It creates conditions that lead to social destabilization and obstructs the implementation of policies that promote poverty eradication, thus contributing to the marginalization and vulnerability of people living in poverty. |
Оно создает условия, дестабилизирующие общество, и препятствует осуществлению стратегий искоренения нищеты, тем самым усугубляя маргинальное положение и уязвимость бедных категорий населения. |
In a post-conflict environment, there is also likely to be a greater proliferation of small arms, which increases the vulnerability of women and girls and exacerbates the seriousness of violence against them, including in the home. |
В постконфликтный период на руках у населения также часто оказывается большое количество стрелкового оружия, и это повышает уязвимость женщин и девочек и приводит к обострению проблемы насилия в отношении них, в том числе совершаемого в кругу семьи. |
However, there remained serious obstacles to the full achievement of human rights, including a fragile democratic fabric, religious fundamentalism, drug abuse, the country's vulnerability to environmental threats and, more recently, trafficking in persons. |
При этом на пути эффективной реализации прав человека встречаются серьезные трудности, к числу которых относятся слабость демократии, религиозный фундаментализм, злоупотребление наркотиками, уязвимость страны от экологических угроз, а с более недавнего времени - торговля людьми. |
(a) Structural vulnerability: this includes demographics, economic activities, agriculture, access to basic services and infrastructure. |
а) структурная уязвимость: сюда относятся демография, экономическая деятельность, сельское хозяйство, доступ к базовым услугам и инфраструктура. |
The vulnerability of older persons, especially in the informal sector, thus calls for the introduction of a mechanism that provides some form of income security for such persons. |
Уязвимость пожилых людей, особенно в неофициальном секторе, также требует введения в действие механизма, который бы обеспечил некоторую форму защиты доходов для таких людей. |
It also noted that poor governance, weak institutions, lack of resources, lack of leadership and environmental degradation were some of the underlying factors that exacerbated that vulnerability; therefore, policy responses were needed to build resilience into development strategies. |
Она также отметила, что ненадлежащее управление, слабые институты, отсутствие ресурсов, неадекватное руководство и деградация окружающей среды являются некоторыми из лежащих в основе этого факторами, которые усугубляют эту уязвимость; поэтому для учета вопросов устойчивости в стратегиях развития необходимы политические меры. |
The Commission underlined the need to take vulnerability to economic shocks and natural disasters into account when deciding on the appropriate time to graduate to a more developed economic category. |
Комиссия подчеркнула необходимость учитывать уязвимость к экономическим потрясениям и стихийным бедствиям при принятии решений о надлежащих сроках для перехода в категорию стран, более развитых в экономическом отношении. |
Several delegations highlighted in particular the vulnerability of poor rural women and children who were often deprived of access to natural and financial resources and were severely affected during times of crisis. |
Несколько делегаций особо подчеркнули уязвимость малоимущих женщин и детей, проживающих в сельских районах, которые часто лишены доступа к природным и финансовым ресурсам и сильно страдают во время кризиса. |
Furthermore, the vulnerability to drought of different nations varies with their level of exposure to such a phenomenon, sensitivity and their capacity to adapt; thus they need to be characterized accordingly for effective drought management. |
Кроме того, уязвимость разных стран перед засухой неодинакова и зависит от степени подверженности этому явлению, чувствительности и способности адаптироваться; с учетом этого, для эффективной борьбы с засухами необходимо давать странам соответствующую характеристику. |
It was implementing national programmes to improve women's access to education, health care, employment and social protection, thereby empowering them economically and reducing their vulnerability to violence and discrimination. |
В стране осуществляются программы, призванные облегчить доступ женщин к образованию, здравоохранению, занятости и социальной защите, что позволит расширить их экономические права и возможности и ослабить их уязвимость перед лицом насилия и дискриминации. |
Conflict can also increase women's vulnerability to poverty, particularly as recovery processes often fail to address women's immediate security and livelihood needs. |
Различные конфликты также могут усиливать уязвимость женщин в плане нищеты, в частности в силу того, что в процессах восстановления часто не учитываются безотлагательные потребности женщин в том, что касается защиты и обеспеченности средствами к существованию. |
Consistent with the report of the United States State Department on trafficking in persons, our members note that the vulnerability of immigrants to various forms of violence and exploitation is especially high, due to poor economic conditions, social isolation and undocumented status. |
С учетом информации, содержащейся в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о торговле людьми, члены нашей организации отмечают особенно высокую уязвимость иммигрантов в отношении различных форм насилия и эксплуатации, что вызвано неблагоприятной ситуацией в экономике, социальной изоляцией и отсутствием у них документов. |
Although large reductions in extreme poverty have occurred since the Millennium Development Goals were enacted, food vulnerability can be seen in both developed and developing countries. |
Несмотря на имевшие место существенные сокращения крайней нищеты после принятия Целей развития тысячелетия, уязвимость продовольственной безопасности можно увидеть как в развитых, так и в развивающихся странах. |
A five-week session, conducted by UNU-ISP at UNU headquarters in February and March, consisted of two courses: (a) "Science, impacts and vulnerability" and (b) "Approaches to adaptation". |
Пятинедельная программа, проведенная ИУМ-УООН в штаб-квартире УООН в феврале и марте, состояла из двух курсов: а) научные аспекты, последствия и уязвимость и Ь) подходы к обеспечению адаптации. |
It also stresses the extreme vulnerability that the country continues to face and the need to carry out important reforms to sustain progress and translate them into long-term development. |
В нем особо отмечается также крайняя уязвимость, с которой по-прежнему сталкивается эта страна, и необходимость проведения важных реформ в целях поддержания прогресса и обеспечения долгосрочного развития на его основе. |
Developmental and environmental policies need to minimize risks, reduce exposure to hazards and reduce vulnerability by improving coping and adaptive capacities, building resilience, and fostering growth. |
Необходимо, чтобы политика в области развития и политика охраны окружающей среды минимизировали риски, уменьшали подверженность опасностям и понижали уязвимость за счет наращивания потенциала по борьбе с этими явлениями и адаптации к ним, повышения резильентности и усиления роста. |
It was also vital to find simple ways to explain complex issues (e.g. intergenerational equity) to non-specialist audiences and to link the concept of long-term sustainability to issues of current policy interest, such as vulnerability and sustainable and equitable welfare. |
Чрезвычайно важно также найти простые способы объяснения неспециалистам сложных понятий, например равноправия между поколениями в вопросах распоряжения ресурсами, и увязать концепцию долгосрочной устойчивости с актуальными проблемами, такими как уязвимость и рациональная и справедливая политика социального обеспечения. |
However, in 2009, at the height of the global financial and economic crises, the average GDP growth rate declined to a mere 4.6 per cent, reflecting structural weakness and vulnerability inherent in our economies. |
Вместе с тем в 2009 году в разгар глобальных финансово-экономических кризисов средние темпы роста ВВП упали до лишь 4,6%, отражая присущие экономике наших стран структурную слабость и уязвимость. |
Improved transport infrastructure and health facilities, better early warning systems and evacuation procedures as well as prompt medical attention has resulted in reduced vulnerability, at least in the case of floods and tropical cyclones. |
Улучшение работы транспортной инфраструктуры и объектов здравоохранения, создание более передовых систем раннего предупреждения и совершенствование процедур эвакуации, а также оказания экстренной медицинской помощи позволили снизить уязвимость, по крайней мере, перед наводнениями и тропическими циклонами. |
The bombing of the North Benghazi Court in August 2013, which followed several similar bombings in Derna and Sirt, further highlighted the vulnerability of the judiciary. |
Уязвимость судебной власти еще больше высветили бомбардировки в августе 2013 года суда в Северном Бенгази, за чем последовало несколько аналогичных бомбардировок в Дерне и Сирте. |
She observed that widespread poverty underscored the vulnerability of the population and that an extreme lack of financial resources constrained the ability of communities to provide their children with health care, education and a protective environment. |
Она подчеркнула, что широкие масштабы нищеты усиливают уязвимость населения и что крайний дефицит финансовых ресурсов лишает общины возможности предоставлять своим детям медицинское обслуживание, образование и защитную среду. |
Experts believe that the prevalence of early and unregistered marriages increases the vulnerability of young women, but it is not possible to provide figures in support of that argument. |
Согласно экспертным оценкам, повышается уязвимость молодых женщин в связи с распространением ранних и незарегистрированных браков, однако, статистически подтвердить данные выводы не представляется возможным. |
The United States appreciates that the express identification of "migrant workers and members of their families" in draft article 10 (2) is likely intended to highlight the vulnerability of that particular group. |
Соединенные Штаты осознают, что прямое указание на группу «трудящиеся-мигранты и члены их семей» в пункте 2 проекта статьи 10, вероятно, имеет своей целью обратить особое внимание на уязвимость этой конкретной группы. |
A number of important studies show that factors such as age, gender, education, geography, socio-economic background and vulnerability influence the way children engage with ICTs, benefit from their potential and are more easily exposed to potential risks. |
Ряд важных исследований показывает, что такие факторы, как возраст, гендер, образование, география, социально-экономическое положение и уязвимость, влияют на то, как дети взаимодействуют с ИКТ, реализуют их потенциал и в большей мере подвержены потенциальным рискам. |
Bangladesh noted progress, despite the challenges faced and the vulnerability of Fiji to natural disasters, highlighting the Constitution, improvements in women's and children's health and resources for education. |
Бангладеш отметила прогресс, достигнутый несмотря на имеющиеся вызовы и уязвимость Фиджи перед лицом стихийных бедствий, сделав особый акцент на Конституции, улучшениях в области охраны здоровья женщин и детей и выделяемых на цели образования ресурсах. |