The special vulnerability of children living in extreme poverty in case of natural disaster or humanitarian emergency should also be mentioned. |
Следует также подчеркнуть особую уязвимость детей, живущих в условиях крайней нищеты, в случае природных или гуманитарных катастроф. |
UNHCR observed an increase in the ill-treatment of immigrants, asylum-seekers and refugees and highlighted their particular vulnerability. |
УВКБ отметило учащение случаев жестокого обращения с просителями убежища и беженцами и отметило их особую уязвимость. |
Moreover, the vulnerability of those countries to external shocks was also limiting their efforts to rebuild their fiscal buffers and protect social spending. |
Кроме того, уязвимость этих стран перед лицом внешних потрясений также ограничивает их усилия по восстановлению финансов и средств социальной защиты. |
Given the vulnerability of migrant children, their protection was of paramount importance. |
Учитывая уязвимость детей-мигрантов, их защита имеет первостепенное значение. |
Solutions to specific issues such as the vulnerability of populations in low-lying areas would have to be found. |
Необходимо будет найти решения конкретных вопросов, таких как уязвимость населения на участках, расположенных ниже уровня моря. |
The insecurity constitutes a humanitarian emergency and increases the vulnerability of these populations to violations of their human rights. |
Отсутствие безопасности порождает гуманитарную проблему и повышает уязвимость населения перед нарушениями прав человека. |
The particular vulnerability of island States and mountainous countries was highlighted. |
Обращалось внимание на особую уязвимость островных государств и горных стран. |
Also, detention may exacerbate the vulnerability of individuals to abuse and exploitation. |
Кроме того, задержание может усиливать уязвимость лиц перед насилием и эксплуатацией. |
Hungary acknowledged Mozambique's vulnerability to natural disasters. |
Венгрия констатировала уязвимость Мозамбика перед стихийными бедствиями. |
These factors all create circumstances in which individual vulnerability to violence against women increases. |
Все эти факторы создают обстоятельства, при которых индивидуальная уязвимость женщин по отношению к насилию возрастает. |
Slovakia acknowledged the vulnerability of Samoa to natural disasters and commended its commitment to establish a legal framework for refugee protection. |
Словакия признала уязвимость Самоа перед лицом стихийных бедствий и высоко оценила ее приверженность созданию правовых рамок для защиты беженцев. |
The country's weak capacity to plan, oversee and implement effective long-term public investment could further increase its vulnerability to corruption. |
Слабая способность страны планировать, контролировать и осуществлять эффективные долгосрочные государственные инвестиции может еще больше повысить уязвимость страны в отношении коррупции. |
In many least developed countries structural transformation was very limited, and their vulnerability to external shocks has not been reduced. |
Во многих наименее развитых странах структурные преобразования носили весьма ограниченный характер, и уязвимость этих стран перед лицом внешних потрясений не уменьшилась. |
Chile recognized that the country faced complex issues such as vulnerability to natural disasters and poverty. |
Чили признала, что страна сталкивается со сложными проблемами, такими как уязвимость перед лицом стихийных бедствий и нищета. |
This dramatically increases the child's vulnerability to exploitation and abuse, abduction and trafficking. |
Это значительно повышает уязвимость ребенка по отношению к эксплуатации и жестокого обращения, похищения и торговли людьми. |
It is especially important to help to identify the vulnerability of coastal marine areas to climate change. |
Особенно важно помочь определить уязвимость прибрежных морских зон к последствиям изменения климата. |
Older women's limited access to resources and decision-making processes increases their vulnerability to climate change. |
Уязвимость пожилых женщин перед изменениями климата усугубляется ограниченным доступом к ресурсам и процессам принятия решений. |
Some delegations highlighted the importance and vulnerability of migrating cetaceans, which sustained coastal communities engaged in commercial whale and dolphin watching operations. |
Некоторые делегации выделили важность и уязвимость мигрирующих китообразных, за счет которых живут прибрежные общины, занимаясь коммерческим китобойным промыслом и туристическими операциями по наблюдению за дельфинами. |
The crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies. |
Кризисы выявили уязвимость бедных людей и семей и подчеркнули необходимость в более эффективных стратегиях. |
Requirements for emergency response preparedness are likely to increase as global risks and trends continue to exacerbate vulnerability. |
Требования в отношении готовности к чрезвычайному реагированию, по-видимому, будут возрастать, поскольку глобальные угрозы и тенденции продолжают усугублять уязвимость. |
Conditions surrounding the 1 billion migrants worldwide can increase exposure and vulnerability to non-communicable disease-related risk factors. |
Условия, в которых находятся 1 миллиард мигрантов по всему миру, могут усиливать подверженность и уязвимость с точки зрения факторов риска неинфекционных заболеваний. |
Populations across the world are experiencing increased vulnerability, food insecurity and health and education crises. |
Население всего мира испытывает повышенную уязвимость, отсутствие продовольственной безопасности и переживает кризисы в области здравоохранения и просвещения. |
Latin American countries are learning how to overcome our chronic vulnerability in the face of these crises. |
Страны Латинской Америки учатся преодолевать свою хроническую уязвимость перед лицом этих кризисов. |
Small island nations are economically vulnerable, and their vulnerability is exacerbated by the dramatic consequences of climate change. |
Малые островные государства уязвимы в экономическом отношении, и их уязвимость усугубляется драматическими последствиями изменения климата. |
We pledge to strengthen development, reduce vulnerability and to unleash the potential of our peoples and economies. |
Мы обязуемся укреплять процесс развития, уменьшить уязвимость и реализовать потенциал наших народов и экономики наших стран. |