Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
(a) Increase access to and utilization of the prevention activities, information, skills and services required to reduce adolescent vulnerability to AIDS; а) расширить доступ к профилактическим мероприятиям, информации, квалифицированным специалистам и услугам и более активно использовать их, чтобы снизить уязвимость подростков перед СПИДом;
The Special Rapporteur notes that domestic violence can greatly increase women's vulnerability to homelessness, especially when there is a lack of protection by law enforcement officials, or by the legal system itself. Специальный докладчик отмечает, что в значительной степени повысить уязвимость женщин перед бездомностью может бытовое насилие, особенно в случае отсутствия защиты со стороны сотрудников правоохранительных органов или со стороны самой правовой системы.
The State party's implementation of the Convention was also likely to have been hampered by other factors, such as its relatively recent independence, its topography, its vulnerability to natural disasters, its ethnic diversity and its poverty. Осуществлению государством-участником положений Конвенции также, по-видимому, помешали такие другие факторы, как относительно недавнее обретение независимости, топография, уязвимость, в том что касается стихийных бедствий, этническое многообразие населения и нищета.
Another important factor to consider was that members of a white minority who practised racism were aware of their vulnerability and were therefore careful about how they expressed racism. Другой важный фактор, который следует принимать во внимание, заключается в том, что практикующие расизм члены белого меньшинства осознают свою уязвимость и поэтому проявляют осторожность в формах, в какие они облекают расизм.
The Committee acknowledges the challenges faced by the State party, namely the country's vulnerability to natural disasters such as hurricanes which regularly pose serious difficulties for the full realization of children's rights enshrined in the Convention. ЗЗ. Комитет признает трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, а именно уязвимость страны перед лицом стихийных бедствий, как, например, регулярно случающиеся ураганы, которые создают серьезные препятствия для полного претворения в жизнь закрепленных в Конвенции прав детей.
Recent storms and hurricanes, such as Stan, Wilma and Beta, have, regrettably, confirmed Central America's vulnerability to natural disasters. Недавние штормы и ураганы: «Стэн», «Вилма» и «Бета», - к сожалению, подтвердили уязвимость Центральной Америки перед лицом стихийных бедствий.
In addition to meeting those targets, small countries like Belize have to find effective solutions to other grave concerns such as crime and violence in our societies and our vulnerability to natural disasters. Помимо выполнения этих задач малым странам, подобным Белизу, приходится изыскивать эффективные решения другим серьезным проблемам, таким, как преступность и насилие в наших обществах и наша уязвимость в отношении стихийных бедствий.
This vulnerability is currently being further stretched by the threat to our banana industry as a consequence of the changing market regime and altered market conditions in Europe and by the massive increase in the price of oil internationally. Эта уязвимость сейчас еще больше усугубляется угрозой, которая нависла над нашей банановой индустрией в результате изменения рыночного режима и сменившихся рыночных условий в Европе, а также массовым ростом мировых цен на нефть.
Mr. Cordovez (Ecuador) said that developing countries' increasing vulnerability to natural disasters and their low level of preparedness undermined their efforts to achieve their development goals, including those set out in the Millennium Declaration. Г-н Кордовес (Эквадор) говорит, что растущая уязвимость развивающихся стран в отношении стихийных бедствий и низкий уровень обеспечения готовности подрывают их усилия по достижению целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Their economic vulnerability continued to increase, whether because of adjustments to global imbalances or economic dislocations due to natural disasters or situations of conflict, with the result that it was even more difficult to achieve the Millennium Development Goals. Их экономическая уязвимость продолжает возрастать - будь то по причине адаптации к глобальным диспропорциям либо в связи с нарушением экономических процессов, вызванных стихийными бедствиями или конфликтными ситуациями, - вследствие чего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится более трудной задачей.
Ms. Taracena Secaira (Guatemala), emphasizing that in her country the indigenous people were traditionally identified with Mother Earth and depended on natural resources, raised the question of how the vulnerability resulting from such dependency could be minimized. Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала), отметив, что в ее стране коренные народы традиционно отождествляются с Матерью-землей, а их существование зависит от природных ресурсов, поднимает вопрос о том, как можно свести к минимуму уязвимость, проистекающую от такой зависимости.
Many of the country reports recognize the vulnerability of cross-border migrants, mobile populations, victims of trafficking in human beings, refugees and displaced populations, but less than half describe programmes. Во многих страновых докладах признается уязвимость трансграничных мигрантов, мигрирующего населения, жертв торговли людьми, беженцев и перемещенных лиц, однако, лишь в половине из них содержится описание программ.
(r) Deplores the discriminatory rules and regulations to which migrant workers are frequently subjected, increasing their vulnerability to slavery-like exploitation; г) выражает сожаление по поводу того, что в отношении трудящихся-мигрантов часто применяются дискриминационные нормы и правила, усиливающие их уязвимость перед сходной с рабством эксплуатацией;
While the lack of national self-reliance may represent an external vulnerability for any State, this appears to be accepted willingly by the Belarusian leadership as long as it simultaneously prevents the political activism of the people. В любом государстве неспособность опереться на собственные силы может повышать уязвимость к воздействию внешних факторов, однако белорусское руководство, по-видимому, с готовностью идет на это - в той мере, в какой такое положение вещей одновременно тормозит политическую активность народа.
Foremost among them, and beyond our control, is our vulnerability to economic shocks and to every natural disaster known to mankind - be it hurricane, volcanic eruption, mudslide, earthquake or flood. Главная из этих проблем, которую мы не в состоянии контролировать, это наша уязвимость перед лицом экономических потрясений и всех известных человечеству стихийных бедствий, будь то ураганы, извержения вулканов, оползни, землетрясения или наводнения.
Children's uniqueness - their potential and vulnerability, their dependence on adults - makes it imperative that they have more, not less, protection from violence. Уникальный статус детей - их потенциал и уязвимость, а также их зависимость от взрослых - требует, чтобы они пользовались большей, а не меньшей защитой от насилия.
(e) The vulnerability of children to violence is linked to their age and evolving capacity. е) уязвимость детей по отношению к насилию объясняется их возрастом, а также тем, что они находятся в процессе развития.
The food security crises that affected a number of Sahelian countries in 2005 and the Horn of Africa in 2006 highlighted once again the high level of vulnerability of local populations, which stems from a combination of contingent and structural factors. Продовольственные кризисы, затронувшие ряд стран Африки к югу от Сахары в 2005 году и страны Африканского Рога в 2006 году, вновь продемонстрировали сильную уязвимость местного населения, которая обусловлена совокупным воздействием ряда непредвиденных и структурных факторов.
In other cases, they are detained for prolonged periods, expelled or deported by authorities in receiving and transit countries, many of which do not have adequate protection procedures in place that take into account minors' unique situation of vulnerability. В других случаях они подвергаются длительному задержанию, высылке или депортации властями в принимающих странах и странах транзита, во многих из которых отсутствуют надлежащие процедуры защиты, которые бы учитывали особую уязвимость несовершеннолетних.
The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе.
For example, the 2004 tsunami experience of Maldives highlighted the thin line between the environmental vulnerability of small island developing and least developed States and their very existence as States. Например, опыт Мальдивских Островов, переживших цунами в 2004 году, подчеркивает, насколько тонка линия, отделяющая экологическую уязвимость малых островных развивающихся и наименее развитых государств от самого их существования в качестве государств.
We believe that Africa should have more support from the international community in view of the unique situation of the least developed countries, whose economic vulnerability has been exacerbated by the drop in life expectancy caused by the HIV/AIDS pandemic and by unfortunate ongoing conflicts. Мы полагаем, что международное сообщество должно предоставлять большую помощь Африке ввиду уникального положения наименее развитых стран, экономическая уязвимость которых усугубляется сокращением средней продолжительности жизни в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа и продолжающимися конфликтами.
Other, more encouraging, changes have revealed positive developments, thus renewing our hope that, through coordinated efforts to achieve concrete goals and objectives, we can reduce and even overcome poverty, deprivation, vulnerability, fragility and instability. К другим более отрадным переменам можно отнести позитивное развитие событий, что укрепило нашу надежду на то, что на основе скоординированных усилий по достижению конкретных целей мы сможем уменьшить и даже ликвидировать нищету, лишения, уязвимость, хрупкость и нестабильность.
Most importantly, the unexpected strengthening of the US dollar during the year, the time lag between the recording of pledges and the receipt of cash, and the Office's vulnerability in terms of foreign currency fluctuations resulted in very high exchange rate losses. И что самое важное, неожиданное укрепление доллара США в течение года, разрыв во времени между регистрацией объявлений о взносах и получением наличности, уязвимость Управления с точки зрения колебаний валютных курсов привели к весьма высоким потерям на обменном курсе.
That approach was founded on the multidimensional view of poverty, which recognized not only income, but other important dimensions, including nutrition, housing, social exclusion, vulnerability, education, decent employment opportunities, health and participation in society. В основе этого подхода лежит многоаспектная концепция нищеты, в рамках которой учитываются не только доходы, но и другие важные аспекты, включая питание, жилищные условия, социальную изоляцию, уязвимость, образование, возможность получения достойной работы, охрану здоровья и участие в жизни общества.