An expert stressed that, although the current financial crises showed the vulnerability of developing countries to the reversal of capital inflows, that did not imply that capital inflows had to be avoided absolutely. |
Один из экспертов подчеркнул, что, хотя нынешний финансовый кризис и продемонстрировал уязвимость развивающихся стран перед изменением направления потоков капитала на обратное, это не означает, что притока капитала следует всячески избегать. |
Many factors had to be considered to better manage the vulnerability of the reversal of capital inflows, i.e. the composition of capital inflows and regulatory and institutional frameworks. |
Для того чтобы снизить уязвимость перед обратным направлением потоков капитала, необходимо учитывать многие факторы, например структуру притоков капитала, а также нормативно-правовые и институциональные основы. |
We stress our vulnerability to natural disasters and their disproportionate effect on small island economies, and we seek rapid and meaningful response mechanisms at the regional and international levels in order to enable our vulnerable economies to recover as quickly as possible. |
Мы подчеркиваем нашу уязвимость в отношении стихийных бедствий и их непропорциональное воздействие на экономику малых островных государств, и мы надеемся на создание оперативных и эффективных механизмов реагирования на региональном и международном уровнях, которые позволили бы нашим уязвимым экономикам как можно быстрее восстановиться. |
During workshops in the first session, participants identified risks facing their department and the secretariat as a whole, and voted to rank their impact, and the vulnerability of WMO to these risks. |
В ходе них на первом занятии участники выявляют риски, стоящие перед их департаментом и секретариатом в целом, а затем путем голосования ранжируют их последствия и уязвимость ВМО для этих рисков. |
The session addressed the data gaps on key financial sector vulnerabilities that have to be better monitored, such as cross-border financial linkages, vulnerability of domestic economies to shocks, and financial sector risks. |
На сессии были рассмотрены пробелы в данных по ключевым факторам уязвимости финансового сектора, которые требуют более эффективного мониторинга, таких как трансграничные финансовые связи, уязвимость внутренней экономики к шокам и риски в финансовом секторе. |
A social integration approach to poverty eradication requires addressing root causes of poverty and its multiple dimensions, including a lack of access to basic services, vulnerability, inequality and limited participation and voice. |
Основанный на социальной интеграции подход к искоренению нищеты требует устранения коренных причин нищеты и ее многогранных проявлений, включая отсутствие доступа к основным услугам, уязвимость, неравенство и ограниченность возможностей участия в жизни общества и высказывания своего мнения. |
The vulnerability of agriculture in Rwanda is exacerbated by soil erosion, landslides and mudslides caused by rugged terrain and dependence on non-irrigated agriculture, deforestation and unsustainable agricultural practices. |
В Руанде уязвимость сельского хозяйства усугубляется эрозией почвы, оползнями и грязевыми селями, которые обусловлены пересеченностью местности и преобладанием неорошаемой формы земледелия, обезлесением и нерациональными методами ведения сельского хозяйства. |
Their vulnerability has been increased by the adverse impacts of climate change in all its manifestations and was demonstrated by the impacts of the global financial crisis of 2007-2010, the 2007-2008 food and fuel crises and the natural disasters that have occurred in 2009-2010. |
Их уязвимость усугубляется отрицательным влиянием изменения климата во всех его проявлениях, что вновь было продемонстрировано последствиями глобального финансового кризиса 2007 - 2010 годов, продовольственного и топливного кризисов 2007 - 2008 годов и происшедшими в 2009 - 2010 годах стихийными бедствиями. |
The evaluation plan was based on integrated evaluations in the fields of forest adaptability and vulnerability, forest nutrition and critical loads, climate change and biodiversity, and had been finally adopted by the Task Force in 2010. |
План оценок основывается на комплексных оценках в таких областях, как адаптируемость и уязвимость лесов, питательные вещества и критические нагрузки в лесах, изменение климата и биоразнообразие, и был окончательно утвержден Целевой группой в 2010 году. |
Joint Submission 3 (JS3) noted that one of the most serious threats to the human rights of the people of the Maldives is the vulnerability of their environment to the impacts of climate change. |
В Совместном представлении 3 (СП3) отмечалось, что одной из самых серьезных угроз для прав человека населения Мальдивов является уязвимость его окружающей среды для воздействий изменения климата. |
Also urges Member States, in their support for education, to specifically address the gender-specific needs of girls in emergency contexts, including their increased vulnerability to gender-based violence; |
настоятельно призывает также государства-члены в рамках их поддержки системы образования конкретно обращать внимание на особые потребности девочек в чрезвычайных ситуациях, включая их повышенную уязвимость к гендерному насилию; |
It acknowledged that the Seychelles is party to major international human rights instruments and noted its vulnerability to natural disasters and its limitations in terms of financial and human resources, as well as the economy's dependency on natural resources. |
Она отметила, что Сейшельские Острова являются участником основных международных договоров в области прав человека, и подчеркнула уязвимость страны в отношении стихийных бедствий и ограниченность финансовых и людских ресурсов, а также зависимость ее экономики от природных ресурсов. |
In this regard, a key aspect of the green economy for small island developing States was the transition to renewable energy in order to eliminate vulnerability to the price fluctuations of fossil fuels and dependency on costly imports, reduce negative environmental impacts and create economic opportunities. |
В этой связи ключевым аспектом «зеленой экономики» для малых островных развивающихся государств выступает переход на возобновляемые источники энергии, чтобы ликвидировать уязвимость перед лицом колебаний цен на ископаемое топливо и зависимость от дорогостоящего импорта, снизить степень пагубного воздействия на окружающую среду и создать экономические возможности. |
To play its optimal role in supporting national responses, civil society requires access to information on epidemiology, national responses, and social and structural factors that affect HIV risk and vulnerability. |
Для того чтобы оптимально использовать возможности гражданского общества в плане поддержки национальных мер реагирования, гражданское общество должно пользоваться доступом к информации, касающейся эпидемиологии, национальных мер реагирования и социальных и структурных факторов, которые влияют на риск инфицирования ВИЧ и на уязвимость перед этим заболеванием. |
So, to prevent and cope with the HIV/AIDS issue it is also necessary to combat violence against women and promote equality between women and men, reducing their vulnerability to infection. |
Поэтому в рамках профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним необходимо также бороться с насилием в отношении женщин и утверждать равноправие между женщинами и мужчинами, тем самым снижая уязвимость женщин по части инфекций. |
Some ideas about masculinity, particularly those related to power and violence against women, have a significant impact on women's rights and increase HIV vulnerability for women and girls. |
Некоторые представления о мужественности, особенно связанные с господством и насилием в отношении женщин, оказывают значительное воздействие на права женщин и увеличивают уязвимость женщин и девочек применительно к ВИЧ. |
The representative of Save the Children, Ms. Karlsson, spoke of the particular vulnerability of the millions of children who are "on the move". |
Представитель организации "Спасти детей" г-жа Карлссон отметила особую уязвимость миллионов детей, находящихся в процессе миграции. |
Any response to the economic crisis should take into account the special vulnerability of least developed countries, and the outcomes of relevant meetings in the current year should be implemented through an action-oriented follow-up process. |
Любые меры реагирования на экономический кризис должны учитывать особую уязвимость наименее развитых стран, а решения соответствующих совещаний, которые состоятся в текущем году, должны быть реализованы в рамках активной последующей деятельности. |
International financial institutions, particularly the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), should ensure that new facilities were inclusive, well-funded and easily accessible, imposed fewer conditionalities and recognized the special status and vulnerability of the least developed countries. |
Международные финансовые учреждения, в частности Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), должны обеспечить, чтобы новые механизмы носили инклюзивный характер, были легкодоступными и профинансированными в необходимом объеме, предполагали меньшую обусловленность и признавали особый статус и уязвимость наименее развитых стран. |
That double vulnerability required immediate mitigation measures in line with both the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 and with the Almaty Programme of Action. |
Эта двойная уязвимость требует принятия неотложных мер по смягчению связанных с нею последствий в соответствии с Программой действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов и Алматинской программой действий. |
Mr. Dall'Oglio (International Organization for Migration) emphasized that migration had contributed to the development of modern societies. The financial and economic crisis had increased the vulnerability of migrants, and had strengthened the link between illegal migration and migrant trafficking. |
Г-н Далл'Ольо (Международная организация по миграции), подчеркивая, что миграция является фактором развития современного общества, отмечает, что финансовый и экономический кризис увеличил уязвимость мигрантов, укрепив связи между незаконной миграцией и контрабандой. |
But the vulnerability of large nations to ruinous hurricanes, floods and fires does not approach the very unique and specific existential vulnerabilities of small island developing States. |
В то же время уязвимость крупных государств по отношению к разрушительным ураганам, наводнениям и пожарам нельзя сравнивать с уникальными и нестабильными условиями существования малых островных развивающихся государств. |
The specific circumstances of migrants' vulnerability should be taken into account in each case, and priority should be given to the most significant issues in connection with their legal status. |
В каждом случае следует учитывать конкретные ситуации, обусловливающие уязвимость мигрантов, и первостепенное значение следует придавать наиболее значительным проблемам, связанным с их правовым статусом. |
The global financial crisis has exposed the shared vulnerability and interdependence of the Asia-Pacific least developed countries and other regional partners, while the global economic crisis has highlighted the limitations of the "manufactured in Asia, consumed in the West" model. |
Мировой финансовый кризис выявил общую уязвимость и взаимозависимость азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран и других региональных партнеров, в то время как глобальный экономический кризис продемонстрировал ограниченные возможности модели по типу «производится в Азии, потребляется на Западе». |
Existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries are deepening as a result of three concomitant crises: the food crisis, the economic crisis and the environmental crisis. |
Существующие диспропорции в положении различных регионов мира и уязвимость наиболее бедных групп населения в развивающихся странах усугубляются вследствие существования трех подпитывающих друг друга кризисов: продовольственного, экономического и экологического. |