Security Council resolution 1325 on women, peace and security not only acknowledges the vulnerability of women and girls during armed conflicts, but also the role they can play in peace-building and conflict resolution. |
В резолюции 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности не только признается уязвимость женщин и девочек в периоды вооруженных конфликтов, но и отмечается та роль, которую они могут играть в миростроительстве и урегулировании конфликтов. |
The lack of resources, the absence of mechanisms for effective inter-agency co-ordination and the need for a national employment policy are factors enhancing the vulnerability of that population. 55 |
Нехватка ресурсов, отсутствие эффективных механизмов межведомственной координации и необходимость проведения политики занятости в масштабах страны - это некоторые из тех факторов, которые усиливают уязвимость этой группы населения . |
The next global GEO report needs to build on GEO-4 and the Millennium Ecosystem Assessment and further enhance our knowledge about the value of ecosystem services and the impacts of environmental change on human vulnerability and well-being. |
Следующий глобальный доклад ГЭП должен опираться на ГЭП-4 и Оценку экосистем на рубеже тысячелетий и в еще большей степени расширить наши знания о ценности услуг экосистем и влиянии изменения окружающей среды на уязвимость и благосостояние людей. |
The Committee found that the vulnerability of children separated from their parents meant that receiving States and States of origin were under a greater moral and legal obligation to take positive action for the protection and the promotion of the rights of trafficked children. |
Комитет пришел к выводу, что уязвимость детей, живущих отдельно от своих родителей, накладывает на принимающие государства и государства происхождения еще большие моральные и правовые обязанности по принятию позитивных мер для защиты и поощрения прав детей, ставших объектом контрабанды. |
They also recognized that the situation and vulnerability of the Marshall Islands reflected the condition of other small island States, and underlined the urgency and seriousness of the concerns of the AOSIS countries; |
Они признали также, что ситуация и уязвимость Маршалловых Островов отражают положение других малых островных государств, и подчеркнули актуальность и серьезность обеспокоенности стран - членов АОСИС; |
Organization of expert meetings, through possible voluntary contributions, / on specific issues, such as vulnerability of migrants, gender perspectives, trafficking of migrants, xenophobia (ways to measure and counteract), gaps in the protection of human rights of migrants, etc. |
Организация путем привлечения возможных добровольных взносов совещаний экспертов по конкретным вопросам, как то: уязвимость мигрантов, гендерные аспекты, контрабандный провоз мигрантов, ксенофобия (способы оценки и меры по борьбе), пробелы в защите прав человека мигрантов и т.д. |
Bearing in mind the extremely fragile economies of the small island Non-Self-Governing Territories and their vulnerability to natural disasters, such as hurricanes, cyclones and sea level rise, and recalling other relevant General Assembly resolutions, |
учитывая крайнюю неустойчивость экономики малых островных несамоуправляющихся территорий и ее уязвимость в случае стихийных бедствий, таких, как ураганы, циклоны и повышение уровня моря, и ссылаясь на другие соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, |
Instead of isolating one nation from another, instead of moralizing and self-serving political posturing, instead of giving in to fear, we must recognize that our common vulnerability goes hand in hand with a humanity that we also share. |
Вместо того, чтобы изолировать одно государство от другого, вместо того, чтобы заниматься пустыми нравоучениями и эгоистичным политическим позированием, вместо того, чтобы капитулировать перед страхом, мы должны признать, что наша общая уязвимость идет рука об руку с гуманностью, которую мы все разделяем. |
It has also drawn attention to the particular risks that children with disabilities, in particular in institutions or residential care, face in respect of violence and the heightened vulnerability of children belonging to minorities and racial groups to discrimination and violence. |
Он обратил также внимание на особую опасность насилия, с которой сталкиваются дети-инвалиды, в частности в учреждениях или при обеспечении ухода на дому, и возросшую уязвимость детей, принадлежащих к меньшинствам и расовым группам, в отношении дискриминации и насилия. |
Those Parties whose national circumstances reflect the least capability and the most vulnerability to the adverse effects of climate change should be prioritized for support in their efforts to adapt to the adverse effects of climate change. |
Те Стороны, национальные условия которых отражают наименьшие возможности и наибольшую уязвимость к неблагоприятным последствиям изменения климата, должны в первую очередь получать поддержку для их усилий по адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
National economic, legal, institutional and regulatory frameworks comply with climate change vulnerability and adaptation elements contained in international climate change treaties |
Национальная нормативно-правовая база в области экономики, права, институционального развития и регулирования отражает уязвимость к воздействию изменения климата и элементы адаптации, содержащиеся в международных договорах, касающихся изменения климата |
The Census of Marine Life prompted the establishment of various databases on topics such as the biodiversity of seamounts, the diversity of abyssal marine life and the biogeography, ecology and vulnerability of chemosynthetic ecosystems in the deep sea. |
Благодаря переписи морских организмов были созданы различные базы данных по таким разделам, как биоразнообразие морских гор, биоразнообразие глубоководной морской жизни и биогеография, экология и уязвимость хемосинтетических экосистем в глубоководных участках моря. |
One possible definition given in the literature refers to vulnerability as "a condition resulting from how individuals negatively experience the complex interaction of social, cultural, economic, political and environmental factors that create the context for their communities." |
Согласно одному из определений, встречающихся в научной литературе, уязвимость означает "состояние, возникающее вследствие негативных ощущений индивидов в связи со сложными взаимодействиями социальных, культурных, экономических, политических и экологических факторов, определяющих контекст, в котором функционируют их общины". |
UNDP will ensure that a full recovery approach linking short-term recovery activities to sustained recovery priorities at local and national levels is adopted, promoting full recovery of livelihood systems, reducing vulnerability to natural hazards and ensuring resilience. |
ПРООН обеспечит утверждение подхода полного восстановления, обеспечивающего связь краткосрочных мероприятий по восстановлению с устойчивыми приоритетами восстановления на местном и национальном уровнях, содействуя полному восстановлению систем жизнеобеспечения, снижая уязвимость к стихийным бедствиям и обеспечивая устойчивость. |
(b) Governments need to develop a balanced approach to comprehensive prevention, care and treatment programming that addresses the social, infrastructural and legal factors and barriers that underpin risk-taking and vulnerability; |
Ь) правительствам следует разработать сбалансированный подход к разработке комплексных программ профилактики, лечения и ухода за больными в целях устранения социальных, инфраструктурных и правовых факторов и барьеров, обусловливающих рискованное поведение и уязвимость; |
[The special vulnerability of groups such as children, pregnant women and older persons to manufactured nanomaterials is recognized and therefore the need to take appropriate safety measures to protect their health is emphasized.] |
[Отмечается особая уязвимость к воздействию производимых наноматериалов таких групп населения, как дети, беременные женщины и пожилые люди, и в этой связи подчеркивается необходимость принятия соответствующих мер безопасности для охраны их здоровья.] |
The Committee, notes that the low levels of birth registration related to the persistence of fees despite the fact that the Government has announced that birth registration shall be issued free of charge, increases the vulnerability of children to practices prohibited under the Optional Protocol. |
Комитет отмечает, что низкий уровень регистрации новорожденных, обусловленный сохранением взимаемой платы, несмотря на то, что правительство объявило о бесплатной регистрации новорожденных, повышает уязвимость детей применительно к практике, запрещенной Факультативным протоколом. |
The study points out the vulnerability of indigenous women to climate change impacts, as they constitute the most vulnerable section of indigenous peoples, who in turn form a majority of the vulnerable worldwide. |
В исследовании отмечается уязвимость женщин коренных народов к последствиям изменения климата, обусловленная тем, что они являются наиболее уязвимыми представителями коренных народов, которые, в свою очередь, составляют большинство уязвимого населения во всем мире. |
It emphasized that the distinguishing features of groundwater, in particular the difficulty of identification and characterization and its particular vulnerability in case of pollution, called for specific regulatory and practical measures suitable for groundwaters when applying the principles of the Convention. |
В нем подчеркивается, что отличительные свойства подземных вод, в частности трудность их определения и их уязвимость в случае загрязнения, требуют особого регулирования и практических мер, подходящих для подземных вод, при применении принципов Конвенции. |
(a) Structural factors: dependence on a few export sectors; vulnerability to external shocks; deepening and widening poverty; intersectoral impact of war; prolonged uncertainty; physical destruction and degradation; and balance of payments disequilibria. |
а) Структурные факторы: зависимость от нескольких экспортных секторов; уязвимость перед внешними потрясениями; углубление и расширение масштабов нищеты; межотраслевые последствия войны; продолжительный период нестабильности: уничтожение и деградация материальной инфраструктуры; и неуравновешенность платежного баланса. |
New nuclear doctrine of a certain nuclear weapon state foments nuclear arms race, lowers the threshold of resorting to nuclear weapons and dramatically increase the insecurity and vulnerability of non-nuclear weapon states. |
Новая ядерная доктрина определенного государства, обладающего ядерным оружием, подогревает гонку ядерных вооружений, понижает порог применения ядерного оружия и резко ослабляет безопасность и повышает уязвимость государств, не обладающих ядерным оружием. |
Concerned further that extreme desertification and land degradation processes affect a quarter of Latin America and the Caribbean region, as well as Asia, a situation which has not been perceived in all its magnitude, increasing the vulnerability of poor communities and compromising food security, |
будучи обеспокоена далее тем, что процессами экстремального опустынивания и деградации земель также охвачены четверть региона Латинской Америки и Карибского бассейна, а также регион Азии, и отсутствием должного представления истинных масштабов этой проблемы, что усугубляет уязвимость малоимущего населения и подрывает продовольственную безопасность; |
Underscoring that the persistent patriarchal social norms, gender insensitive legislation and limited political will for rural women's empowerment relegate them to high levels of discrimination and vulnerability to food insecurity, disease and violation of their human rights, |
подчеркивая, что сохраняющиеся патриархальные социальные нормы, не учитывающее гендерную проблематику законодательство и сдержанное политическое стремление к расширению прав и возможностей женщин делают их подверженными значительной дискриминации и повышают их уязвимость к отсутствию продовольственной безопасности, болезням и нарушению их прав человека, |
The drying up of key sources of development finance had exposed their vulnerability to external finance and rekindled interest in scaling up efforts to enhance domestic resource mobilization as a sustainable mechanism for financing development in the long run. |
Истощение ключевых источников финансирования для целей развития обнажило их уязвимость в плане зависимости от внешнего финансирования и возродило интерес к наращиванию усилий по более активной мобилизации внутренних ресурсов в качестве устойчивого механизма финансирования развития в долгосрочной перспективе. |
Policies with inappropriate subsidies and limited land-use planning, limited institutional capacity and coordination, insufficient financial resources, and socio-economic conditions like vulnerability to climate change and land tenure security were mentioned as barriers to sustainable land management. |
В качестве препятствий на пути устойчивого землепользования назывались неоправданное субсидирование и ограниченное планирование землепользования, слабые организационная база и координация, недостаточный объем финансовых ресурсов и социально-экономические условия, например уязвимость перед лицом климатических изменений и отсутствие гарантий прав землепользования. |