The report concludes that although significant progress has been made during the reporting period, a deteriorating security situation and a lack of funding continue seriously to hamper humanitarian, recovery and development programmes in Somalia, leading to increased vulnerability among the Somali people. |
В заключение в докладе говорится о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый за отчетный период, ухудшение положения в области безопасности и отсутствие финансирования по-прежнему серьезно препятствуют осуществлению в Сомали гуманитарных программ, программ восстановления и развития, что усиливает уязвимость населения Сомали. |
The allocation of resources for drug treatment and prevention programmes, in particular, is done on the basis of distribution criteria, such as vulnerability, impact of the epidemic and how far the illness has advanced. |
Выделение ресурсов на лечение наркотической зависимости и программы предотвращения, в частности осуществляется на основе таких критериев, как уязвимость, воздействие эпидемии и стадия заболевания. |
Welcome evidence that the period of drought might be over does not per se reduce the vulnerability of households, as the impact of the past two years on the living standard of the population will still be felt for some time. |
Обнадеживающие признаки того, что засуха, похоже, уже закончилась, сами по себе еще не снижают уязвимость домашних хозяйств, поскольку ее воздействие за последние два года на уровень жизни населения все еще будет ощущаться в течение определенного времени. |
In addition to resolution 1261, Security Council resolutions 1265 and 1296, both on the protection of civilians in armed conflict, have also emphasized the particular vulnerability of children and the need for special measures for their protection. |
В дополнение к резолюции 1261 в резолюциях Совета Безопасности 1265 и 1296, которые касаются защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, также подчеркивается особая уязвимость детей и необходимость в специальных мерах по их защите. |
The vulnerability of children in situations of conflict is clear, but we all have a duty to ensure the safety, welfare and rights of children in all contexts. |
Уязвимость детей в ситуациях конфликта не вызывает никаких сомнений, однако долг всех нас заключается в том, чтобы обеспечивать безопасность, благосостояние и права детей при любых обстоятельствах. |
The Global Deserts Outlook, which was launched on 5 June 2006, in Algiers, assessed the state of the world's deserts, including their location, extent, uniqueness, vulnerability, biodiversity and natural resources. |
Доклад "Глобальная перспектива для пустынь", который был представлен 5 июня 2006 года в Алжире, содержит оценку состояния пустынь мира, включая их месторасположение, протяженность, уникальный характер, уязвимость, биоразнообразие и природные ресурсы. |
Thus, vulnerability is understood as a condition of a lack of empowerment, a condition imposed on a person by the power structure of a country. |
Следовательно, в данном случае уязвимость понимается как отсутствие правомочности, т.е. как условие, в которое человек поставлен структурой государственной власти той или иной страны. |
such as its vulnerability to climate change, biodiversity loss, exposure to new chemicals, health threats, and unsustainable consumption and production patterns. |
таких, как его уязвимость к изменению климата, утрата биоразнообразия,, подверженность воздействию новых химических веществ, угрозы для здоровья населения и неустойчивость структур производства и потребления. |
On occasion, Member States have questioned the rigour of the evidentiary standards used by expert groups, undermining the credibility of reports and increasing the vulnerability of the United Nations and expert groups to legal challenges. |
Порой государства-члены ставят под сомнение строгость критериев доказательности, используемых группами экспертов, подрывая доверие к докладам и усиливая уязвимость Организации Объединенных Наций и групп экспертов с точки зрения судебных возражений. |
The critical situation and extreme vulnerability of indigenous peoples in isolation and in initial contact in exercising their human rights, particularly the right to life, requires the urgent adoption of measures and policies that respond effectively to their need for protection. |
Критическое положение и крайняя уязвимость коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, в сфере осуществления их прав человека, главным образом права на жизнь, требует безотлагательного принятия эффективных мер и политики для удовлетворения их потребностей в защите. |
Poverty was more than a lack of income; it was also uncertainty, vulnerability, powerlessness, physical isolation, social exclusion and social, cultural and economic discrimination. |
Нищета - это не только отсутствие доходов; это также неопределенность, уязвимость, бессилие, маргинализация, изоляция в обществе и социальная, культурная и экономическая дискриминация. |
Another important lesson that we may draw from the present state of the interdependent and globalized world economy and the looming financial crisis is the growing vulnerability of developing countries to actions and/or omissions originating in the developed countries, over which they have little or no control. |
Еще один важный урок, который мы можем извлечь из нынешней взаимозависимой и глобализованной мировой экономики и маячащего на горизонте финансового кризиса - это растущая уязвимость развивающихся стран перед лицом действий и/или бездействия развитых стран, что почти или полностью не зависит от развивающихся стран. |
The vulnerability of Bangladesh to HIV/AIDS is high, owing to the prevalence of HIV in neighbouring countries, increased population movement through internal and external migration and lack of adequate awareness among the general population about HIV infection. |
Уязвимость Бангладеш перед ВИЧ/СПИДом высока по причине распространения СПИДа в соседних странах, роста перемещения населения в виде внутренней и внешней миграции и отсутствия адекватной информированности среди населения в целом о ВИЧ-инфекции. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995, analysed the situation of migrant women and called on States to recognize the vulnerability of those women to violence and other forms of abuse. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в сентябре 1995 года, проанализировала положение женщин-мигрантов и призвала государства признать особую уязвимость таких женщин для насилия и других посягательств. |
In addition to increasing vulnerability inside Abkhazia, Georgia, the conflict has also left tens of thousands of internally displaced persons elsewhere in Georgia in a precarious condition, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development initiatives. |
В результате конфликта не только возросла уязвимость населения в пределах Абхазии, Грузия, но и десятки тысяч вынужденных переселенцев в других районах Грузии оказались в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые бы они могли получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития. |
Its objective is to demonstrate the impact of environmental changes and the consequent increasing vulnerability of the health of humankind, economic loss, poverty, loss of natural heritage, loss of intellectual property rights, conflict, extreme occurrences and climate change. |
Ее задача заключается в том, чтобы продемонстрировать последствия экологических изменений и вызванную ими возросшую уязвимость с точки зрения здоровья человека, экономических потерь, нищеты, утраты национального наследия, утраты прав интеллектуальной собственности, возникновения конфликтов, чрезвычайных ситуаций и изменения климата. |
However, the impact of hurricanes Mitch and Keith and the earthquakes in El Salvador highlighted the social and ecological vulnerability of the Central American region to natural disasters and the need to redouble the efforts to ensure long-standing and integral solutions to the development problems of the region. |
Вместе с тем последствия ураганов «Митч» и «Кит» и землетрясений в Сальвадоре высветили социальную и экологическую уязвимость Центральноамериканского региона по отношению к стихийным бедствиям, а также необходимость удвоения усилий в целях разработки долгосрочных и комплексных способов решения проблем развития в регионе. |
Parties, vulnerable,] to practical actions and measures at the international, regional, national and local levels to climate risks, impacts and vulnerability and decision 1/CP.. |
Сторонам уязвимым,] в практических действий и мер на международном, региональном, национальном и местном уровнях в целях риски, воздействие и уязвимость и решения 1/CP.. |
This will permit the achievement of stable long-term growth, thereby reducing the vulnerability of the countries of the region and helping to prevent both external imbalances and fluctuations in production and employment. |
Это позволит достичь долгосрочного устойчивого роста, понизит уязвимость стран региона и позволит избежать как внешних диспропорций, так и колебаний в области производства и занятости. |
The protracted situation of extreme poverty in Burundi compounded with the effects of 11 years of conflict and extensive population displacement, have led to intertwined layers of extreme vulnerability and disparities, especially across and within Burundian provinces. |
Затянувшаяся ситуация крайней нищеты в Бурунди, обострившаяся под воздействием последствий 11-летнего конфликта и массового перемещения населения, привела к возникновению перемежающихся слоев населения, для которых характерна крайняя уязвимость и неравенство, особенно между бурундийскими провинциями и в самих провинциях. |
The speaker highlighted a number of limitations to the full implementation of the system, including the small size of the islands, increased vulnerability to natural hazards and external shocks, low adaptive capacity and high costs, and political, social and economic problems. |
Оратор указал на ряд трудностей на пути полного осуществления системы, включая малый размер островов, растущую уязвимость к природным опасностям и внешним потрясениям, низкий адаптационный потенциал, высокие расходы, а также политические, социальные и экономические проблемы. |
For the Pacific region, its key features are its immense geographic spread, its small land and population base and limited natural resources, and its vulnerability to economic and natural shocks, which inevitably have an impact on its physical infrastructure and economic development. |
Основными характерными чертами тихоокеанского региона являются его огромная географическая протяженность, небольшие размеры суши, низкая численность населения, ограниченные природные ресурсы, а также уязвимость перед экономическими потрясениями и стихийными бедствиями, которые неизбежно сказываются на его физической инфраструктуре и экономическом развитии. |
The financial crisis of the past few years revealed the vulnerability of our economies, as small nations in the face of events that we do not initiate and over which we have no control. |
Финансовый кризис последних нескольких лет открыл уязвимость наших экономик как малых государств перед лицом событий, которые мы не инициируем и которые мы не контролируем. |
A country's openness to integration and free markets can help to alleviate poverty and disease, but it can also serve to increase its vulnerability to the impact of volatile global markets. |
Открытость страны интеграции и свободным рынкам может содействовать снижению уровня нищеты и ликвидации болезней, но она также может повысить ее уязвимость к воздействию неустойчивых международных рынков. |
(a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; |
а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |