Its main objective is to improve human security and reduce vulnerability by protecting and empowering some of the most neglected and exposed communities, supporting local disaster and risk management efforts, and cultivating an attitude of prevention among local leaders. |
Ее главная цель - повысить безопасность человека и уменьшить уязвимость путем защиты некоторых из наиболее игнорируемых и подверженных угрозе общин и расширения их прав и возможностей, поддержки местных усилий по ликвидации последствий и уменьшению опасности бедствий и воспитания у местных руководителей культуры предотвращения. |
Project Five-O is keenly aware of the vulnerability of women and girls in the global level of poverty, underdevelopment and lack of education, which, in some societies, is worsened by armed conflict, natural and man-made disasters, gender inequality and violation of human rights. |
Проект «Пять-О» в полной мере осознает уязвимость женщин и девочек в глобальном масштабе перед лицом нищеты, недостаточного развития и отсутствия образования, которые в некоторых обществах усугубляются вооруженными конфликтами, стихийными и антропогенными бедствиями, гендерным неравенством и нарушением прав человека. |
The Conference further called upon States parties to promote the business community's engagement in the prevention of corruption by working with the business community to address practices that generate vulnerability to corruption in the private sector. |
Конференция далее призвала государства-участники содействовать более широкому вовлечению делового сообщества в предупреждение коррупции на основе совместной работы с деловым сообществом по решению проблем, связанных с видами практики, порождающими уязвимость перед коррупцией в частном секторе. |
An important element to consider is the child's situation of vulnerability, such as disability, belonging to a minority group, being a refugee or asylum seeker, victim of abuse, living in a street situation, etc. |
Одним из важных элементов, которые должны учитываться при рассмотрении, является уязвимость положения ребенка в силу, например, инвалидности, принадлежности к тому или иному меньшинству, к числу беженцев или просителей убежища, жертв злоупотреблений, беспризорности и прочее. |
These innovations and approaches were acknowledged to be invaluable in overcoming common developmental challenges of Caribbean small island developing States such as a narrow resource base, small domestic markets, high cost of energy, transportation and communication, vulnerable infrastructure, and vulnerability to natural hazards. |
Было признано, что эти инновации и подходы имеют бесценное значение для преодоления общих проблем развития карибских малых островных развивающихся государств, таких, как ограниченность ресурсной базы, ограниченность внутренних рынков, высокая стоимость энергоресурсов, транспорта и связи, уязвимость инфраструктуры и подверженность природным факторам риска. |
The task of mobilizing sustainable relief and reconstruction, and the need to transform disasters into opportunities for sustainable development, and explored through an examination of the associated problems and possibilities, including vulnerability, risk mitigation, planning and response. |
Задача мобилизации помощи и восстановления на устойчивой основе, а также необходимость использовать стихийные бедствия как возможности для устойчивого развития рассмотрены с точки зрения связанных с этим проблем и возможностей, включая уязвимость, снижение рисков, планирование и меры реагирования. |
The humanitarian situation in Darfur has not improved since my last report, as the benefits of increased humanitarian aid have been offset by the worsening security situation that has set off another round of displacements and increased the vulnerability of civilians. |
Со времени представления моего последнего доклада гуманитарная ситуация в Дарфуре не улучшилась, поскольку блага возросшей гуманитарной помощи компенсированы ухудшающейся обстановкой в плане безопасности, которая вызвала еще одну волну перемещений и усилила уязвимость гражданского населения. |
Deeply alarmed that the rapid spread of HIV/AIDS has increased the vulnerability of communities, creating greater levels of dependency and severely reducing their ability to cope with humanitarian crises, |
будучи глубоко встревожена тем, что быстрое распространение ВИЧ/СПИДа повысило уязвимость общин, приводя к более высоким уровням зависимости и серьезно ослабляя их способность справиться с гуманитарными кризисами, |
Due to the vulnerability of children and the possibility that they will be re-recruited in the aftermath of conflicts, more support is also needed as regards the reintegration and rehabilitation of children who have been associated with armed groups and involved in war zones. |
Учитывая уязвимость детей и возможность их повторной вербовки по завершении конфликта, необходимо обеспечивать бόльшую поддержку в том, что касается реинтеграции и реабилитации детей, которые были связаны с вооруженными группами и принимали участие в операциях в зонах конфликтов. |
Since 1999, the Council has spoken out on the impact of this phenomenon and the intensity and duration of armed conflicts, and how they undermine peace agreements, generate complications for peacebuilding efforts and increase the vulnerability of civilians. |
С 1999 года Совет высказывался по вопросу о влиянии этого явления и об интенсивности и продолжительности вооруженных конфликтов, о том, как они подрывают мирные соглашения, осложняют усилия по миростроительству и усиливают уязвимость гражданских лиц. |
Though many of those countries fall into the middle-income category, their vulnerability, combined with the dual effects of the loss of trade preferences and a decline in official development assistance, has meant that they have experienced a decline in performance over the past five years. |
Хотя многие из этих стран попадают в категорию стран со средними доходами, их уязвимость в сочетании с двойными последствиями потери торговых преференций и уменьшения объема официальной помощи в целях развития означает, что за последние пять лет они пережили снижение всех показателей. |
In addition, the vulnerability of ecosystems and communities to extreme events such as major floods and droughts, as well as the impact of water management measures such as water infrastructure and unsustainable use on the environment, are important aspects to be considered. |
Наряду с этим заслуживают рассмотрения и такие важные аспекты, как уязвимость экосистем и местного населения в экстремальных ситуациях - например, при сильных наводнениях и засухах - а также экологические последствия мер по освоению водных ресурсов, таких как создание водохозяйственной инфраструктуры и нерачительное водопользование. |
The representative of Ethiopia emphasized the need to further analyse the link between extreme poverty and commodity dependence and to identify policies that would mitigate the LDCs' vulnerability to external shocks in commodity markets by linking debt repayment schedules to world market prices. |
Представитель Эфиопии подчеркнул необходимость проведения дальнейшего анализа связи между крайней нищетой и зависимостью от сырьевых товаров и определения политики, которая уменьшит уязвимость НРС перед внешними потрясениями на сырьевых рынках путем увязки графика погашения задолженности с мировыми рыночными ценами. |
The special circumstances of the majority of our members, and their particular vulnerability to environmental, economic and social shocks, are well known to all and well documented by the United Nations. |
Специфические условия большинства наших членов и их особая уязвимость в отношении экологических, экономических и социальных потрясений всем хорошо известны и в достаточной мере отражены в документах Организации Объединенных Наций. |
One of the factors contributing to the vulnerability of migrant domestic workers, to their trafficking and to violations of their human rights is the absence of a written contract of employment. |
К числу факторов, которые усугубляют уязвимость ТМДП в контексте торговли людьми и нарушения их прав человека, относится отсутствие письменного трудового соглашения. |
Their vulnerability is linked, on the one hand, to a lack of social protection and, on the other hand, to a lack of humanitarian and human rights protection caused by a conflict environment and specific patterns of abuse. |
С одной стороны, их уязвимость обусловлена отсутствием социальной защиты, а с другой - недостаточной защитой гуманитарных прав и прав человека, что является следствием конфликта и конкретных моделей насилия. |
A number of participants drew attention to the special vulnerability of indigenous peoples, and of indigenous women and children in particular, in armed conflicts. |
Ряд участников обратили внимание на особую уязвимость коренных народов, и в частности женщин и детей из числа коренных народов, в ситуациях вооруженного конфликта. |
to eliminate discriminatory legislation and gender-based customs and practices, which perpetuate the exploitation of women, their vulnerability for being trafficked and the use of violence against them; |
отменить дискриминационные положения законодательства и обычаи и практику по признаку пола, которые увековечивают эксплуатацию женщин, их уязвимость для торговли и применения в отношении них насилия; |
In that context, new practices were emerging that increased the vulnerability of migrant workers, such as subcontracting, which deprived migrants of their labour rights and which distorted the labour market in many countries of destination. |
В этом контексте возникают новые виды практики, повышающие уязвимость трудящихся-мигрантов, такие, как субподряд, который лишает мигрантов их трудовых прав и деформирует рынок труда в странах назначения. |
The vulnerability of women from the point of view of health is a result of poor hygiene conditions coupled with the country's economic problems and traditional practices, in particular early marriage, early motherhood and the refusal to attend health centres where they exist. |
Уязвимость женщин с медико-санитарной точки зрения является следствием плохих санитарно-гигиенических условий, к которым добавляются экономические трудности, переживаемые страной, и существующие традиции и обычаи, в частности ранние браки, ранняя беременность или отказ от посещения медицинских учреждений в тех районах, где они имеются. |
It will also examine the factors that increase women's vulnerability to violence, such as race, ethnicity, age or disability, as well as specific causes and consequences of such violence. |
В нем будут также рассмотрены факторы, повышающие уязвимость женщин в отношении насилия, такие, как расовая и этническая принадлежность, возраст или инвалидность, а также конкретные причины и последствия такого насилия. |
The setback in economic and social progress points to the vulnerability of small States to natural disasters and the way in which several decades of progress can be wiped out in a matter of hours. |
Препятствия на пути экономического и социального прогресса указывают на уязвимость малых государств перед лицом стихийных бедствий и на то, как успехи, достигнутые за несколько десятилетий, могут быть за считанные часы сведены на нет. |
In response to the representative of Mexico, he expressed the hope that his participation in the high-level dialogue would allow him to learn from the experience of other countries, particularly in clarifying the concept of vulnerability as defined by the United Nations. |
Отвечая на вопрос представителя Мексики, оратор выражает надежду на то, что его участие в диалоге на высоком уровне даст ему возможность ознакомиться с опытом других стран, в частности в деле уточнения понятия "уязвимость" в том виде, как оно определяется Организацией Объединенных Наций. |
For Antigua and Barbuda, the tourism sector has been good to us, but it is extremely volatile, and our high levels of environmental and economic vulnerability necessitate strategically identifying other options for economic growth and development. |
Туризм играет позитивную роль для Антигуа и Барбуды, однако это чересчур ненадежная отрасль, а экологическая и экономическая уязвимость нашей страны требуют определения на стратегическом уровне иных возможностей для экономического роста и развития. |
Among the multiple factors contributing to the growing rates of the epidemic are social and economic vulnerability, particularly among the unemployed and those migrating to countries with high rates of the disease. |
В число многочисленных факторов, способствующих росту уровня распространенности эпидемии, относятся уязвимость социально-экономического характера, особенно среди безработных и мигрантов в страны с высоким уровнем распространенности заболевания. |