| Moreover, despite its positive effects, globalization has also brought with it the risk of increased vulnerability. | Кроме того, несмотря на ее положительные последствия, глобализация повышает также уязвимость. |
| Another channel through which globalization increases vulnerability is financial liberalization and the resulting greater integration of countries in international capital markets. | Другим каналом, через который глобализация повышает уязвимость, является финансовая либерализация и связанная с ней возросшая степень интеграции стран в международные рынки капитала. |
| The EVI is intended to reflect, in a better manner than the EDI, the economic vulnerability of low-income countries. | ИЭУ призван более эффективным образом, чем ИДЭ, отражать экономическую уязвимость стран с низким уровнем доходов. |
| The researchers recognized that in only a few instances is policy completely independent of events bearing on vulnerability. | Исследователи отметили, что лишь в отдельных случаях политика остается полностью независимой от событий, определяющих уязвимость. |
| After experimenting with some 50 explanatory variables, an econometric exercise retained 3 variables reflecting vulnerability to explain this volatility for 32 small and 68 large countries. | После проверки приблизительно 50 каузальных переменных величин для эконометрических исследований было сохранено три переменные величины, отражающие уязвимость и позволяющие объяснить эту неустойчивость в отношении 32 малых и 68 крупных стран. |
| I want to highlight the vulnerability of women and children during armed conflict. | Хочу подчеркнуть уязвимость женщин и детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| (b) Economic vulnerability, economic impacts and their assessment. | Ь) Экономическая уязвимость, экономические последствия и их оценка. |
| Their vulnerability has increased over time due to anthropogenic activities. | С течением времени в результате действия антропогенных факторов их уязвимость растет. |
| The vulnerability of women migrant workers and refugees and women in conflicts was a cause for particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает уязвимость трудящихся женщин-мигрантов, женщин-беженцев и женщин в условиях конфликтов. |
| In most cases possible impacts and vulnerability were described qualitatively, but Australia and Bulgaria assessed possible losses in some crops important for them. | В большинстве случаев возможные последствия и уязвимость характеризовались с точки зрения качественных аспектов, однако Австралией и Болгарией была произведена оценка возможных потерь урожая некоторых важных для них сельскохозяйственных культур. |
| The vulnerability of our region, both environmental and economic, is a daily reality. | Уязвимость нашего региона, как экологическая, так и экономическая, - это повседневная реальность. |
| When an important part of the funds used to finance the deficit was composed of short-term volatile resources, vulnerability was even greater. | В том случае, когда значительная доля средств, используемых для финансирования дефицита, состоит из краткосрочных неустойчивых ресурсов, уязвимость становится еще более высокой. |
| The Committee attached particular importance to education, which reduces a child's vulnerability to all forms of exploitation. | Комитет придает особо важное значение образованию, которое уменьшает уязвимость ребенка по отношению ко всем формам эксплуатации. |
| Consequently, external shocks quickly expose their vulnerability. | Следовательно, внешние потрясения быстро обнажают уязвимость этих восстановлений. |
| And the larger such poor continental States are, the greater that particular vulnerability. | И чем больше размеры территории таких бедных континентальных государств, тем выше их уязвимость в этом плане. |
| Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. | Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится. |
| He had also stressed the vulnerability of the Caribbean countries to the threat of money-laundering. | Премьер-министр также подчеркнул уязвимость стран Карибского бассейна в отношении "отмывания" денег. |
| Owing to the particular vulnerability of micro-enterprises and SMEs to external and internal shocks, however, specific targeted public interventions are necessary. | Однако особая уязвимость микропредприятий и МСП в том, что касается воздействия неблагоприятных внешних и внутренних факторов, обусловливает необходимость в принятии государством конкретных целенаправленных мер. |
| Small island States faced specific problems in adjusting to the changing international economic environment which increased their vulnerability and exposure to external shocks. | Малые островные государства сталкиваются сегодня с особыми проблемами, связанными с адаптированием к изменяющемуся экономическому положению, которое усиливает их уязвимость и подверженность внешним факторам. |
| Small island countries have become more aware of the vulnerability of their countries with increasing globalization and increasing natural disasters. | С усилением процесса глобализации и распространением стихийных бедствий малые островные государства стали в большей степени осознавать уязвимость своих стран. |
| The isolation and vulnerability of small island developing States were emphasized in a number of presentations on the results of regional preparatory meetings. | В ряде выступлений, касающихся результатов работы региональных подготовительных совещаний, подчеркивалась изолированность и уязвимость малых островных развивающихся государств. |
| The report identifies three main drivers for the risk patterns: deficient urban and local governance, livelihood vulnerability in rural areas and declining ecosystems. | В докладе названы три основных фактора, способствующих увеличению риска: неэффективное управление в городах и на местном уровне, уязвимость сельского жизненного уклада и разрушение экосистем. |
| Greater urgency is required to address the disaster risk drivers: rural poverty and vulnerability, unplanned and poorly managed urban growth and declining ecosystems. | Необходимо активнее заняться факторами, усиливающими риск бедствий, к которым относятся нищета и уязвимость сельских районов, незапланированный и плохо управляемый рост городов и разрушение экосистем. |
| Another issue is the vulnerability of refugee children to violence, exploitation and abuse. | Еще одной проблемой является уязвимость детей-беженцев в условиях насилия, эксплуатации и посягательств. |
| These obstacles must be eliminated, because they increase the vulnerability and the marginalization of African women, who are so important to development. | Эти препятствия следует устранить, поскольку они усугубляют уязвимость и маргинализацию африканских женщин, играющих столь важную роль в развитии. |