Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
In examining the interlinkages between environment, development and human well-being, including vulnerability to environmental change, assessments can identify the goods and services through which the environment underpins national economic capital, human health and livelihoods, and the opportunities for poverty alleviation. Изучая взаимосвязи между экологией, развитием и благосостоянием людей, включая уязвимость для экологических изменений, оценки способны выявить товары и услуги, с помощью которых экология лежит в основе национального экономического капитала, здоровья людей и их благосостояния, а также возможности уменьшения бедности.
What are the risks (e.g., can the promotion of water intensive crops for export increase vulnerability)? Какие при этом возникают риски (например, может ли поощрение выращивания на экспорт сельскохозяйственных культур, требующих большого количества воды, повышать уязвимость)?
Kazakhstan makes a strong appeal to the international community to give due attention to the economic vulnerability of landlocked countries, ensure their equal access to world markets and give them comprehensive support to help them overcome the obstacles and problems related to their geographical location. Казахстан настойчиво призывает международное сообщество обратить должное внимание на экономическую уязвимость внутриконтинентальных государств, обеспечить им равноправный доступ на мировые торговые рынки, а также оказать им всестороннюю поддержку, направленную на преодоление барьеров и проблем, связанных с их географическим положением.
It supports their recognition that safeguards and restrictions to the imposition of the death penalty is a universal and recognized human rights principle and that the Government is misleading itself by denying that the vulnerability of women accused of Zina is not a violation of their rights. Она поддерживает мнение о том, что гарантии неприменения смертной казни и ограничение ее применения являются универсально признанным принципом прав человека и что правительство заблуждается, утверждая, что уязвимость женщин, обвиняемых в прелюбодеянии, не является нарушением их прав.
Mr. Mansour (Tunisia) said that the current crises illustrated the vulnerability of the international trading and financial system, which was not sufficiently inclusive and balanced to manage a global economy that was increasingly complex and interdependent, and was therefore in urgent need of reform. Г-н Мансур (Тунис) говорит, что нынешние кризисы наглядно показывают уязвимость международной торговой и финансовой системы, которая не является достаточно интегрированной и сбалансированной для регулирования глобальной экономики, которая становится все более сложной и взаимозависимой, и поэтому нуждается в срочном реформировании.
The continent had also, for good or bad, served as the testing ground for external policy prescriptions, some of which had not been helpful and had even perpetuated the continent's vulnerability to external shocks. Кроме того этот континент так или иначе использовался в качестве испытательного полигона для проверки эффективности внешних рекомендаций в отношении политики, которые не все оказались полезными и даже повысили его уязвимость перед внешними потрясениями.
Their vulnerability is even further aggravated by the human rights violations which they often suffer at the hands of those who seek to exploit the natural resources in their territories and by the fact that aggression against these peoples and their ecosystems generally goes unpunished. Кроме того, уязвимость принимает все более тяжелые формы ввиду нарушений прав человека, которым они обыкновенно подвергаются со стороны тех, кто пытается добывать природные ресурсы на их территориях, и ввиду безнаказанности, которая, как правило, сопутствует вмешательствам в жизнь этих народов и их экосистемы.
Ms. Sahli recalled the obligation of States to protect children without discrimination and to ensure equal access to education, taking into account the special vulnerability of children of African descent and the importance of education for their empowerment. Г-жа Сахли напомнила об обязательстве государств предоставлять защиту всем детям без какой-либо дискриминации и обеспечивать равный доступ к образованию, принимая во внимание особую уязвимость детей африканского происхождения и важность образования для расширения их возможностей.
The failure to address women's ES rights in post-conflict situations, contributes to women's poverty and material insecurity and thus, their vulnerability to abuse, including trafficking. Игнорирование экономических и социальных прав женщин в постконфликтных ситуациях усугубляет проблемы нищеты и материальной незащищенности женщин и тем самым их уязвимость для злоупотреблений, включая торговлю людьми.
Noting Vanuatu's vulnerability to natural disasters and climate change, which clearly affect development and human rights, it asked how the Government was addressing the negative effects of these on the rights to life and adequate housing, among others. Отметив уязвимость Вануату в случае стихийных бедствий и изменения климата, которые оказывают явное негативное воздействие на развитие и осуществление прав человека, Филиппины поинтересовались, каким образом правительство решает проблему негативного влияния этих явлений на осуществление, в частности права на жизнь и права на достаточное жилище.
The export-oriented economy, an underdeveloped domestic market, substantial amounts of corporate foreign borrowing and the ongoing process of developing market capacity have increased Ukraine's vulnerability to the impact of the global financial and economic crisis. Ориентированная на экспорт экономика, слабое развитие внутреннего рынка, значительный объем корпоративной иностранной задолженности и текущий процесс увеличения емкости рынка усилили уязвимость Украины перед лицом финансово-экономического кризиса.
I hope she stays far away because in my desire to reclaim this town, to steal from Marcel that which he holds most dear, I have realized one massive vulnerability, one weakness that Marcel could exploit. Надеюсь, она будет держаться подальше. потому что я хочу вернуть этот город, Чтобы украсть у Марселя самое дорогое, я понял одна большая уязвимость, одна слабость, которой Марсель может воспользоваться.
(a) To examine ways and means to overcome the obstacles existing to the full and effective protection of the human rights of migrants, recognizing the particular vulnerability of women, children and those undocumented or in an irregular situation; а) изучить пути и средства преодоления существующих препятствий для полной и действенной защиты прав человека мигрантов, признавая особую уязвимость женщин, детей и лиц, не имеющих документов или находящихся в стране на незаконном основании;
(c) Winston Dookeran, Minister for Foreign Affairs of Trinidad and Tobago, said that the vulnerability of small States was a permanent feature and an economic reality that big States and international financial institutions needed to recognize. с) Уинстон Дукеран, министр иностранных дел Тринидада и Тобаго, отметил, что уязвимость малых государств является их постоянной характеристикой и экономической реальностью, которую необходимо признать крупным государствам и международным финансовым учреждениям.
Some destination countries did not fully value the contribution of migrants to their development and that lack of recognition perpetuated the phenomenon of irregular, undocumented migration, which led to greater vulnerability for migrants. Некоторые страны назначения недооценивают вклад мигрантов в их развитие, и это отсутствие признания способствует стихийной, нелегальной миграции, усугубляя уязвимость мигрантов.
This is evident in women's vulnerability to gender-based violence and HIV, the disproportionate burden of care for children, high levels of female-headed households and limited participation of women in political decision-making at the highest levels. Его наглядным проявлением служит уязвимость женщин перед лицом насилия по признаку пола и ВИЧ, чрезмерное бремя ухода за детьми, высокий процент домохозяйств, возглавляемых женщинами, и ограниченность участия женщин в принятии политических решений на высших уровнях власти.
It remained concerned about the situation of human rights defenders, citing also the concerns of the High Commissioner for Human Rights about their vulnerability, and that of trade unionists, journalists and public officials who are stigmatized and often targeted or threatened for their work. Ее озабоченность по-прежнему вызывает положение правозащитников, на которое обратила внимание Верховный комиссар по правам человека, из-за их уязвимости, а также на уязвимость профсоюзных активистов, журналистов и государственных служащих, работа которых зачастую превращает их в объект критики, нападок и угроз.
(b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность;
Fully aware of the critical situation and vulnerability of people in all countries emerging from crisis situations, including in countries emerging from conflict, and the need for timely support in priority areas to reduce this vulnerability, полностью сознавая критическое положение и уязвимость населения всех стран в посткризисных ситуациях, в том числе в странах в постконфликтный период, а также необходимость оказания своевре-менной помощи в приоритетных областях в целях снижения такой уязвимости,
We applaud the work being carried out by the Commonwealth on updating its report on the vulnerability of small States and in revising the Vulnerability Index of Small States, and we welcome the new report, "A Future for Small States Overcoming Vulnerability". Мы высоко оцениваем работу Содружества по приведению своего доклада по вопросу уязвимости малых государств в соответствие с современными требованиями и пересмотру исчисления показателя уязвимости малых государств, а также приветствуем новый доклад "Будущее малых государств, преодолевающих уязвимость".
Recognizing the particular vulnerability of women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure their protection against neglect, abuse, exploitation and violence, признавая особую уязвимость женщин, детей, инвалидов и пожилых лиц и необходимость обеспечения их защиты от невнимания, жестокого обращения, эксплуатации и насилия,
Resilient health systems, based on primary health care at community level, can reduce underlying vulnerability, protect health facilities and services and scale up the response to meet the wide-ranging health needs in the aftermath of disasters. Жизнестойкие системы здравоохранения, основанные на первичной медико-санитарной помощи на общинном уровне, могут снизить базовую уязвимость, обеспечить защиту учреждений и служб здравоохранения и увеличить масштаб реагирования в целях удовлетворения широкого круга потребностей в области здравоохранения после наступления бедствий.
That policy and legal frameworks, programmes or trained personnel to facilitate women's regular migration and reduce the incidence of irregular migration are lacking or insufficient contributes to women's vulnerability in the migration process. Такая политика и правовые рамки, программы или специально обученный персонал, призванные содействовать организованной миграции женщин и уменьшать масштабы неорганизованной миграции, либо отсутствуют, либо являются недостаточными, что усугубляет уязвимость женщин в рамках процесса миграции.
(b) Increased capacity of policymakers of Latin America and the Caribbean to evaluate, design and implement macroeconomic policies on the basis of comparative policy analysis that strengthen long-term economic growth and reduce economic and social vulnerability Ь) Расширение возможностей директивных органов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в плане оценки, разработки и проведения макроэкономической политики на основе ее сопоставительного анализа, что позволяет упрочить долгосрочный экономический рост и сократить экономическую и социальную уязвимость
Likewise, different regions are exposed to different types and levels of land degradation, and it is impossible to assess the vulnerability of populations and ecosystems to either climate change or land degradation solely on the basis of these differing levels of exposure. Аналогичным образом различные регионы подвержены разным типам и уровням деградации земель, в связи с чем невозможно оценить уязвимость населения и экосистем к изменению климата или деградации земель исключительно на основе этих различающихся уровней воздействия.