This information is now available through the global Disaster Risk Index, which measures the relative vulnerability of countries to three key natural hazards and identifies development factors that contribute to increased risk levels. |
Представление о такой взаимосвязи сегодня можно получить на основе глобального индекса рисков возникновения стихийных бедствий, с помощью которого оценивается относительная уязвимость стран по отношению к трем основным видам стихийных бедствий и определяются факторы развития, повышающие степень риска. |
Mr. Hartmut Grassl, Chairman of the German Advisory Council on Global Change and Director of the Max Planck Institute for Meteorology, gave a presentation on the contribution of anthropogenic climate change to environmental vulnerability to natural and man-made disasters. |
Председатель Консультативного совета Германии по глобальному изменению климата и директор метеорологического института Макса Планка г-н Хартмут Грассл выступил по вопросу о влиянии антропогенного изменения климата на экологическую уязвимость в отношении стихийных и антропогенных бедствий. |
Ensuring that all women enjoy human rights requires attention to the various ways gender intersects with a range of other identities, and the way these intersections contribute to the unique vulnerability of different groups of women. |
Обеспечение всем женщинам возможностей для реализации прав человека требует изучения того, каким образом принадлежность к женскому полу взаимодействует с целым диапазоном других особенностей и каким образом это взаимодействие влечет за собой особую уязвимость различных групп женщин. |
The region's external vulnerability, about which the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has expressed increasing concern in recent years, continues to manifest itself in both the trade and financial spheres. |
Уязвимость региона для внешних потрясений, по поводу которой Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в последние годы все чаще выражает озабоченность, продолжает проявляться как в сфере торговли, так и в финансовой сфере. |
Poverty is a multidimensional phenomenon, characterized by low income and low consumption, hunger and malnutrition, poor health, lack of education and skills, lack of access to water and sanitation, and vulnerability to economic and social shocks. |
Нищета представляет собой комплексное явление, для которого характерны низкие уровни дохода и потребления, голод и недоедание, плохое состояние здоровья, необразованность и неквалифицированность, недоступность воды, отсутствие других санитарных условий и уязвимость перед социально-экономическими потрясениями. |
The Ministry considered the vulnerability of the girl child and proposed that the age of majority be raised to eighteen years so as to harmonize the provision with the Convention on the Rights of the Child. |
Министерство учло уязвимость девочек и предложило повысить возраст совершеннолетия до 18 лет, с тем чтобы согласовать это положение с Конвенцией о правах ребенка. |
Already difficult and challenging enough in normal peace-time circumstances, the fulfilment of international commitments in connection with women's rights was further complicated in situations of armed conflict and foreign occupation, which increased women's vulnerability. |
Выполнение международных обязательств в отношении прав женщин, и без того нелегкое и достаточно сложное в нормальных мирных условиях, еще более затрудняется в ситуациях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, когда уязвимость женщин усиливается. |
Groundwater vulnerability: An intrinsic property of a groundwater system that depends on the sensitivity of that system to human and/or natural impacts |
Уязвимость грунтовых вод: неотъемлемое свойство системы грунтовых вод, которое отражает чувствительность этой системы к техногенному и/или природному воздействию |
Sixthly, commodities and vulnerabilities: the Economic and Social Council was grappling with the definition of vulnerabilities, one key component of which might be vulnerability to structural realities in commodity markets. |
В-шестых, сырьевые товары и уязвимость: Экономический и Социальный Совет решает непростую задачу по формулированию определения "уязвимости", важным элементом которого могла бы стать уязвимость в отношении структурных реалий на рынках сырьевых товаров. |
The system of social protection had been reformed in order to reduce the vulnerability of the least protected and to provide assistance to families, which played a key role in social development and were a factor in social unity. |
Система социальной защиты претерпела изменения, с тем чтобы уменьшить уязвимость наименее защищенных слоев населения и оказать помощь семьям, что в свою очередь имеет огромное значение для социального развития страны и представляет собой фактор в деле обеспечения социального единства. |
The Economic and Social Commission for Western Asia has prepared ESCWA Water Development Report that, in its first issue, emphasized the vulnerability of the region to drought and raised awareness of the importance of developing regional drought detection, prevention, preparedness and mitigation measures. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии подготовила Доклад ЭСКЗА об освоении водных ресурсов, в первом издании которого подчеркивалась уязвимость региона перед засухой и привлекалось внимание к важности выработки региональных мер для обнаружения признаков засухи, ее предотвращения, обеспечения готовности к ней и ее смягчения. |
Households headed by women are smaller than those headed by men; however, they include a higher number of children 14 years of age and under and fewer male adults over the age of 18, which explains their vulnerability. |
В семьях, возглавляемых женщинами, насчитывается меньше иждивенцев, но больше детей в возрасте до 14 лет и меньше взрослых мужчин старше 18 лет, что объясняет уязвимость этих хозяйств. |
Regarding the threat to the marine environment and marine pollution from navigation and shipping, the vulnerability of small island States, including those in the South Pacific region, was particularly highlighted. |
Что касается создаваемой для морской среды угрозы и ее загрязнения вследствие судоходства, то была особо отмечена уязвимость малых островных государств, в том числе государств Южно-тихоокеанского региона. |
As with many of our island sisters and brothers in the Pacific and other regions, Tuvalu's severe capacity limitations and extreme environmental and economic vulnerability to external forces constitute the most serious threat to our survival. |
Как и для многих других братских островных государств, расположенных в Тихоокеанском и других регионах, самой серьезной угрозой для нашего выживания являются отсутствие у нас широких возможностей и достаточных средств и уязвимость Тувалу перед внешними силами с точки зрения природных и экономических условий. |
The second area was human resource development, including skills training for youth and empowerment for women, especially in view of the vulnerability of children and women in conflict and their importance in building peace. |
Вторая область касается развития людских ресурсов, в том числе профессиональной подготовки молодежи и расширения прав женщин, особенно принимая во внимание уязвимость женщин и детей во время конфликтов и их важную роль в укреплении мира. |
Noting the particular vulnerability of developing countries to the impacts of climate change and environmental deterioration, he urged developed countries to work together with developing countries to bridge the ever-widening gap between them. |
Отметив особую уязвимость развивающихся стран в условиях изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды, он настоятельно призвал развитые страны работать совместно с развивающимися странами для устранения все более увеличивающегося разрыва между ними. |
One representative highlighted the particular vulnerability of developing countries and small island developing States to the impacts of environmental degradation and emphasized the importance of the implementation of the programmes to which UNEP had committed itself, in particular through the Bali Strategic Plan. |
Один из представителей подчеркнул особую уязвимость развивающихся стран и малых островных развивающихся государств со стороны воздействия ухудшения состояния окружающей среды и обратил внимание на важность осуществления программ, в отношении которых ЮНЕП приняла соответствующие обязательства, в частности, посредством Балийского стратегического плана. |
The Secretary-General's report on follow-up to the implementation of the World Summit for Social Development and of the twenty-fourth special session of the General Assembly recognized that trade liberalization had had a negative impact on full employment in some countries and that globalization had increased workers' vulnerability. |
В докладе Генерального секретаря об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи признается, что либерализация торговли оказала в ряде стран негативное влияние на всеобщую занятость и что глобализация усилила уязвимость работников. |
A scale should be considered in which a fair number of countries would contribute at or very near the ceiling, which would not only be more equitable, but would reduce the budgetary vulnerability of the Organization. |
Следует принять такую шкалу, при которой достаточное число стран будут делать взносы по предельной ставке или очень близко к ней, что будет не только более справедливым, но и уменьшит бюджетную уязвимость Организации. |
Parties provided information using the UNFCCC guidelines but presented it in such a manner as to highlight and demonstrate their national circumstances, their vulnerability to the adverse effects of climate change and the efforts they have made or proposed to address climate change nationally or regionally. |
Стороны представили информацию в соответствии с руководящими принципами РКИКООН, но сделали это таким образом, чтобы подчеркнуть и отразить свои национальные условия, свою уязвимость к неблагоприятному воздействию изменения климата и принятые или предлагаемые ими меры по решению проблем изменения климата на национальном или региональном уровнях. |
Several factors increased women's vulnerability, including the lack of health-care services and knowledge about health issues, as well as their inability to pay for services and poor means of transportation. |
Уязвимость женщин повышается в результате действия ряда других факторов, включая отсутствие служб охраны здоровья и неосведомленность в вопросах охраны здоровья, а также неспособность оплачивать медицинские услуги и неразвитость транспортной инфраструктуры. |
A large body of gender research stresses the need to incorporate wider understandings of poverty measurements, there needs to be a wider concept taking into consideration broader aspects such as lack of political rights, limited social options, time constraints and greater vulnerability to risks. |
В значительном количестве исследований в области гендерной проблематики подчеркивается необходимость более широкого понимания оценки уровня бедности: следует разработать более масштабную концепцию, учитывая более широкий круг аспектов, таких как отсутствие политических прав, ограниченные социальные возможности, временные ограничения и бóльшая уязвимость перед лицом опасностей. |
The lack of legislation granting women and men equal rights to administer property during marriage deprives women of their own means and livelihood and makes them economically dependent on their husbands, hence increasing their vulnerability to sustained violence. |
Отсутствие законодательства, наделяющего мужчин и женщин равными правами в вопросах распоряжения собственностью в браке, лишает женщин собственных средств к существованию и делает их экономически зависимыми от своих мужей, а следовательно, и повышает их уязвимость перед лицом непрекращающегося насилия25. |
The Committee further recommends that measures be taken to sensitize the judiciary to all forms of violence against women that constitute infringements of the human rights of women under the Convention, particularly taking into account the increased vulnerability of foreign women to such violence. |
Комитет рекомендует далее принять меры к тому, чтобы судебные органы реагировали на все формы насилия, которому подвергаются женщины и которое нарушает права человека женщин, в особенности учитывая крайнюю уязвимость к такому насилию женщин-иностранок. |
The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. |
Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики. |