Several treaty bodies had recognized the vulnerability of domestic workers worldwide. |
Некоторые договорные органы признают, что домашние работники во всем мире находятся в уязвимом положении. |
When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. |
При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
Thus, migrants with irregular status find themselves in situations of great vulnerability. |
Таким образом, мигранты с неурегулированным статусом оказываются в крайне уязвимом положении. |
It was unclear to the Committee who might be in such a position of vulnerability in Yemen. |
Комитету непонятно, кто мог оказаться в уязвимом положении в Йемене. |
Governments should also eliminate mandatory pre-trial detention for first-time non-violent offenders who are in situations of vulnerability. |
Кроме того, правительствам необходимо ликвидировать практику обязательного досудебного задержания для лиц, которые впервые обвиняются в преступлениях без применения насилия и находятся в уязвимом положении. |
Focus on persons in conditions of vulnerability |
Уделение пристального внимания лицам, находящимся в уязвимом положении |
The vast majority of internally displaced persons are women and children, many of whom find themselves in situations of great danger and vulnerability. |
Подавляющее большинство перемещенных внутри страны лиц составляют женщины и дети, многие из которых оказываются в чрезвычайно опасном и уязвимом положении. |
A particular vulnerability is that of many indigenous population groups whose access to their ancestral lands may be threatened. |
В особо уязвимом положении находятся многие группы коренного населения, доступ которых к их исконным землям может оказаться под угрозой. |
It also obliged us to protect those who can find themselves in situations of vulnerability. |
Равным образом Декларация обязывает нас защищать тех, кто может оказаться в уязвимом положении. |
Mr. Langmore) referred to the vulnerability of international migrants, who faced risks of discrimination, exploitation and poverty. |
Г-н Лангмор напоминает об уязвимом положении международных мигрантов, которые подвергаются дискриминации и эксплуатации и живут в условиях нищеты. |
The Committee has also made reference to the particular vulnerability of rural women to these practices. |
Комитет отметил также, что в особенно уязвимом положении в связи с применением такой практики находятся сельские женщины. |
Special assistance is being given through the provision of houses to veterans of the national liberation movement who are now in a situation of great vulnerability. |
Конкретная помощь предоставляется в форме обеспечения жильем ветеранов национального движения освобождения, находящихся сейчас в крайне уязвимом положении. |
The change associated with migration often puts migrants in a position of vulnerability. |
Связанные с миграцией перемены нередко способствуют тому, что мигранты оказываются в уязвимом положении. |
The programmatic shift and focus away from categories of vulnerability towards the creation of a protective environment for all children is groundbreaking. |
Эпохальными в этой связи стали переориентация программ, предусматривающая переход от мер по улучшению положения конкретных категорий детей, находящихся в уязвимом положении, к созданию условий, гарантирующих защищенность всех детей. |
Many communities in the Sahel are dependent on land for agriculture and pastoralism; desertification and subsequent food insecurity will increase their vulnerability. |
Многие общины в Сахеле зависят от земельных ресурсов в том, что касается земледелия и скотоводства, и опустынивание наряду с последующим снижением уровня продовольственной безопасности приведет к тому, что они окажутся в более уязвимом положении. |
More specifically, the Committee recommends that appropriate data on children in special situations of vulnerability be collected and analysed to inform policy decisions and programmes at different levels. |
В более конкретном плане Комитет рекомендует проводить сбор и анализ соответствующих данных о детях, оказавшихся в наиболее уязвимом положении, для использования в качестве базы для разработки политических решений и программ на различных уровнях. |
The lack of access to modern forms of energy is a major impediment to sustainable development, as it exacerbates the vulnerability of the chronically poor. |
Отсутствие доступа к современным источникам энергии является основным препятствием для устойчивого развития, поскольку из-за него люди, постоянно живущие в нищете, находятся в еще более уязвимом положении. |
The objective is to facilitate stakeholders' access to comprehensive, up-to-date and user-friendly information on food security, nutrition and vulnerability. |
Цель состоит в расширении доступа заинтересованных сторон к всеобъемлющей, самой последней и удобной для пользователя информации по вопросам продовольственной безопасности и питания и об уязвимом положении в плане питания. |
To enable the State to create the necessary conditions to promote employment among people living in situations of vulnerability. |
Для того чтобы государство способствовало созданию условий, необходимых для развития занятости среди лиц, находящихся в уязвимом положении |
The Policy notes that government recognizes the need to treat its citizens with particular vulnerability resulting from gender, poverty, conflict and specific health problems. |
В документе отмечается, что правительство признает необходимость заботы о гражданах, находящихся в особо уязвимом положении в силу гендерных причин, нищеты, последствий гражданской войны и конкретных проблем со здоровьем. |
In some jurisdictions, persons in a situation of acute vulnerability are deemed not to be able to freely consent. |
В некоторых судебных системах считается, что лица, находящиеся в особенно уязвимом положении, не в состоянии свободно на что-либо соглашаться. |
Recognizing that any such strategy must address the root causes of the problem, the trafficking programme makes connections with issues of underdevelopment that create vulnerability at the economic and social levels. |
Признавая, что любая такая стратегия должна быть направлена на устранение причин возникновения данной проблемы, программа по борьбе с торговлей людьми увязывает эту проблему с вопросами недостаточного развития, которое приводит к тому, что на экономическом и социальном уровнях определенные группы людей оказываются в уязвимом положении. |
Discrimination against women also intersects with a number of other human rights violations, placing women in a position of vulnerability. |
Дискриминация женщин в сочетании с другими нарушениями прав человека приводит к тому, что женщины оказываются в уязвимом положении. |
The Conference should devote particular attention to the rights of rural women, whose dual role as providers and caregivers increased their vulnerability. |
Конференции следует уделить особое внимание правам женщин в сельской местности, которые из-за своей двойной роли кормилиц и хозяек оказываются в особо уязвимом положении. |
The task force elaborated the conceptual framework and measures of implementation for an inter-agency project on families that are at risk of breakdown or vulnerability. |
Целевая группа разработала концептуальные рамки и меры по осуществлению в отношении межучрежденческого проекта по семьям, которые находятся на грани развала и в уязвимом положении. |