Here's vulnerability, here's grief, here's shame, here's fear, here's disappointment. |
Вот уязвимость, вот горе, вот стыд, вот страх, вот разочарование, я не хочу это чувствовать. |
Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. |
Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
Representatives of AIDS commissions from Djibouti, Kenya, Ethiopia, Eritrea, the Sudan, "Somaliland", "Puntland" and south-central Somalia discussed ways of jointly responding to HIV vulnerability among mobile populations and the host populations with whom they interact. |
Представители комиссий по вопросам СПИДа из Джибути, Кении, Эфиопии, Эритреи, Судана, «Сомалиленда», «Пунтленда» и южной и центральной частей Сомали обсудили пути совместного реагирования на уязвимость к ВИЧ среди мигрантов и принимающего населения, с которым те вступают в контакт. |
Deaths as a result of HIV in these countries will negatively affect economic development and population growth patterns and will increase the disaster vulnerability of these countries in the coming years. |
Смерть людей в результате ВИЧ в этих странах в предстоящие годы негативно скажется на экономическом развитии, темпах роста численности населения и повысит уязвимость этих стран перед стихийными бедствиями. |
The tragic war in the territory of the former Yugoslavia had affected women's dignity as human beings, had caused large numbers of women to become refugees and had demonstrated women's vulnerability in time of conflict. |
Трагическая война на территории бывшей Югославии затронула достоинство женщины как человека, привела к тому, что значительное число женщин стали беженцами, и продемонстрировала уязвимость женщин в условиях конфликта. |
The United Nations system should provide particular assistance when requested by small States, in view of the vulnerability of those States to political and economic destabilization owing in part to external interference in their internal affairs and the direct consequences of those factors on their development. |
Система Организации Объединенных Наций должна оказывать малым государствам особую помощь, по их просьбе, учитывая их уязвимость под воздействием политических и экономических дестабилизирующих факторов, частично обусловленных вмешательством в их внутренние дела извне и непосредственным влиянием этих факторов на процесс развития. |
(k) To continue providing assistance, where appropriate to island developing States in their preparedness for response to/and mitigation of natural disasters, bearing in mind their special vulnerability; |
к) продолжать, при необходимости, оказывать помощь островным развивающимся государствам в обеспечении их готовности принимать меры в связи со стихийными бедствиями и смягчать их последствия, учитывая их особую уязвимость; |
However, the draft declaration also calls for developing indicators of the causal factors underlying poverty, which would involve supplementing such direct measures with measures of the circumstances and factors that influence deprivation and vulnerability. |
Вместе с тем проект декларации предусматривает также разработку показателей причинных факторов бедности, что было бы связано с дополнением таких непосредственных показателей показателями условий и факторов, которые определяют степень лишенности отдельных благ и уязвимость. |
Community-based studies and treatment studies indicate that women are disproportionately affected by mental health problems and that their vulnerability is closely associated with their marital status, their work and their roles in society. |
Исследования на уровне общин и лечебные обследования свидетельствуют о том, что женщины в гораздо большей степени подвержены психическим заболеваниям и что их уязвимость в этом отношении тесно связана с их семейным положением, работой и ролью в обществе. |
Following from the second session of the Working Group, the report examines the significance of scale and sectoral factors in explaining the vulnerability of exports from developing countries to the environmental policies of developed countries. |
В докладе, основывающемся на результатах работы второй сессии Рабочей группы, рассматривается значение масштабных и секторальных факторов, обусловливающих уязвимость экспорта развивающихся стран в связи с экологической политикой развитых стран. |
The outrageous increases in financial executives' remuneration in recent years, which cannot be attributed to increased productivity, have exacerbated the financial sector's focus on the short term, while worsening its risk exposure in the longer term, thereby exacerbating systemic vulnerability. |
Возмутительное увеличение вознаграждения финансовых руководителей в последние годы, которые нельзя отнести на счет повышения продуктивности, сосредоточили усилия финансового сектора на краткосрочной перспективе, одновременно увеличивая его подверженность рискам в долгосрочной перспективе, тем самым усугубляя системную уязвимость экономики. |
Mittal has an obvious interest in gaining control of Arcelor in order to improve its global geographic balance, boost its market share in high-end steel products, and reduce its vulnerability to the speculative jolts that occur in the raw steel market. |
Миттал явно заинтересован в получении контроля над Арселором с целью улучшить свое глобальное географическое равновесие, повысить свою долю рынка по производству высококачественных стальных продуктов и уменьшить свою уязвимость перед спекулятивными толчками, которые происходят на рынке нерафинированной стали. |
In the context of natural disasters, the main responsibility of UNICEF is to reduce the vulnerability of children and women, and of the families and communities that they depend on. |
В рамках деятельности, связанной со стихийными бедствиями, главная функция ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы уменьшить уязвимость положения женщин и детей, а также семей и общин, от которых они зависят. |
Here's vulnerability, here's grief, here's shame, here's fear, here's disappointment. |
Вот уязвимость, вот горе, вот стыд, вот страх, вот разочарование, я не хочу это чувствовать. |
And I know that vulnerability is the core of shame and fear and our struggle for worthiness, but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity, of belonging, of love. |
И я знаю, что уязвимость это то, откуда исходит стыд и страх и наша борьба за значимость, но, оказывается, из неё также рождается радость, творчество, принятие, любовь. |
Having made these points, we wish to express our support for provisions in the Subcommittee report that acknowledge the need for economic stability and diversification in the Territories and the vulnerability of our Territories to natural disasters. |
Высказав эти соображения, мы хотели бы заявить о своей поддержке положений доклада Подкомитета, в котором признаются необходимость обеспечения экономической стабильности и диверсификации на территориях, а также уязвимость наших территорий в отношении стихийных бедствий. |
However, sometimes insufficient amounts and irregularities in remittances add to the economic and social vulnerability of rural women and entire households, and may, in fact, represent a strong push factor in a second move of rural out-migration which includes women. |
Однако порой недостаточность переводимых сумм и нерегулярность поступлений усугубляют экономическую и социальную уязвимость сельских женщин и семей в целом и могут фактически представлять собой мощный движущий фактор во второй волне миграции из сельской местности, которая включает женщин. |
The United Nations, particularly the Security Council, needs to be restructured in order to reduce the vulnerability of small nations to big-Power pressure and to reflect their increased roles, particularly in the area of peace-keeping, as well as the realities of power today. |
Организации Объединенных Наций, и в частности Совету Безопасности, необходима перестройка, с тем чтобы ослабить уязвимость малых стран перед лицом давления со стороны крупных держав и отразить их возросшую роль, особенно в сфере поддержания мира, а также реальности современной расстановки сил. |
Together with the Marshall Islands and other island States, the Federated States of Micronesia drew the attention of the international community to the vulnerability of small islands States and the importance of their marine resources and environment for their sustainable development. |
Вместе с Маршалловыми Островами и другими островными государствами Федеративные Штаты Микронезии обращали внимание международного сообщества на уязвимость малых островных государств, на значение их морских ресурсов и окружающей среды для их устойчивого развития. |
She noted the increasing number of women migrating from developing to industrialized countries and described their vulnerability and the difficulties they faced in the receiving countries, such as the low level of accessible jobs and lack of knowledge of workers' protection mechanisms. |
Она отметила увеличение числа женщин, мигрирующих из развивающихся стран в промышленно развитые страны, и отметила их уязвимость и трудности, с которыми они сталкиваются в принимающих странах, как, например, низкий уровень предоставляемой работы и отсутствие знаний о механизмах защиты трудящихся. |
At the same time, the removal of trade and other economic barriers exposed the vulnerability of countries with less-developed economies. Many of those countries find it difficult to keep pace with the rapid transformations now under way and to break the vicious circle of backward development. |
Вместе с тем устранение торговых и иных экономических барьеров сделало очевидной уязвимость стран с менее развитой экономикой, многие из которых сегодня не в состоянии идти в ногу со стремительно происходящими изменениями и вырваться из замкнутого круга отставания в развитии. |
We need to tell the world that these trends, these changes in international economic affairs, have not lessened the vulnerability of small developing States, but have in some respects accentuated them. |
Нам необходимо заявить миру о том, что эти тенденции, эти перемены в международных экономических отношениях не уменьшили уязвимость малых развивающихся государств, а в некоторых отношениях даже обострили ее. |
Given the direct and vital role that women play in child welfare and given the vulnerability of girls, a framework for women's equality and empowerment should be more actively applied to the mainstreaming of gender issues in both national and international strategies for the next half-decade. |
Учитывая непосредственную и жизненно важную роль, которую женщины играют в благополучии ребенка, и учитывая уязвимость девочек, рамки равенства и возможностей женщин должны более активно применяться в выделении гендерных проблем как в национальных, так и в международных стратегиях на следующую половину десятилетия. |
The fury of Hurricane Luis has once again proved the vulnerability of all of our small island States, and with the season not yet over, we can only pray that our islands will escape further devastation. |
Яростное нашествие урагана "Луис" еще раз подчеркнуло уязвимость наших малых островных государств, и, поскольку сезон еще не закончился, нам остается лишь молиться о том, чтобы на наши острова не обрушились новые разрушения. |
Typically, vulnerability arose from the asymmetry of the status of the employers and employees, which also entailed a relationship of dependency on the part of the employees towards their employers and their agents. |
Как правило, уязвимость связана с неравенством положения работодателей и работников, которое также обусловливает то, что последние попадают в зависимость от работодателей и их агентов. |