сталкиваются многочисленные дети, повышают их уязвимость, когда перспектива лучших условий жизни в другом месте представляется им заманчивой. |
We must afford them the greater protection they need owing to their vulnerability, with due respect for the Charter and the right of voluntary return. |
Учитывая их уязвимость, мы обязаны предоставить им как можно более эффективную защиту, исходя из необходимости соблюдения Устава и уважения права на добровольное возвращение. |
The presentation by the representative of the Ministry of Education of Seychelles emphasized the vulnerability of Seychelles to climate change impacts, such as sea level rise, coral bleaching, water resources and severe natural disasters. |
В выступлении представителя министерства образования Сейшельских Островов было обращено особое внимание на их уязвимость к таким последствиям изменения климата, как повышение уровня моря, обесцвечивание кораллов, нехватка водных ресурсов и суровые стихийные бедствия. |
This has significantly increased the number of displaced persons, and added to the vulnerability of human rights defenders, who suffer intimidation, threats, attacks and stigmatization, even from public servants. |
Об этом свидетельствует значительное увеличение количества перемещенных лиц, а также более сильная уязвимость правозащитников, страдающих от запугивания, угроз, нападений и давления даже со стороны государственных должностных лиц. |
Due consideration must be accorded to the specific problems and vulnerability of their economies and to the absence of the preferential treatment that should be a founding principle of the multilateral trading system. |
Необходимо должным образом учитывать особые проблемы и уязвимость экономики этих стран, а также отсутствие преференциального режима, что должно быть одним из основополагающих принципов системы многосторонней торговли. |
Coastal zone vulnerability is also being assessed by monitoring physical processes using tools such as sea level fine resolution acoustic measuring equipment and other ocean monitoring tools. |
Уязвимость береговых зон также оценивается путем мониторинга физических процессов с использованием таких инструментов, как акустическое оборудование для измерения уровня моря с высокой степенью разрешения, а также других инструментов мониторинга океана. |
The secretariat has prepared a background paper on "Land degradation, vulnerability and rehabilitation: an integrated approach" in order to facilitate the discussion by the CST at its sixth session, which is contained herein. |
Для облегчения обсуждения этой темы Комитетом по науке и технике на его шестой сессии секретариат подготовил справочный документ по вопросу "Деградация, уязвимость и реабилитация земель: интегрированный подход", который содержится в настоящем документе. |
With regard to the substantive focus areas of the CST, the secretariat has approached the Parties with a request for written contributions on the following topics: benchmarks and indicators, early warning systems, as well as land degradation, vulnerability and rehabilitation: an integrated approach. |
Что касается основных направлений деятельности КНТ, то секретариат обратился к Сторонам с просьбой представить письменные материалы по следующим темам: критерии и показатели, системы раннего предупреждения, а также деградация, уязвимость и реабилитация земель: комплексный подход. |
It was also noted that the lack of economic diversification in some oil-exporting countries adds to these countries' vulnerability to changes in demand and price of this key export commodity. |
Было также отмечено, что отсутствие экономической диверсификации в некоторых странах-экспортерах нефти увеличивает уязвимость этих стран перед лицом колебаний спроса и цен на этот ключевой вид сырьевых товаров. |
Water management is seen as a key area for adaptation in the future and Parties described adaptation options that might reduce the vulnerability of water resources to climate change. |
Исходя из того, что в будущем рациональное использование воды будет иметь ключевое значение с точки зрения адаптации, Стороны сообщили о вариантах адаптации, которые могут уменьшить уязвимость водных ресурсов к изменению климата. |
UNIFEM/USA supports the multifaceted strategies and programmes of UNIFEM to halt the spread of HIV/AIDS, emphasizing the need to address the violence aspects associated with the particular vulnerability of women and girls. |
ЮНИФЕМ/США оказывает поддержку многогранным стратегиям и программам ЮНИФЕМ, цель которых заключается в том, чтобы положить конец распространению ВИЧ/СПИДа, и при этом подчеркивает необходимость устранения факторов насилия, с которыми ассоциируется особая уязвимость женщин и девочек. |
It notes the unique vulnerability of the Caribbean region to devastating hazards and reaffirms the need to strengthen existing cooperation in areas related to economic and social development, particularly HIV/AIDS, comprehensive disaster management and climate change. |
В нем отмечается уникальная уязвимость Карибского региона перед стихийными бедствиями и подтверждается необходимость укрепления нынешнего сотрудничества в областях, имеющих отношение к социально-экономическому развитию, в особенности борьбе с ВИЧ/СПИДом, всеобъемлющей ликвидации последствий стихийных бедствий и изменению климата. |
Aware of the vulnerability of victims of trafficking and of the need to provide them with support and assistance, |
сознавая уязвимость жертв торговли людьми и необходимость обеспечения их поддержкой и помощью, |
We urge Governments to recognize the particular vulnerability of indigenous children and pregnant and breastfeeding women and to take the necessary steps to protect them from being exposed to harmful environmental pollutants and conditions. |
Мы настоятельно призываем правительства признать особую уязвимость детей, а также беременных женщин и кормящих матерей коренных народов и принять необходимые меры по их защите от негативного воздействия веществ, загрязняющих окружающую среду, и вредных условий. |
When viewed from this perspective, diversification not only generates more resources and leads to a reduction in vulnerability to external shocks, but also entails a change in business mentality. |
С этой точки зрения диверсификация не только позволяет добиться увеличения объема ресурсов, но и уменьшает уязвимость для внешних потрясений, а также ведет к изменению делового мышления. |