Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
First, on the importance of capacity-building, the challenges resulting from the scope of certain emergency humanitarian situations, in particular regarding the capacity of and coordination within the humanitarian assistance system, compound even further the vulnerability of the people affected. Во-первых, говоря о важности укрепления потенциала, следует подчеркнуть, что проблемы, вызванные некоторыми масштабными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в частности в том, что касается потенциала и координации усилий в рамках системы гуманитарной помощи, еще больше усугубляют уязвимость пострадавшего населения.
In EECCA and some SEE countries, poverty reduction strategies and policies increasingly acknowledge the specific vulnerability of women to poverty (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Serbia and Uzbekistan). В странах ВЕКЦА и некоторых странах ЮВЕ в стратегиях и политике по сокращению нищеты все чаще признается особая уязвимость женщин с точки зрения нищеты (в Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова, Сербии и Узбекистане).
Children's Rehabilitation Centre (CR) stated that House Bill 4480 on the protection of children in armed conflict, broadened the definition of a child soldier, and increased the vulnerability of children to human rights violations. Детский реабилитационный центр (ДРЦ) заявил, что принятый Палатой представителей законопроект 4480 о защите детей в вооруженных конфликтах расширил определение детей-солдат, а также повысил уязвимость детей по отношению к нарушениям прав человека.
Costa Rica emphasizes the particular vulnerability of developing countries and recognizes the strong stake that those countries have in a universal treaty that holds all States parties responsible for reducing the cost of armed violence in human lives and economic and social rights. Коста-Рика подчеркивает особую уязвимость развивающихся стран и отмечает, что страны весьма заинтересованы в универсальном договоре, который бы предусматривал, что все государства-участники будут обязаны сокращать воздействие вооруженного насилия на жизнь людей и его последствия для экономических и социальных прав.
High rates of suicide attempts and suicides among children deprived of liberty indicated the vulnerability of that group of adolescents and the urgent need to address the mental health and emotional well-being of those children in an adequate way. Высокая распространенность попыток самоубийства и самоубийств среди детей, лишенных свободы, указывает на уязвимость этой группы подростков и свидетельствует о безотлагательной необходимости надлежащего решения проблем, связанных с психическим здоровьем и эмоциональным благополучием таких детей.
Aware that dependence on imported energy generated economic vulnerability and social disparities, his Government had adopted a strategy to reduce such dependence, diversify sources of energy and develop renewable energy. С учетом того, что зависимость его страны от импорта энергоносителей порождает уязвимость ее экономики и вызывает социальное неравенство, его правительство приняло стратегию по снижению такой зависимости, диверсификации источников энергии и освоению возобновляемых источников энергии.
The report examines the impact and challenges of transition on women and girls in Kyrgyzstan and includes a discussion of the most prevalent forms of violence encountered by women, and the factors aggravating their vulnerability to violence. В докладе рассматриваются последствия и трудности переходного периода для женщин и девочек в Кыргызстане и содержится обсуждение самых распространенных видов насилия, которому подвергаются женщины, и факторов, усиливающих их уязвимость перед насилием.
This is reflected in the rise of marriage practices such as bride-kidnapping, polygamous unions, early marriage and the rise in unregistered religious marriages, which undermine the rights of women and increase their vulnerability to all forms of violence. Это отражается в активизации такой практики, как похищение невесты, многоженство, ранние браки, а также в увеличении числа незарегистрированных религиозных браков, которые ущемляют права женщин и повышают их уязвимость перед всеми формами насилия.
More often than not, patterns of discrimination, de jure and de facto, stemming either from the action or inaction of the State or the family, are responsible for this vulnerability. Чаще всего эта уязвимость вытекает из тех форм дискриминации де-юре и де-факто, которые появляются в результате либо действий, либо бездействия государства или семьи.
With regard to the protection of persons in the event of disasters, effective risk management, civil protection, early warning systems and repair of the social fabric damaged by natural disasters were important to El Salvador, given its history of and vulnerability to such disasters. Что касается защиты людей в случае бедствий, то Сальвадор придает важное значение эффективному управлению рисками, защите гражданского населения, системам раннего предупреждения и восстановлению социальной структуры, поврежденной стихийными бедствиями, поскольку не раз испытал на себе силу стихии и осознает уязвимость перед такими бедствиями.
However, it was concerned at the increasing intolerance towards migrants and their vulnerability to a number of crimes, as well as the fact that irregular migrants often feared to seek legal protection and were denied enjoyment of basic social rights. Однако Индонезию беспокоит рост нетерпимости в отношении мигрантов и их уязвимость в отношении ряда преступлений, а также тот факт, что нелегальные мигранты часто боятся обращаться за правовой защитой и бывает им отказано в осуществлении основных социальных прав.
In this context, the Heads of State or Government expressed concern over the withdrawal of United Nations resources to specific developing countries, notwithstanding the vulnerability of these countries in the fight against drug-trafficking. В этой связи главы государств и правительств выразили озабоченность по поводу отвлечения ресурсов Организации Объединенных Наций, предназначенных для конкретных развивающихся стран, несмотря на уязвимость этих стран в их борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
Public authorities should take more account of the vulnerability of pedestrians and contribute actively to reducing the dangers to which they are exposed by taking the following measures: Государственные органы должны более серьезным образом учитывать уязвимость пешеходов и играть активную роль в деле снижения опасности, которой они подвергаются на дорогах, посредством:
Uzbekistan assesses its vulnerability through an integrated approach that combines the assessments of the interrelated sectors of water resources and agriculture, given that 92 per cent of water use in the country is taken up by agriculture. Узбекистан оценивает свою уязвимость с использованием комплексного подхода, совмещающего оценки взаимосвязанных секторов водных ресурсов и сельского хозяйства с учетом того, что 92% водопользования в стране приходится на сельское хозяйство.
When the risk and the response capacity are both low, as well as the response capacity lower than the risk then vulnerability is high. Когда же и уровень риска и потенциал реагирования являются низкими, а также когда потенциал реагирования не превышает уровня риска, уязвимость является высокой.
However, population growth, human development aspirations and changes in socio-economic conditions have led to the over-utilization of drylands and to unsustainable land-use and management practices, increasing their vulnerability to drought and land degradation. Однако рост населения, его устремления к развитию и изменения в социально-экономических условиях привели к чрезмерному использованию засушливых земель и к возникновению неустойчивой практики землепользования и управления, что повысило их уязвимость перед засухой и деградацией земель.
Youth unemployment, in particular long-term youth unemployment, can generate frustration and low self-esteem, and can lead to increased vulnerability among some young people to drugs, disease and crime. Безработица среди молодежи, в частности долгосрочная безработица, может вызывать разочарование и приводить к утрате чувства собственного достоинства, а также повышать уязвимость некоторых представителей молодежи в отношении наркотиков, заболеваний и преступности.
In many cases forms of multiple discrimination based on a combination of factors, i.e. indigenous girls with disabilities, children with disabilities living in rural areas and so on increase the vulnerability of certain groups. Во многих случаях формы множественной дискриминации, т.е. дискриминации одновременно по нескольким признакам, например в отношении девочек-инвалидов из числа коренных народов, детей-инвалидов, проживающих в сельских районах, и т.д., повышают уязвимость некоторых групп.
IMF also works on preventing economic crises, which lead to job losses, higher unemployment and lower real wages, by reducing countries' vulnerability and helping them to recover from those crises when they occur. Сокращая уязвимость стран и помогая им выходить из кризисов, когда они случаются, МВФ также занимается вопросами предотвращения экономических кризисов, которые ведут к потере рабочих мест, более высокой безработице и снижению реальной заработной платы.
UNCTAD's work of research and analysis on LDC issues also touched on the effective impact of LDC status; the erosion in market access preferences; and the vulnerability and needs of countries nearing graduation from LDC status. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД по проблематике НРС затрагивает и такие вопросы, как реальная польза от статуса НРС; эрозия преференциального доступа на рынки, а также уязвимость и потребности стран, которые приближаются к тому, чтобы выйти из разряда НРС.
The distinct nature of children, their initial dependent and developmental state, their unique human potential as well as their vulnerability, all demand the need for more, rather than less, legal and other protection from all forms of violence. Особый характер детей, их изначально зависимое и связанное с развитием положение, их уникальный человеческий потенциал, а также их уязвимость - все это нуждается в большей, а не меньшей, правовой и иной защите от всех форм насилия.
All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах.
Taking into account the fact that vulnerability to natural disasters is holding back progress towards halving poverty and the achievement of other Millennium Development Goals, принимая во внимание тот факт, что уязвимость для стихийных бедствий препятствует прогрессу на пути к сокращению наполовину масштабов нищеты и достижению других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
In undertaking an integrated review of the thematic issues of the session in respect of small island developing States, delegations stressed the vulnerability of small island developing States, which was exacerbated by the effects of climate change. При проведении комплексного обзора тематических вопросов, рассматривавшихся на сессии применительно к малым островным развивающимся государствам, делегации подчеркивали уязвимость малых островных развивающихся государств, усугубляемую последствиями изменения климата.
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) completed its main reports in 2007 and highlighted the particular vulnerability of the small islands of the Caribbean and low lying States of Central America to extreme events and disasters, as well as sea level rise and coral bleaching. Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) завершила подготовку своих основных докладов в 2007 году и подчеркнула особую уязвимость малых островов Карибского моря и низменных государств Центральной Америки к форс-мажорным событиям и стихийным бедствиям, а также повышению уровня моря и обесцвечиванию кораллов.