For the fossil energy consumer, short term vulnerability is naturally associated with stock levels, while that of the electricity consumer can be reduced mainly by means of increasing production capacity surplus and adequate network interconnection. |
У потребителя ископаемых энергоресурсов краткосрочная уязвимость естественным образом ассоциируется с уровнями запасов, в то время как уязвимость потребителя электроэнергии может быть уменьшена прежде всего за счет увеличения избыточных производственных мощностей и адекватного объединения сетей. |
Other reports received by the Committee had referred to the vulnerability of that group, given that it was not recognized in the Constitution or in the history of the State party. |
В других сообщениях, полученных Комитетом, указывается на уязвимость этой группы с учетом того, что она не получила признания в Конституции или в истории государства-участника. |
In an observation concerning one country in 2008, the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had taken note of serious allegations concerning the vulnerability of migrant workers to violations of their trade union rights, particularly in export processing zones. |
В замечании относительно одной страны в 2008 году Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций обратил внимание на серьезные нарекания на уязвимость трудящихся-мигрантов в плане нарушения их профсоюзных прав, в частности в особых экспортных зонах. |
This program focus on children under the age of five, with a particular emphasis on children under two years of age, and, in its activities, it assigns priority to working with municipalities with a high degree of vulnerability to food insecurity. |
Эта программа охватывает детей младше пяти лет, уделяя особое внимание детям в возрасте до двух лет и деятельности в муниципалитетах, где особенно велика уязвимость в сфере продовольственной безопасности. |
Displacement, livelihood collapse and the lack of statutory protection services had affected children across the country and further increased their vulnerability to all forms of violence, exploitation and abuse. |
Перемещения, уничтожение средств к существованию и отсутствие предусмотренных законом служб по обеспечению защиты затронули детей по всей стране и еще больше увеличили их уязвимость в отношении всех форм насилия, эксплуатации и жестокого обращения; |
Inflation was projected to be higher in 2011, at 8.1 per cent, compared to 7.2 per cent in 2010, reflecting the vulnerability of Liberia to global price increases of fuel and food, as it imports about two thirds of its food supply. |
Инфляция прогнозируется на более высоком уровне - 8,1 процента - в 2011 году в сравнении с 7,2 процента в 2010 году, что отражает уязвимость Либерии с точки зрения роста всемирных цен на топливо и продукты питания, поскольку она импортирует примерно две трети своих продовольственных ресурсов. |
Firstly, the various priority areas reflect, to a certain extent, the three criteria used to identify LDCs - (a) low-income; (b) human assets weakness; and (c) economic vulnerability - and the means to improve performance against these criteria. |
Во-первых, разнообразные приоритетные направления в определенной степени отражают три критерия, применяемые для отнесения страны к числу НРС: а) низкий уровень дохода; Ь) низкий уровень развития человеческого потенциала; и с) экономическая уязвимость, а также способы улучшения показателей по этим критериям. |
The global crises of the previous decade, including the fuel, food, financial and economic crises, as well as natural disasters, have accentuated the vulnerability of LDCs to external shocks. |
Глобальные кризисы предыдущего десятилетия, в том числе топливные, продовольственные, финансовые и экономические кризисы, а также стихийные бедствия, наглядно продемонстрировали уязвимость НРС перед лицом внешних потрясений. |
Such vulnerability could pose threats in terms of the continuation, quantity and stability of remittances, and in terms of migrants' confidence in sending remittances home. |
Такая уязвимость может создавать угрозу как с точки зрения продолжительности, объема и стабильности потока денежных переводов, так и с точки зрения уверенности мигрантов в возможностях перевода денежных средств домой. |
The participants agreed to develop a project with the objectives of identifying and determining the impact of climate change on hydrological resources in Andean countries and the vulnerability of those resources to climate change. |
Участники согласились разработать проект, предусматривающий выявление и определение последствий изменения климата на гидрологические ресурсы в Андских странах и уязвимость этих ресурсов от изменения климата. |
Although it was often noted that older persons faced different situations, depending on their country of residence, their vulnerability to human rights violations was acknowledged, as was the need to put in place special measures to ensure that they could exercise their rights. |
Хотя часто отмечалось, что положение пожилых людей существенно различается в зависимости от их страны проживания, была признана их уязвимость к нарушениям прав человека, а также необходимость принятия специальных мер для обеспечения им возможности осуществлять свои права. |
The view was expressed that the third criteria for least developed country status - structural economic vulnerability - should be revisited to more fully incorporate the exposure of least developed countries to climate change. |
Было высказано мнение о том, что третий критерий статуса наименее развитой страны - структурная экономическая уязвимость - требует дополнительного рассмотрения для более полного учета подверженности наименее развитых стран изменению климата. |
Algeria commended the significant progress made by Micronesia in the promotion of human rights, particularly the efforts to ensure access to education and health, despite the challenges of limited financial and human resources and its vulnerability to climate change. |
Алжир позитивно оценил достигнутый Микронезией прогресс в поощрении прав человека, в частности усилия по обеспечению доступа к образованию и здравоохранению, несмотря на проблемы, связанные с ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, и ее уязвимость к изменению климата. |
The food crisis, the economic crisis and the environmental crisis have deepened already existing inequalities between the world's regions and the vulnerability of the poorest members of developing countries. |
Продовольственный кризис, экономический кризис и экологический кризис усугубили уже существовавшие диспропорции в положении различных регионов и уязвимость беднейших групп населения в развивающихся странах. |
Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or "disappeared" and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation |
Их уязвимость усиливается, когда они разлучаются со своими семьями, попадают в категорию несопровождаемых детей, сирот, перемещенных лиц или "пропадают без вести" и не получают надлежащего ухода, защиты, поддержки и услуг в области реабилитации. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that in practice women's subordination was exacerbated by high levels of unemployment and low paid jobs and that patriarchal and discriminatory attitudes were increasing women's vulnerability to violence and abuse. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметил, что на практике подчиненная роль женщины усугубляется высокими уровнями безработицы и низкооплачиваемой работой и что патриархальные и дискриминационные представления повышают уязвимость женщин для насилия и злоупотреблений. |
Timor-Leste also has a system of granting scholarships for basic and secondary education provided by the Ministry of Social Solidarity, based on criteria of economic vulnerability and educational achievement. |
Кроме того, в Тиморе-Лешти действует система стипендий на уровне базового и среднего образования, предоставляемых Министерством социальной солидарности на основании таких критериев, как экономическая уязвимость и достижения в области образования. |
The failure of States to harness water resources for both irrigation and drinking water (for people and livestock) is another key factor explaining the vulnerability of people working in rural areas. |
Еще одним фактором, который объясняет уязвимость лиц, работающих в сельских районах, является неспособность государств устраивать водотехнические сооружения как для ирригации, так и для снабжения питьевой водой (для людей и поголовья). |
In a broader sense, economic diversification becomes a way to reduce both economic and climate vulnerability, and increases the resilience of a country to adverse economic and climate impacts. |
В более широком смысле диверсификация позволяет ослабить уязвимость как с экономической, так и с климатической точек зрения, а также сделать страну более стойкой перед лицом негативных экономических и климатических последствий. |
The main recommendation emanating from this event was underscored by the need for CDDCs not only to increase their gains from commodity production and trade, but also to reduce their vulnerability to price volatility and extended cycles of low commodity prices. |
В основной рекомендации, принятой по итогам этого мероприятия, была подчеркнута необходимость для РСЗС не только добиваться увеличения выгод, получаемых ими от производства сырьевых товаров и торговли ими, но и снижать свою уязвимость перед лицом волатильности цен и длительных периодов низких цен на сырьевые товары. |
In her opening address to the Human Rights Council at its seventeenth session, the High Commissioner highlighted the extreme vulnerability of migrants to human rights violations, particularly in the context of recent events in North Africa. |
В своем вступительном слове к Совету по правам человека на его семнадцатой сессии Верховный комиссар подчеркнула крайнюю уязвимость мигрантов к нарушениям прав человека, особенно в контексте недавних событий в Северной Африке. |
63.32. Reduce the vulnerability of migrants to exploitation and discrimination through, among other measures, the review of the system to grant work permits and raising awareness of employers (Uruguay). |
63.32 уменьшить уязвимость мигрантов к эксплуатации и дискриминации посредством, среди прочих мер, пересмотра системы выдачи разрешений на работу и проведения просветительских кампаний среди работодателей (Уругвай). |
In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. |
Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации. |
The reliance of UNRWA on this short-term method of dealing with the crises has highlighted the growing vulnerability of the Agency to exogenous shocks, and weakens its ability to respond to crisis. |
Зависимость БАПОР от этого краткосрочного метода реагирования на кризисы подчеркивает усиливающуюся уязвимость Агентства по отношению к внешним потрясениям и ослабляет его способность реагировать на кризисы. |
The impact of the global economic and financial crisis undoubtedly presents additional challenges to the protection and promotion of human rights of migrants and their families and increases their vulnerability to exploitation, such as trafficking. |
Последствия глобального финансово-экономического кризиса, несомненно, создают дополнительные проблемы для защиты и поощрения прав человека мигрантов и членов их семей и повышают их уязвимость для таких видов их эксплуатации, как торговля людьми. |