The results showed that despite pioneer species and forest species occupying different habitats, both showed similar vulnerability to midday photoinhibition in sun-exposed leaves. |
Результаты показали, что, несмотря на то, что пионерные и лесные виды происходят из разных местообитаний, и те и другие показали схожую уязвимость к полуденному фотоингибированию. |
Stanley's vulnerability to studio pressure was exacerbated by the continuing absence of his main ally, Brando, but the biggest problem proved to be the notorious on-set behaviour of Kilmer, who reportedly arrived two days late. |
Уязвимость Стэнли перед давлением студии усугублялась продолжающимся отсутствием его главного союзника Брандо, но самой большой проблемой оказалось печально известное поведение Килмера на съемочной площадке, который прибыл на съемочную площадку на два дня позже. |
Vast amounts of short-term capital, speculating on interest rate convergence or equity market gains, are flowing into the most advanced candidate countries, driving up their currencies and increasing their vulnerability to a sudden capital-flow reversal. |
Огромное количество краткосрочного капитала, спекулирующего на конвергенции процентных ставок или доходах рынка обыкновенных акций, поступает в наиболее развитые страны кандидаты, повышая их валюту и увеличивая их уязвимость к внезапной отмене притока капитала. |
The resulting vulnerability was highlighted by the Russian reduction of gas supplies to Ukraine in January, which resulted in reduced flows to central and western Europe. |
Появившаяся в результате этого уязвимость была продемонстрирована сокращением поставок российского газа в Украину, в результате чего сократились поставки в Центральную и Западную Европу. |
After relinquishing command of SEAL Team SIX to CDR Robert Gormly, Marcinko was tasked by Vice Admiral James "Ace" Lyons, Deputy Chief of Naval Operations, with the design of a unit to test the Navy's vulnerability to terrorism. |
Оставив пост командующего команды SEAL 6, Марсинко получил задание от вице-адмирала Джеймса «Ace» Лайонса (англ. James Lyons), заместителя начальника морских операций, разработать единицу, которая бы протестировала уязвимость ВМС к терроризму. |
Unless creative and supportive international responses to the special challenges faced by small island developing countries in planning for sustainable development are urgently stimulated, I fear that their continuing vulnerability to both physical and socio-economic forces will increase. |
Если в ближайшее время не будет активизировано проведение мероприятий созидательного характера в поддержку особых задач, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами в планировании устойчивого развития, боюсь, что возрастет уязвимость их физических и социо-экономических сил. |
He pointed out that vulnerability arose from size, fragile economies, limited natural resource base, environmental hazards, disaster proneness and capacity deficits in human resources. |
Он подчеркнул, что уязвимость обусловлена их размерами, нестабильностью экономики, ограниченностью базы природных ресурсов, экологическими опасностями, подверженностью стихийным бедствиям и нехваткой квалифицированных кадров. |
The existing national circumstances, priorities in fulfilling the UNFCCC commitments, expected vulnerability to climate change in SEE and other socio-economic conditions make the regional assessments very complex. |
Сущёствующёё положёниё в отдёльных странах, приоритёты в выполнёнии обязатёльств в отношёнии РКИКООН, ожидаёмая уязвимость в отношении измёнёния климата в ЮВЕ и другиё социально-экономичёскиё условия дёлают рёгиональную оцёнку очёнь сложной. |
Several participants emphasized the vulnerability of local communities to the climate-change phenomenon, especially in the form of natural disasters, and the very great potential for severe economic and social consequences. |
Ряд участников подчеркнули уязвимость местных общин для изменения климата, особенно в тех случаях, когда это явление выражается в форме стихийных бедствий, и весьма серьезную вероятность пагубных экономических и социальных последствий. |
Use of the words "vulnerability" and "vulnerable" has been quite loose in policy contexts and has been accompanied by neither the theoretical rigour nor the degree of elaboration that one finds in analytical works. |
Использование слов "уязвимость" и "уязвимый" в политических контекстах было весьма свободным и не сопровождалось никакими строгими теоретическими определениями или той степенью проработанности, которая обычно свойственна трудам аналитического характера. |
17.40 Further, the strategy will include analytical work on issues such as inter- and intra-generational equity, social participation, socio-environmental vulnerability, different systems of local administration and the formulation of criteria for designing sustainable urban management strategies. |
17.40 Кроме того, стратегия предусматривает аналитическую деятельность по таким вопросам, как обеспечение справедливости в отношениях между представителями одного и разных поколений, участие в жизни общества, социально-экологическая уязвимость, различные системы местного самоуправления и формулирование критериев для разработки стратегий устойчивого развития городов. |
Moreover, the recent financial crises illustrate the fragility and vulnerability of commodity-dependent economies to external shocks and the need for the competitive position of these countries to be improved so that they can achieve diversification and broader-based economic development. |
Кроме того, последние финансовые кризисы продемонстрировали неустойчивость и уязвимость экономики стран, зависящих от сырьевого сектора, к воздействию внешних шоковых потрясений и необходимость повышения конкурентоспособности этих стран, с тем чтобы они могли добиться диверсификации и обеспечить экономическое развитие, опирающееся на более широкую базу. |
Highlighting the vulnerability of nuclear power to environmental change or extreme-weather patterns, in 2006 plant operators in Western Europe also secured exemptions from regulations that would have prevented them from discharging overheated water into natural ecosystems, affecting fisheries. |
Подчеркивая уязвимость атомных станций к изменениям окружающей среды или экстремальным метеорологическим условиям, в 2006 году операторы АЭС в Западной Европе утвердили исключения из нормативных документов, которые запрещали бы им сбрасывать перегретую воду в природные энергосистемы, нанося ущерб рыбным ресурсам. |
A recent innovation has been the Coping Strategy Index, devised by the World Food Program and CARE, which analyzes how people cope with short-term food crises while also taking into account their future vulnerability to hunger. |
Недавней инновацией было появление Индекса стратегии выполнения задачи (Coping Strategy Index), который был разработан Всемирной продовольственной программой и организацией CARE и который анализирует, как люди справляются с краткосрочными кризисами недостатка пищи, а также принимает во внимание их будущую уязвимость перед голодом. |
These structural changes have put most Latin American economies on a sound footing, reducing their vulnerability to external shocks, such as deceleration in world economic growth, higher international interest rates, and lower commodity prices. |
Данные структурные изменения поставили экономику большинства латиноамериканских стран на твёрдую почву, уменьшив их уязвимость к негативному внешнему воздействию, такому как замедление мирового экономического роста, повышение международных процентных ставок и снижение цен на товары. |
However, the hurricane-like forces that could lead to the further marginalization of the most disadvantaged sectors must not be underestimated, nor could the vulnerability of smaller economies in the face of a crisis like the one currently threatening the world economy be overlooked. |
Однако нельзя как недооценивать силы, сопоставимые по наносимому ими ущербу с ураганами, которые могут вызывать дальнейшую маргинализацию находящихся в наиболее тяжелом состоянии секторов, так и игнорировать уязвимость экономики небольших стран к кризисам, аналогичным тому, который в настоящее время угрожает мировой экономике. |
The devastating consequences of the various natural disasters that have affected the region have highlighted its vulnerability and endangered its unique biodiversity, which accounts for 10 per cent of the world's heritage of this resource. |
Катастрофические разрушения, вызванные различными стихийными природными бедствиями, которые обрушились на регион, вновь продемонстрировали уязвимость наших стран, поставив под угрозу уникальное биологическое разнообразие Центральной Америки, на которую приходится 10 процентов общемирового достояния этих ресурсов. |
In the Kivus, the increased security risk to health personnel has forced the suspension of humanitarian operations by some agencies, further increasing the vulnerability of displaced persons and residents. |
В провинциях Северная и Южная Киву из-за ставшей небезопасной обстановки, угрожавшей медицинскому персоналу, гуманитарные операции некоторых учреждений пришлось приостановить, что еще более усугубило уязвимость перемещенных лиц и местных жителей. |
For example, in the case of Cape Verde, the profile showed a high vulnerability to instability in aid and remittances, on which the economy greatly depends. |
В случае с Мальдивскими Островами профиль позволил выявить структурные проблемы, обусловленные малыми размерами и географической отдаленностью архипелага, которые усиливают уязвимость в отношении стихийных бедствий и экономических трудностей. |
Also, their vulnerability to volatility in external earnings from trade and from external trade-related shocks continues. |
Их уязвимость перед лицом нестабильности внешних поступлений от торговли и перед лицом внешних потрясений, связанных с торговлей, по-прежнему сохраняется. |
A water investment policy that reduces the vulnerability of the poor and offers basic water security for all will require customized planning and an effective partnership of donor countries, developing country governments, the private sector, and local communities. |
Политика вложения инвестиций в сферу водоснабжения, которая уменьшает уязвимость бедных людей и обеспечивает всех основными благами, связанными с водой, потребует индивидуального планирования и эффективного партнёрского участия стран-кредиторов, правительств развивающихся стран, частного сектора и местного населения. |
However, the fact that we suffer the same fate year after year and rebuild only to watch our progress washed and blown away so easily speaks to the need to look seriously at the vulnerability of small island States. |
Однако тот факт, что из года в год нас постигает одна и та же участь и что мы вынуждены восстанавливать разрушенное лишь затем, чтобы оно было вновь разрушено с такой легкостью, говорит о необходимости серьезно взглянуть на уязвимость малых островных государств. |
This vulnerability is increased and PA policy space for avoiding such shocks is reduced by the absence of a national currency and the impossibility of resort to monetary and exchange rate policy. |
Эта уязвимость становится все более ощутимой, а у ПО в отсутствие национальной валюты и возможности проводить самостоятельную денежно-кредитную политику и регулировать обменный курс нет достаточной свободы политического маневра, который позволил бы избежать последствий подобных потрясений. |
Over the past two years, economic performance had varied considerably across developing regions, reflecting both vulnerability to different types of shocks and different degrees of preparedness to deal with those shocks. |
На протяжении последних двух лет наблюдаются существенные расхождения в показателях экономического роста между развивающимися странами различных регионов, что отражает как уязвимость к различного рода шоковым потрясениям, так и неодинаковую степень готовности к ним. |
International security has never been as vulnerable as it is today, because the vulnerability of our world is no longer a matter of the traditional threats of the nuclear arms race spiral or the progressive militarization of outer space. |
По сути дела, международная безопасность еще никогда не была столь хрупкой, как в наши дни, ибо уязвимость нашего мира уже соизмеряется не только классическими угрозами, олицетворяемыми спиралью гонки ядерных вооружений или поступательной милитаризацией космического пространства. |