However, the vulnerability of the developing countries to natural disasters and their recurrence is a matter of great concern. |
Однако большую тревогу вызывает уязвимость развивающихся стран в том, что касается стихийных бедствий и их периодичности. |
The particular vulnerability of refugee children who are unaccompanied is widely recognized. |
Особая уязвимость несопровождаемых детей-беженцев является общепризнанной. |
The barbarity of this attack was highlighted by the youth and vulnerability of these particular victims. |
Молодость и уязвимость жертв нападения особо подчеркивают злодейский характер этой акции. |
Historically, those concerned with the situation of children during armed conflict have focused primarily on their physical vulnerability. |
Как свидетельствует практика, те, кто обеспокоен положением детей во время вооруженных конфликтов, в первую очередь обращают внимание на их физическую уязвимость. |
Poverty increases vulnerability to both natural disasters and man-made emergencies, and widening economic and social disparities can generate tensions that in turn could lead to conflict. |
Фактор нищеты повышает уязвимость по отношению к стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям антропогенного характера, а растущее экономическое и социальное неравенство может вызвать напряженность, которое в свою очередь может привести к конфликту. |
Poverty, increasing vulnerability, and the uncertain evolution of some States will continue to result in acute humanitarian needs. |
Нищета, растущая уязвимость и неустойчивое развитие некоторых государств по-прежнему будут приводить к возникновению острых гуманитарных потребностей. |
Furthermore, the Gulf crisis, by forcing the repatriation of large numbers of migrant workers, accentuated their vulnerability. |
Их уязвимость подчеркнул и кризис в Заливе, в результате которого большое число трудящихся-мигрантов вынуждено было репатриироваться. |
The only way to patch a vulnerability is by exposing it first. |
Единственный способ прикрыть уязвимость, это раскрыть ее. |
We therefore concur with the Secretary-General in his report that vulnerability to disasters has become a major obstacle to economic and social development. |
Мы, тем не менее, согласны с мнением Генерального секретаря, выраженным в его докладе, о том, что уязвимость перед лицом бедствий становится значительным препятствием на пути экономического и социального развития. |
Dwindling stocks of food and medicines are adding to the vulnerability of the civilians to sickness and disease. |
Иссякающие запасы продовольствия и медикаментов еще больше повышают уязвимость гражданского населения перед болезнями. |
The Special Rapporteur noted indigenous peoples' special ties with the land and the environment, and their particular vulnerability to ecological hazards. |
Специальный докладчик выявила особую связь коренных народов с их землями и окружающей средой, а также их повышенную уязвимость от экологических опасностей. |
The vulnerability of young people to drug abuse has in recent years become a major concern. |
В последние годы уязвимость молодежи в отношении наркомании стала вызывать серьезную озабоченность. |
In this context the vulnerability of young people raises a particular problem and specific measures are therefore needed. |
В этой связи уязвимость молодых людей вызывает особую проблему, и для борьбы с ней необходимы специальные меры. |
Their isolation, difficulties with a foreign language and generally illegal status increase their vulnerability to violence. |
Их изолированность, трудности с иностранным языком и в целом нелегальный статус повышают их уязвимость к насилию. |
The environmental vulnerability of small island States is intricately interwoven with our economic dependency and openness to external forces. |
Экологическая уязвимость малых островных государств неразрывно связана с нашей экономической зависимостью и открытостью перед лицом внешних сил. |
The people of Antigua and Barbuda are aware of the vulnerability of small islands. |
Народ Антигуа и Барбуды хорошо понимает уязвимость малых островных государств. |
That Summit was equally unequivocal in its emphasis on the unique nature and vulnerability of small island States and of low-lying coastal regions. |
Это совещание на высоком уровне также недвусмысленно подчеркнуло уникальный характер и уязвимость малых островных государств и низко лежащих прибрежных районов. |
Recognizing our country's vulnerability, the Government has set up the National System for the Prevention and Limitation of Disasters. |
Признавая уязвимость нашей страны, правительство учредило национальную систему по предотвращению и ограничению стихийных бедствий. |
However, the especial vulnerability of the developing countries to natural disaster and its recurrence in those countries are matters of great concern. |
Однако особая уязвимость развивающихся стран перед стихийными бедствиями и их повторяемость в этих странах являются предметом особой озабоченности. |
It deserves particular attention because it increases the vulnerability of the most vulnerable sectors, particularly women and children. |
Она заслуживает особого внимания, потому что увеличивает уязвимость самых незащищенных слоев населения, в особенности женщин и детей. |
It's a huge vulnerability and someone just exploited it. |
Это серьезная уязвимость и кто-то только что ее использовал. |
Given their vulnerability and limited disaster-prevention abilities, most developing countries may find that a natural or man-made disaster costs decades of investment and development activities. |
Учитывая уязвимость и ограниченность потенциала по предотвращению стихийных бедствий, для большинства развивающихся стран стихийные или вызванные действиями человека бедствия могут обойтись в десятилетия инвестиций и деятельности в области развития. |
As soon as I show a tiny spot of vulnerability, you attack me. |
Как только я показываю малейшую уязвимость, ты нападаешь на меня. |
This is a sound strategy but also increases the vulnerability of the overall activity when the input product is not available. |
Эта стратегия является рациональной, однако повышает уязвимость такой деятельности в целом в случаях, когда тот или иной компонент производства получить невозможно. |
These links are even more apparent where children are concerned in view of their vulnerability. |
Учитывая уязвимость положения ребенка, эти связи становятся еще более очевидными. |