| Ireland recognizes their unique situation and supports further work on an index which would reflect their vulnerability. | Ирландия понимает их уникальную ситуацию и поддерживает проведение дальнейшей работы по выработке индекса, отражающего их уязвимость. |
| Not surprisingly, a contagious globalization that increases vulnerability inevitably triggers preventive and defensive strategies that are not always proportionate or reasonable. | Неудивительно, что «заразная» глобализация, которая увеличивает уязвимость, неизбежно порождает профилактические и защитные стратегии, которые не всегда пропорциональны или разумны. |
| They are events and disasters which demonstrate and underscore the extreme exposure and vulnerability of our island communities. | Это те события и бедствия, которые демонстрируют и подчеркивают чрезвычайную подверженность им и уязвимость наших островных общин. |
| The extreme vulnerability of small island States, like Saint Lucia, was graphically illustrated only last week in the Caribbean. | Крайняя уязвимость малых островных государств, подобных Сент-Люсии, со всей очевидностью проявилась не далее как на прошлой неделе в Карибском регионе. |
| The vulnerability of small island developing States to external economic shock is indeed real. | Уязвимость малых островных развивающихся государств перед внешними экономическими пертурбациями носит вполне реальный характер. |
| In conclusion, I once again would like to stress the vulnerability of small island developing States. | В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть уязвимость малых островных развивающихся государств. |
| Their vulnerability was again proved by the recent armed attack against four members of UNOMIG in Sukhumi. | Недавнее вооруженное нападение на четырех сотрудников МООННГ в Сухуми вновь подтвердило их уязвимость. |
| All these handicaps add up to a pervasive vulnerability. | Все эти трудности усиливают и без того существующую уязвимость. |
| All these factors combined lie at the root of a very difficult situation and the group's extreme social vulnerability. | Совокупность всех этих факторов образует весьма сложный контекст и порождает крайнюю социальную уязвимость этой группы. |
| The vulnerability of small island developing States to natural disasters is an Achilles heel over which we have no control. | Уязвимость малых островных развивающихся государств перед лицом стихийных бедствий, которые неподвластны нашему контролю, - это ахиллесова пята наших стран. |
| They highlighted the particular vulnerability of women and children. | Они особо подчеркнули уязвимость женщин и детей. |
| It is important to better address and understand the socio-economic activities that exacerbate the vulnerability of societies to natural disasters. | Важно добиться более эффективного решения и уяснения проблем, создаваемых социально-экономической деятельностью, которая повышает уязвимость общества перед стихийными бедствиями. |
| Past sufferings and current day-to-day difficulties have increased the people's vulnerability. | Страдания прошлого и нынешние ежедневные трудности повысили уязвимость людей. |
| Since 1999, the trade balance and current account deficits have been gradually smaller and the country's external vulnerability has thus become less marked. | С 1999 года дефицит торгового баланса и текущих счетов постепенно уменьшался и тем самым внешняя уязвимость страны стала менее заметной. |
| The presence of combatants in camps for refugees and internally displaced persons drastically increases the vulnerability of civilians. | Присутствие комбатантов в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц существенно увеличивает уязвимость гражданского населения. |
| The mutual vulnerability of weak and strong has never been clearer. | Взаимная уязвимость слабых и сильных никогда не была столь очевидной. |
| They are looking at, among other things, the vulnerability of banking and financial systems and transport infrastructure, particularly international airports. | Они учитывают, среди прочего, уязвимость банковской и финансовой систем и транспортной инфраструктуры, в частности международных аэропортов. |
| It has placed their vulnerability firmly into the consciousness of the international community. | Благодаря ее усилиям международное сообщество начало ясно осознавать уязвимость наших стран. |
| The high exposure and vulnerability of the economy to external shocks continue to reveal major structural weaknesses. | Незащищенность и сильная уязвимость экономики перед лицом внешних потрясений продолжают свидетельствовать о ее серьезных структурных изъянах. |
| Growing vulnerability to natural hazards will also have significant implications for humanitarian and development actors. | Растущая уязвимость перед лицом опасных природных явлений будет также иметь серьезные последствия для гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития. |
| Their vulnerability stems from a combination of the loss of groundwater associated with diminished snowpacks and less rainfall. | Их уязвимость обусловлена сочетанием таких факторов, как потери грунтовых вод в связи с уменьшением снежного покрова и сокращение объема дождевых осадков. |
| Macroeconomic policies - such as shifting to more flexible exchange rates - could reduce vulnerability to external shocks. | Меры макроэкономической политики, например переход на более гибкие обменные курсы, могли бы снизить уязвимость перед внешними потрясениями. |
| The Committee recommends the strengthening of measures aimed at improving the economic situation of women so as to eliminate their vulnerability to traffickers. | Комитет рекомендует укрепить меры, направленные на улучшение экономического положения женщин, с тем чтобы устранить их уязвимость перед торговлей людьми. |
| At the same time, vulnerability from conflict continues to be widespread. | В то же время в условиях конфликтов уязвимость по-прежнему является широко распространенным явлением. |
| The ability to overcome vulnerability in the long term is directly linked with access to humanitarian assistance and protection. | Способность преодолевать уязвимость в долгосрочной перспективе непосредственно связана с доступом к гуманитарной помощи и защите. |