Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
The extreme vulnerability of the Caribbean to natural disasters is demonstrated in the mounting catalogue of hurricanes, storms, floods, landslides and droughts that leave their annual trail of misery throughout our region. 1994 has been a year of extremes in this regard. Чрезвычайная уязвимость Карибского региона перед лицом стихийных бедствий подтверждается постоянно увеличивающимся числом ураганов, штормов, наводнений, оползней и засух, которые каждый год оставляют в нашем регионе свой ужасный след. В этом отношении 1994 год особенно показателен.
It is difficult to generalize since local geology, geography and climate affect mineral and ore chemistry, soil vulnerability and drainage patterns, and hence the extent of environmental hazard created. Обобщить ее очень трудно, поскольку местная геология, география и климатические условия влияют на химию минеральных ресурсов и руды, уязвимость почв и структуры дренажа, а следовательно, и степень угрозы окружающей среде.
Among the priority objectives of the New Agenda is the transformation of African economies through their integration and diversification, on the national and regional levels, in order to consolidate them and reduce their vulnerability to the external shocks resulting from the increasing globalization of international economic relations. Одной из приоритетных целей Новой программы является трансформация экономики африканских стран посредством ее интеграции и диверсификации на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы консолидировать ее и снизить уязвимость для внешних потрясений, возникающих в результате возрастающей глобализации международных экономических отношений.
We recognize the specific problems of CARICOM members, most of which are small island developing States - their vulnerability to climate change, the challenge of managing coastal zones and marine resources, and their economic and ecological fragility. Мы признаем существование специфических проблем членов КАРИКОМ, большинство из которых являются малыми островными развивающимися государствами, их уязвимость перед климатическими изменениями, проблемы рационального использования прибрежных и морских ресурсов, а также их экономическую и экологическую хрупкость.
This again underscores the vulnerability of small States like ours, and the need for the international community to recognize their special peculiarities and needs and to make appropriate provisions to facilitate their survival. Это еще раз подчеркивает уязвимость малых государств, подобных нашему, и необходимость признания международным сообществом их особенностей и нужд и выработки соответствующих положений, содействующих их выживанию.
That greater vulnerability was all the more worrisome at a time when international financial flows, often of a short-term and speculative nature, were at a level estimated to be 30 times that of the value of trade in goods and services. Эта повышенная уязвимость вызывает тем большее беспокойство, что в данный момент международные финансовые потоки, как правило, имеющие краткосрочный и спекулятивный характер, в 30 раз меньше, чем стоимость торговли товарами и услугами.
It is the firm belief of CARICOM States that our demonstrated vulnerability to natural disasters necessitates a systematic upgrading of our own national and subregional capacity for disaster management in all its aspects. Государства Карибского сообщества твердо уверены, что наша очевидная уязвимость в стихийных бедствиях требует систематического повышения нашего собственного национального и субрегионального потенциала по борьбе с последствиями стихийных бедствий во всех их аспектах.
The vulnerability of small islands to natural disasters and to fluctuations in the world economy make it difficult to quantify the well-being of our people. Уязвимость малых островных государств со стороны природных бедствий, а также со стороны колебаний мировой экономики затрудняет процесс количественного определения уровня благосостояния нашего народа.
We believe that these calamities, which have exposed the vulnerability of Nicaragua's economy and of its environment, have rendered the nation incapable of advancing its development. Мы считаем, что эти бедствия, которые обнаружили уязвимость никарагуанской экономики и ее окружающей среды, мешают государству продвинуться вперед в своем развитии.
We agree with the Secretary-General that extreme poverty significantly increases social vulnerability, which, combined with the political fragility of a society, creates a situation that can easily lead to humanitarian catastrophe. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что крайняя нищета существенно увеличивает социальную уязвимость, что наряду с политической нестабильностью общества создает ситуацию, которая легко может привести к гуманитарной катастрофе.
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики.
The vulnerability of land, however, is an additional constraint to sustainable exploitation, since the risk of desertification may increase, above all in a period of climate change and particularly in regions where poverty is endemic. Вместе с тем уязвимость последних создает дополнительные трудности для их долгосрочной эксплуатации и может усилить опасность опустынивания, особенно в период климатических изменений, в частности в тех регионах, где нищета носит эндемический характер.
In fact, they tend to increase the vulnerability of the peasants by creating higher dependence on the market prices of the crops or the necessary fertilizers. По существу, все это повышает уязвимость крестьянских хозяйств, усиливая их зависимость от рыночных цен на сельскохозяйственные культуры или необходимые удобрения.
The beauty that surrounds us in an island is, however, threatened by an in-built fragility and vulnerability to the forces of nature, as well as by human and environmental degradation. Однако красоте, которая окружает нас на острове, угрожает присущая ей хрупкость и уязвимость перед силами стихии, а также в результате деятельности человека и экологической деградации.
There is usually a narrow range of resources which forces undue economic specialization, excessive dependence on international trade, and hence a much higher than normal degree of vulnerability to global economic developments. Эти страны обычно располагают весьма узким набором ресурсов, что обусловливает неоправданную экономическую специализацию, чрезмерную зависимость от международной торговли и, следовательно, более высокую, чем обычно, уязвимость перед лицом глобальных экономических изменений.
Left with this choice, many women choose to remain, so that it can be said that the lack of adequate shelter space directly increases women's vulnerability to violence. Оказавшись перед таким выбором, многие женщины предпочитают оставаться, вследствие чего можно сказать, что отсутствие достаточного количества мест в приютах непосредственным образом повышает уязвимость женщин к проявлениям насилия.
Their vulnerability and powerlessness was aggravated by the fact that their schoolteachers, local police and village authorities, whom they trusted, were often involved in the recruitment process. Их уязвимость и беззащитность усиливались тем фактом, что их школьные учителя, местные полицейские и представители местных властей, которым они доверяли, зачастую были причастны к процессу вербовки.
In the Pacific island economies, with a few exceptions, growth rates hardly exceeded 2 per cent and their vulnerability to exogenous shocks remained as serious as ever. В тихоокеанских островных странах темпы роста за немногими исключениями едва превышали 2 процента, а их уязвимость к резкому воздействию внешних факторов оставалась как никогда значительной.
Despite its vulnerability and its insufficient rate of job creation, this pattern is a significant improvement compared with the stagnation and instability that characterized the regional panorama in the 1980s. Несмотря на свою уязвимость и недостаточное количество создаваемых рабочих мест, эта тенденция является важным прогрессом в сравнении с тем застоем и нестабильностью, которыми характеризовалось положение в регионе в 80-х годах.
Analyse and predict the vulnerability of communities (taking into account population density, vulnerable structures, economic aspects, etc.); анализировать и прогнозировать уязвимость населенных пунктов (с учетом плотности населения, уязвимых объектов, экономических аспектов и т.д.);
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, in referring to the displacement of populations, noted the particular vulnerability of women and children. Специальный докладчик по положению в области прав человека в Мьянме, касаясь вопроса о перемещении населения, отметил, в частности, уязвимость женщин и детей.
She recognized the important role of trade for growth and poverty reduction in LDCs and noted the vulnerability of many of these countries as a result of their high economic concentration in primary commodities. Она признала важную роль торговли для экономического роста и сокращения масштабов нищеты в НРС и отметила уязвимость многих из них из-за высокой доли необработанных сырьевых товаров в структуре их экономики.
Parties stressed that geographical location was a determining factor in their vulnerability to the effects of climate change, which include changes in agricultural patterns, water resources, vegetation and forest cover. Стороны подчеркнули, что географическое местоположение является одним из главных факторов, определяющих их уязвимость к последствиям изменения климата, которые включают в себя изменения в организации сельскохозяйственного производства, водных ресурсах, растительности и лесном покрове.
The above examination further illustrates UNCTAD's assessment since 2001 of the occupied territory as a war-torn economy experiencing a complex humanitarian emergency, where vulnerability is intensified by the depletion of supply capacity, thus setting in motion a cycle of de-development. Приведенный выше анализ лишний раз подтверждает делавшуюся с 2001 года ЮНКТАД оценку оккупированной территории как истерзанной войной экономики, оказавшейся в сложной чрезвычайной гуманитарной ситуации, когда уязвимость усугубляется истощением производственно-сбытового потенциала и тем самым приводит в действие цикл антиразвития22.
Often devoid of any affiliation to any strong organization in the host country, migrants, not surprisingly, tend to remain at the margin of its power structure, which only adds to their vulnerability. Неудивительно, что мигранты, зачастую лишенные любых связей с какой-либо сильной организацией в принимающей стране, имеют тенденцию оставаться на окраине ее властной структуры, что лишь усугубляет их уязвимость.