Multiple interacting political and socio-economic factors increase children's vulnerability to sale and exploitation, and humanitarian crises, such as natural disasters, further increase this vulnerability. |
Уязвимость детей по отношению к торговле, эксплуатации и гуманитарным кризисам, таким как стихийные бедствия, еще больше усугубляют взаимодействие многочисленных политических и социально-экономических факторов. |
One participant stated that given the vulnerability to climate change of some island States in the region it was necessary to evaluate how that vulnerability affected gross domestic product and debt management processes. |
Один из участников заявил, что с учетом уязвимости к изменению климата некоторых островных государств данного региона необходимо было провести оценку того, как такая уязвимость влияет на размеры валового внутреннего продукта и процессы управления долгом. |
The challenges of smallness, the distance to major metropolitan markets, extreme vulnerability to natural disasters and climate change, the sea-level rise and vulnerability to tsunamis all constitute permanent characteristics of our island nations. |
Проблемы, связанные с малыми размерами и удаленностью от рынков крупных городских центров, чрезвычайная уязвимость перед лицом стихийных бедствий и изменения климата, повышение уровня моря и подверженность цунами - все эти факторы являются постоянными характеристиками наших островных стран. |
The vulnerability to poverty increases women's vulnerability to abuses such as forced marriages and polygamous marriages - i.e. in becoming a subsequent wife. |
Уязвимость перед бедностью увеличивает незащищенность перед насилием, таким как браки по принуждению и полигамные браки, когда женщина становится очередной женой. |
Vulnerability involves many disciplines, and situations of vulnerability occur in all countries. |
Уязвимость является предметом многих дисциплин и характерна для всех стран. |
In implementing migration policies, countries of origin, transit and destination should avoid approaches that exacerbate the vulnerability of migrants. |
При проведении своей миграционной политики страны происхождения, транзита и назначения должны избегать подходов, усиливающих уязвимость мигрантов. |
The vulnerability of the human body should be a limiting design parameter for the traffic system and speed management is central. |
Уязвимость человеческого тела должна быть ограничивающим проектным параметром дорожной сети, где контроль скорости является ключевым моментом. |
The device was remote-controlled, demonstrating the insurgents' improved tactics and underscoring the vulnerability of United Nations and humanitarian personnel. |
Это устройство было оснащено дистанционным управлением, что свидетельствует о более совершенной тактике мятежников и подчеркивает уязвимость персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
Good jobs give people a sense of self-esteem and reduce their vulnerability to adverse shocks. |
Хорошая работа дает людям чувство самоуважения и уменьшает их уязвимость для негативных шоков. |
This vulnerability arises because narrow approach channels can become obstructed in the case of grounding or sinking. |
Такая уязвимость объясняется тем, что узкие подходные каналы могут блокироваться севшим на мель или затонувшим судном. |
In recent decades, population growth and a concentration of foreign tourists in the coastal areas have greatly increased the region's vulnerability. |
В последние десятилетия темпы роста численности населения и большая концентрация иностранных туристов в прибрежных районах значительно усилили уязвимость этого региона. |
These changes will enable tighter access control and a more robust management of the ICT infrastructure and reduce its vulnerability to intrusion. |
Эти изменения позволят ужесточить контроль за доступом и обеспечить более четкое управление инфраструктурой ИКТ, а также снизить ее уязвимость к попыткам несанкционированного доступа. |
Healthy, well-functioning ecosystems enhance natural resilience to the adverse impacts of climate change and reduce the vulnerability of people. |
Здоровые, эффективно функционирующие экосистемы повышают естественную устойчивость к негативному воздействию изменений климата и снижают уязвимость людей. |
FAO continued to monitor the vulnerability of small-scale farmers to economic, political, and climatic shocks and to support appropriate responses. |
ФАО продолжала контролировать уязвимость мелких фермеров в отношении экономических, политических и климатических потрясений и поддерживать принятие соответствующих мер. |
The above shifts in the composition and destination of trade flows have conflicting effects on the economic vulnerability of the least developed countries. |
Вышеуказанные изменения в структуре и направлении торговых потоков оказывают противоречивое влияние на экономическую уязвимость наименее развитых стран. |
International collaboration could maximize the use of all GNSS signals, thereby reducing GNSS vulnerability. |
Благодаря международному сотрудничеству можно было бы максимально повысить использование сигналов всех ГНСС и тем самым снизить уязвимость ГНСС. |
Climate change, too, had increased their vulnerability to external shocks. |
Изменение климата также повысило их уязвимость в отношении внешних шоков. |
Current migration policy in Kazakhstan severely limits opportunities for legal employment and thus increases the vulnerability of migrants. |
Существующая миграционная политика в Казахстане серьезно ограничивает возможности для законного трудоустройства и тем самым повышает уязвимость мигрантов. |
The expropriation of indigenous peoples' lands increased their vulnerability because it led to the uprooting of their ancestral cultures. |
Экспроприация принадлежащих коренным народам земель усиливает их уязвимость, потому что она приводит к искоренению доставшейся им от предков культуры. |
There was no doubt that humanitarian crises further increased the vulnerability of refugee and internally displaced women and girls. |
Нет никакого сомнения в том, что гуманитарные кризисы еще больше повышают уязвимость женщин и девочек из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The refugees in Syria had been hosted in a very respectful way for many decades, but the current situation clearly demonstrated their vulnerability. |
Беженцы в Сирии в течение нескольких десятилетий размещались на весьма благоприятных условиях, однако современная ситуация наглядно демонстрирует их уязвимость. |
It had revealed the vulnerability of developing countries to unexpected drops in external demand. |
Стала очевидна уязвимость развивающихся стран перед лицом спонтанного падения внешнего спроса. |
Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. |
Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
Some 40 States have already begun renegotiating bilateral investment treaties to minimize their vulnerability to disputes and to limit investor rights. |
Примерно 40 государств уже начали пересмотр двусторонних инвестиционных договоров, с тем чтобы сократить свою уязвимость перед лицом исков и с целью ограничения права инвесторов. |
Leaving the position of Head of State vacant increases the country's vulnerability to mounting security, economic and humanitarian challenges. |
Тот факт, что пост главы государства остается вакантным, усиливает уязвимость страны по отношению к растущим вызовам в сфере безопасности, а также в экономической и гуманитарной областях. |