Plans, strategies and actions taken to reduce a population's vulnerability to a future disaster threat |
Смягчение бедствий: планы, стратегии и мероприятия, призванные снизить уязвимость населения для угрозы бедствий в будущем. |
Lastly, her Government wished to ensure the harmonization of social policies and thereby to reduce the vulnerability of marginal groups, a process that required the ongoing support of the international community. |
В заключение оратор заявляет, что ее правительство намеревается создать центр по реализации комплексных социальных программ и уменьшить таким образом уязвимость маргинальных групп, для чего потребуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
Whereas in certain quarters there was talk of an end to the global recession, the least developed countries continued to feel its effects, and their vulnerability to the economic and financial crisis was becoming increasingly evident. |
И хотя в некоторых государствах уже начали говорить об окончании глобальной рецессии, наименее развитые страны продолжают ощущать на себе ее последствия, и их уязвимость перед экономическим и финансовым кризисом становится все более четко выраженной. |
A few States, including Kyrgyzstan and the Russian Federation, pointed out that lack of knowledge about their rights and relevant laws increases the vulnerability of migrant women to violence and abuse. |
Несколько государств, в том числе Кыргызстан и Российская Федерация, отметили, что отсутствие у женщин-мигрантов информации об их правах и соответствующих законах повышает их уязвимость к насилию и домогательствам. |
For Samoa, the small size of our country, its isolation from the major markets and permanent vulnerability to climate change are factors beyond our control. |
Для Самоа его небольшая территория, изолированность от крупных рынков и постоянная уязвимость перед лицом проблемы изменения климата являются не зависящими от нас факторами. |
Given the vulnerability of the affected persons, most of whom are children, the humanitarian and human rights implications of the charity's closure could be particularly severe. |
Учитывая уязвимость соответствующих лиц, большинство которых составляют дети, гуманитарные последствия закрытия благотворительного общества и последствия для прав человека могут быть чрезвычайно серьезными. |
The sponsorship system, which makes migrant workers dependent on the sponsor, increases their vulnerability and the chances of their being trafficked. |
Система спонсорства, которая делает трудящихся-мигрантов зависимыми от спонсора, усиливает их уязвимость увеличивает шансы стать объектом торговли; |
Desertification and land degradation increased the vulnerability of communities, resulting in higher poverty and migration rates, and thus creating potential threats to food security and to natural resources. |
Опустынивание и деградация земель повышают уязвимость общин, что приводит к росту масштабов нищеты и миграции и, таким образом, создает потенциальную угрозу для продовольственной безопасности и природных ресурсов. |
The Caribbean region's vulnerability to climate change-related natural disasters highlighted the need for urgent comprehensive action at the global level to reduce greenhouse gas emissions and provide new, easily accessible financing for adaptation. |
Уязвимость Карибского региона перед лицом стихийных бедствий, связанных с изменением климата, выдвигает на первый план необходимость принятия неотложных всеобъемлющих действий на глобальном уровне в целях сокращения выбросов парниковых газов в атмосферу и предоставления нового легко доступного финансирования в целях адаптации. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the soaring prices of oil and food, together with the financial crisis, had clearly exposed the vulnerability of the entire global trade and economic relations system, as well as the absence of protection mechanisms. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что рост цен на нефть и продовольствие в сочетании с финансовым кризисом четко продемонстрировали уязвимость всей глобальной системы торговли и экономики и отсутствие надлежащих защитных механизмов. |
The vulnerability of women with disabilities and migrant women is covered in the following legislative provisions, which apply to both types of victim: |
Уязвимость женщин-инвалидов и женщин-мигрантов учитывается в следующих законодательных положениях, которые применяются к этим двум типам жертв: |
As a result, these factors have a direct impact on the vulnerability of victims of trafficking and on the growth of this crime. |
Соответственно эти вышеупомянутые факторы предопределяют уязвимость тех категорий населения, которые становятся объектом торговли, и существующую тенденцию к расширению масштабов этого преступления. |
Their extreme vulnerability is worsened by threats and encroachments on their territories, which directly jeopardize the preservation of their cultures and ways of life. |
Их крайняя уязвимость еще больше усугубляется на фоне угроз и вторжений на их территории, что непосредственно ставит под угрозу их культуру и образ жизни. |
As observed by UNEP, environmental degradation is becoming an important cause of migration, both internal and across borders, due to its devastating impact, especially on the livelihoods of the poorest communities, which contributes to their vulnerability to human trafficking. |
Как было отмечено ЮНЕП, экологическая деградация становится важной причиной миграции как внутри страны, так и между странами в силу ее катастрофических последствий, прежде всего для получения средств к существованию самыми бедными общинами, что повышает их уязвимость для торговли людьми. |
The Programme takes into account specifics of the crime of human trafficking, particularly the high latency of this crime, the experienced trauma and vulnerability of individual victims. |
Программа принимает во внимание особые черты такого преступления, как торговля людьми, в частности высокий уровень латентности этих преступлений, психологическую травму и уязвимость отдельных жертв. |
Women's lack of awareness of their rights, and issues pertaining to residency registration and the rise of early, polygamous and unregistered marriages further aggravate their vulnerability. |
Женщины не знают о своих правах, и вопросы, касающиеся регистрации по месту жительства, а также увеличение числа ранних, полигамных и незарегистрированных браков усиливают их уязвимость. |
The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. |
Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу. |
The Court emphasized the extreme vulnerability of children and noted that it was the responsibility of the Belgian State to take adequate measures to provide protection and care for them as part of its positive obligations under the aforementioned article 3. |
Суд подчеркнул чрезвычайную уязвимость детей и отметил, что Бельгийское государство должно защищать их и заботиться о них, принимая необходимые меры в соответствии со своими обязательствами, вытекающими из вышеуказанной статьи З. |
The vast majority of the world's poor in the least developed countries have extremely limited or little capacity to cope with the crisis, and their vulnerability is exacerbated by climate change. |
Основная часть неимущего населения в наименее развитых странах обладает крайне ограниченными или незначительными возможностями для борьбы с кризисом, и ее уязвимость усугубляется еще и изменением климата. |
As imprisonment by its very nature increases social disadvantage and vulnerability to rights violations, steps taken by States to fulfil and protect the rights of those it detains are of immense significance. |
Поскольку тюремное заключение, в силу самой своей природы, повышает социальную обездоленность и уязвимость к нарушению прав, огромное значение приобретают меры, принимаемые государствами по соблюдению и защите прав тех, кого они лишают свободы. |
Traditional economic indicators might not reveal the full vulnerability of the economies of small island developing States, which not only faced the challenges of climate change but were also handicapped by limited economies of scale and geographical remoteness. |
Традиционные экономические показатели могут не в полной мере иллюстрировать уязвимость экономики малых островных развивающихся государств, которые не только сталкиваются с проблемами изменения климата, но и медленно развиваются из-за ограниченной экономии масштаба и географической удаленности. |
States have an obligation to prevent trafficking and associated human rights violations, including through addressing the factors that increase vulnerability to trafficking, such as inequality, poverty and discrimination. |
Государства несут обязанность предотвращать торговлю людьми и связанные с правами человека нарушения, в том числе путем воздействия на факторы, которые повышают уязвимость по отношению к торговле людьми, такие как неравенство, бедность и дискриминация. |
In line with its previous recommendation, the Committee calls upon the State party to address the root causes of trafficking, thereby eliminating the vulnerability to exploitation by traffickers. |
В русле своих предыдущих рекомендаций Комитет призывает государство-участник принять меры по ликвидации основных причин торговли людьми, устранив тем самым уязвимость потенциальных жертв и их эксплуатацию торговцами. |
A number of delegations praised the State's efforts to improve its human rights situation and also appreciated its development challenges as a small island State and its vulnerability to climate change. |
Ряд делегаций высоко оценили усилия государства по улучшению положения в области прав человека в стране и выразили понимание проблем в области развития, с которыми оно сталкивается как малое островное государство и его уязвимость с точки зрения изменения климата. |
Their vulnerability to violence is particularly aggravated by working in poor conditions with low social status, living in degrading housing situations, and lacking basic legal protections and opportunities for redress. |
Их уязвимость перед лицом насилия особенно усугубляется неудовлетворительными условиями труда при низком социальном статусе, проживанием в унижающих достоинство человека условиях и отсутствием базовой правовой защиты и возможностей для восстановления прав. |