The complexity of the two interrelated phenomena has increased the vulnerability of those involved. |
Сложный характер двух взаимосвязанных явлений увеличивает риск для такой категории лиц. |
Limited economic opportunities and the risk of eviction from private land now occupied by settlements increase their vulnerability. |
Ограниченные экономические возможности и угроза выселения с частных земель, на которых сейчас расположены поселения, еще более усиливают этот риск. |
At the individual level, volunteerism helps to keep older persons active and engaged; it engenders a sense of belonging and well-being and reduces their vulnerability to exclusion. |
На индивидуальном уровне добровольческий труд помогает пожилым оставаться активными и востребованными; он порождает чувство сопричастности и благополучия и снижает риск социальной изоляции. |
This vulnerability is heightened during conflict when health resources are inappropriately and inequitably distributed prior to and after conflict. |
Риск заболевания возрастает в период конфликта, поскольку как до конфликта, так и после него медицинские ресурсы распределяются ненадлежащим образом и неравномерно. |
By using behaviour change communication strategies and participatory approaches, the project will strengthen the life skills of the women, with a view to minimizing their vulnerability to HIV/AIDS. |
Благодаря использованию коммуникативных стратегий, направленных на изменение поведения людей, и интерактивных подходов проект сможет содействовать закреплению жизненно важных умений и навыков у женщин, с тем чтобы снизить риск их заражения ВИЧ/СПИДом. |
Noting that the unequal legal and social status of women heightens their vulnerability to HIV, |
отмечая, что неравный правовой и социальный статус женщин увеличивает их риск инфицирования ВИЧ, |
Their peer education sessions are linked to non-formal education classes or income-generating opportunities, since poverty and illiteracy are key underlying factors that increase women's vulnerability to infection. |
Такие занятия, проводимые женщинами для женщин, проходят параллельно с неформальным обучением или занятиями, посвященными возможностям получения дохода, поскольку именно нищета и неграмотность часто являются основными факторами, которые увеличивают риск инфицирования женщин. |
In some cases, these girl child care givers also suffer from HIV/AIDS, which increases their vulnerability to discrimination and violence. |
В некоторых случаях малолетние девочки, которые оказывают услуги по уходу, также страдают от ВИЧ/СПИДа, что усиливает их риск подвергнуться дискриминации и насилию. |
In emergencies, disruption of the social fabric undermines protective norms, sharply increasing children's vulnerability to violations of their rights and compounding factors such as displacement and loss of shelter. |
В случае чрезвычайных ситуаций разрушение социальной системы приводит к разрушению норм защиты, при этом резко возрастает риск нарушения прав детей, ситуация усугубляется сочетанием таких факторов, как потеря крова и перемещение в места временного проживания. |
Further, the use of these fossil fuels contributes directly to the degradation of the environment through pollution and increased emissions, and therefore is a significant factor in the economic and environmental vulnerability of Caribbean SIDS. |
Кроме того, использование таких ископаемых видов топлива напрямую способствует ухудшению состояния окружающей среды в результате ее загрязнения и увеличения выбросов и поэтому является важным фактором, повышающим экономический и экологический риск, которому подвергаются малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна. |
Governments and other stakeholders should continue to take measures to create enabling environments that empower women and girls and reduce their vulnerability to HIV and the impact of the epidemic on them. |
Правительства и другие заинтересованные стороны должны продолжить реализацию мер по созданию благоприятной среды, которая способствует расширению прав и возможностей девочек и женщин и уменьшает риск ВИЧ-инфицирования и последствия этой эпидемии для них. |
Rising inequalities and increasing vulnerabilities are also linked to the persistence of violent conflict, which has negative impacts on women and girls by limiting their access to services and economic opportunities and increasing their vulnerability to violence. |
Рост неравенства и повышение уязвимости также связаны с сохранением насильственных конфликтов, что имеет негативные последствия для женщин и девочек, поскольку это ограничивает их доступ к услугам и экономическим возможностям и повышает риск подвергнуться насилию. |
Poverty contributed significantly to vulnerability to the impact of HIV/AIDS and since women constituted the majority of the world's poor, they were severely affected by the pandemic. |
Поскольку от нищеты страдают преимущественно женщины, а нищета повышает риск заражения ВИЧ/СПИДом, то именно женщины сильно страдают от этой пандемии. |
The gender dimensions of HIV/AIDS will be addressed within the framework of our programmes on gender and other activities to help reduce the particular vulnerability of women and girls to the disease and to discrimination. |
Гендерные аспекты проблемы ВИЧ/СПИДа будут учтены при реализации гендерных программ и иной деятельности, чтобы снизить риск, которому подвергаются женщины и дети в результате распространения болезни и дискриминации. |
The efforts of the grantees also revealed that underlying root causes, including gender and social norms and practices that lead to women's vulnerability to HIV/AIDS and violence against women, should be addressed. |
Усилия, предпринимаемые получателями субсидий, также показали, что следует также бороться с коренными причинами, в том числе с гендерными и социальными нормами и практиками, повышающими риск инфицирования ВИЧ/СПИДом и риск насилия в отношении женщин. |
Flood-plain models; landslide vulnerability; volcanic vulnerability SAR interferometry |
Модели аллювиальных равнин; риск оползней; риск вулканических извержений |
In many cases, a discriminatory legal and policy environment further exacerbates women's already substantial vulnerability and risk. |
Зачастую дискриминационное законодательство и политический климат еще более повышают и без того существенный уровень уязвимости женщин и риск для них. |
The risk that a humanitarian crisis may occur is a result of both hazards and vulnerability. |
Риск того, что гуманитарный кризис может произойти, является результатом как опасности, так и уязвимости. |
I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. |
Я определяю уязвимость как эмоциональный риск, незащищённость, неопределённость. |
These risks are compounded by the inherent vulnerability of unarmed personnel deployed in remote locations in a generally uncertain security situation. |
Этот риск усугубляется неизбежной незащищенностью невооруженного персонала, размещенного в отдаленных местах в условиях общей неопределенности в плане безопасности. |
The risk of marginalization was a constant concern of developing countries, and rapid globalization had increased their vulnerability to external forces. |
Риск маргинализации постоянно вызывает обеспокоенность у развивающихся стран, и быстрые темпы глобализации повысили степень их уязвимости для внешних факторов. |
Greater urgency is required to address the disaster risk drivers: rural poverty and vulnerability, unplanned and poorly managed urban growth and declining ecosystems. |
Необходимо активнее заняться факторами, усиливающими риск бедствий, к которым относятся нищета и уязвимость сельских районов, незапланированный и плохо управляемый рост городов и разрушение экосистем. |
In this connection, factors such as vulnerability to drought and risk of land degradation should also be taken into account. |
При этом необходимо принимать во внимание и такие факторы, как уязвимость для засухи и риск деградации земель. |
Social vulnerability and exclusion have a direct influence on the risks of youth using and abusing drugs. |
Непосредственное влияние на риск употребления молодежью наркотиков и злоупотребления ими оказывают социальные уязвимость и изоляция. |
IFRC has also developed risk, vulnerability and capacity assessments to identify and analyse risk related to natural disasters in communities and at the national level. |
Помимо этого, МФКККП также разработала методологию проведения оценок опасности, уязвимости и потенциала, позволяющую определять и анализировать риск стихийных бедствий на местном уровне и в общенациональном масштабе. |