Because vulnerability and adaptation are linked to other priorities, including sustainable development and equity, a number of bilateral and multilateral channels already provide support to developing countries for adaptation, including in the area of disaster management. |
Поскольку уязвимость и адаптация связаны с другими приоритетными задачами, включая устойчивое развитие и справедливость, по ряду двусторонних и многосторонних каналов развивающимся странам уже оказывается поддержка в области адаптации, в том числе в сфере борьбы со стихийными бедствиями. |
The international community is a reality, and it shares the hope for a more just world, just as it shares a painful vulnerability to terrorism and other global threats. |
Международное сообщество является реальностью, и оно разделяет надежду на более справедливый мир, точно так, как оно разделяет болезненную уязвимость перед лицом терроризма и других глобальных угроз. |
The Government has taken a number of steps to deal with the factors contributing to the country's vulnerability to food insecurity, including undertaking a review of the land tenure systems and the use of estate land with a view to reforming land resource policy. |
Правительством был принят целый ряд мер по борьбе с факторами, обусловливающими уязвимость населения страны в плане продовольственной безопасности, в том числе был проведен анализ систем землевладения и частного землепользования в целях разработки принципов реформирования политики в отношении земельных ресурсов. |
Recognizing the heavy impact of HIV/AIDS and women's vulnerability to it, the United Nations seized the opportunity of the revision of the Plan to ensure that HIV/AIDS and gender considerations were taken into consideration. |
Признавая серьезное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа и уязвимость женщин по отношению к ней, Организация Объединенных Наций воспользовалась пересмотром Плана для того, чтобы обеспечить учет проблемы ВИЧ/СПИДа и гендерного неравенства. |
In many countries, women's debts, incurred mainly in the margin of the formal financial market, are not included in recovery programmes, often increasing their vulnerability and preventing their economic recovery. |
Во многих странах задолженность женщин, которая занимает в целом маргинальное положение на формальном рынке финансовых услуг, не учитывается при разработке программ восстановления, что нередко повышает уязвимость женщин и нарушает процесс преодоления экономических трудностей. |
Similarly, the Committee deals with the issue of poverty through looking at its adverse effects on the realization of specific rights covered by ICESCR and the vulnerability of specific groups. |
В аналогичном ключе, Комитет занимается проблемой бедности под углом зрения ее негативного воздействия на реализацию конкретных прав, зафиксированных в МПЭСКП, и на уязвимость тех или иных групп населения. |
Urges Governments to identify and address the effects of all forms of discrimination that combine to heighten the vulnerability of women and girls to violence and include targeted, compounded and structural discrimination; |
настоятельно призывает правительства определять и контролировать влияние всех форм дискриминации, которые усиливают уязвимость женщин и девушек к насилию и включают целенаправленную, комбинированную и структурную дискриминацию; |
However, the economic, environmental and social vulnerability of those States has increased, threatening their progress towards the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals and underlining the need for commensurate action. |
Однако экономическая, экологическая и социальная уязвимость этих государств возросла, угрожая их продвижению вперед в деле реализации Целей развития тысячелетия и других международно-согласованных целей развития, что подчеркивает необходимость в соразмерных мерах. |
The Organization will thus need to strengthen its efforts to promote effective disaster risk reduction strategies that will limit the exposure and vulnerability of communities and build the resilience of nations and communities to natural hazards. |
Поэтому Организации следует расширять свои усилия по пропаганде эффективных стратегий сокращения рисков, связанных с бедствиями, которые позволят снизить уязвимость населения и укрепить государственный и общественный потенциал противодействия опасностям, связанным со стихийными бедствиями. |
The report describes the major humanitarian trends and challenges over the past year and analyses two thematic issues of current concern: operating in high-risk environments, and vulnerability and its implications for humanitarian response. |
В настоящем докладе описываются основные тенденции и проблемы в области оказания гуманитарной помощи, имевшие место в прошедшем году, и анализируются два актуальных тематических вопроса: деятельность в условиях повышенного риска и уязвимость и ее последствия для оказания гуманитарной помощи. |
WHO Director-General Dr. Margaret Chan emphasized the following points in the foreword: Given today's universal vulnerability to [internationally significant health and security] threats, better security calls for global solidarity... |
В предисловии к докладу Генеральный директор ВОЗ др Маргарет Чань особо отметила следующие моменты: «Учитывая современную универсальную уязвимость в отношении угроз [имеющих международное значение в области здоровья и безопасности], для повышения уровня безопасности необходима глобальная солидарность... |
Their vulnerability has increased due to climate change and was most recently demonstrated by the global financial crisis of 2007-2010, the food and fuel crises of 2007-2008 and the large-scale natural disasters, which occurred in 2009-2010. |
Их уязвимость, усугубленная последствиями изменения климата, недавно наглядно проявилась в условиях глобального финансового кризиса 2007 - 2010 годов, продовольственного и топливного кризисов 2007 - 2008 годов и крупномасштабных стихийных бедствий, имевших место в 2009 - 2010 годах. |
Her report stresses the low coverage of contributory pension schemes and highlights that "non-contributory pensions can significantly reduce poverty and vulnerability among old people, in particular for women, who live longer and are less likely to benefit from contributory systems". |
В представленном ею докладе обращается внимание на низкий охват накопительными пенсионными планами и говорится о том, что «ненакопительные пенсии могут помочь значительно сократить нищету и уязвимость среди пожилых людей, в особенности среди женщин, которые живут дольше и реже пользуются накопительными системами». |
Furthermore, vulnerability to natural hazards and the resilience of communities affected by them is being impacted by such global challenges as climate change, extreme poverty, the food and economic crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanization and pandemics. |
Кроме того, на уязвимость затронутых групп населения к стихийным бедствиям и их сопротивляемость влияют такие глобальные проблемы, как изменение климата, крайняя нищета, продовольственный и экономический кризисы, нехватка водных и энергетических ресурсов, миграция, рост населения, урбанизация и пандемии. |
For example, in the context of natural disasters, by integrating disaster risk reduction and climate change adaptation into long-term development planning, we can enhance resilience and reduce vulnerability. |
Например, в контексте стихийных бедствий мы можем улучшить противодействие и уменьшить уязвимость путем включения в долгосрочное планирование в области развития мер по уменьшению опасности бедствий и по адаптации к изменению климата. |
This vulnerability will be enhanced by the level of income inequality, ethnic and religious strife, and the quality of governance, as well as by many other factors, including natural catastrophes. |
Такая уязвимость усугубится из-за разрыва в уровне доходов населения, из-за этнических и религиозных разногласий и качества управления, а также из-за многих других факторов, включая стихийные бедствия. |
It is a driver for enabling policies and rights, such as access to medicines at an affordable price and legislation that safeguards rights and builds resilience rather than maintaining vulnerability. |
Это стимул для осуществления стратегий и обеспечения прав, например права на получение лекарств по доступным ценам и на принятие законов, защищающих права и усиливающих сопротивляемость, а не поддерживающих уязвимость. |
The Assembly recognized the special vulnerability of women refugees and migrant workers, women and girls with disabilities, and women and girls with poor access to sanitation. |
Ассамблея признала особую уязвимость женщин-беженцев и трудящихся женщин-мигрантов, женщин и девочек, имеющих инвалидность, и женщин и девочек, живущих в плохих санитарных условиях. |
The recent global economic crisis has demonstrated the vulnerability of developing countries, mostly suffering from persistent high unemployment and external trade shocks, followed by declines in trade, economic growth and employment. |
Недавний глобальный экономический кризис продемонстрировал уязвимость развивающихся стран, страдающих главным образом от постоянно высокого уровня безработицы и внешнеторговых потрясений, что сопровождается сокращением объема торговли, темпов экономического роста и уровня занятости. |
The delegation also requested the secretariat to include Afghanistan in the Regional Cooperative Mechanism for Disaster Monitoring and Early Warning, Particularly Drought as one of the key beneficiary countries due to the country's perennial vulnerability to drought. |
Эта делегация также просила секретариат включить Афганистан в состав Регионального механизма сотрудничества по мониторингу бедствий и раннему предупреждению, особенно о засухах, поскольку Афганистан мог бы войти в число ключевых стран-бенефициаров, учитывая вечную уязвимость этой страны перед засухами. |
Their young age, isolation and separation from their families and peers, and near-total dependence on their employers exacerbate their vulnerability to violations of their rights under the Convention, including the basic right of access to education. |
Их молодость, изолированность и отделенность от их семей и сверстников, а также почти полная зависимость от их работодателей усугубляют их уязвимость в плане нарушений их прав, закрепленных Конвенцией, включая основное право на образование. |
While violent conflict between countries has been decreasing, there are still 40-60 countries with varying degrees of internal tensions and conflicts, which increase the vulnerability of these countries and divert scarce resources away from investments in people, infrastructure and institutions. |
Несмотря на сокращение количества насильственных конфликтов между странами, все еще существуют 40 - 60 стран с различной степенью внутренней напряженности и конфликтов, что повышает уязвимость этих стран и отвлекает скудные ресурсы от инвестиций в людей, инфраструктуру и институты. |
These include problems regarding the sustainability of public finances in developed economies, the remaining vulnerability of the private financial sector, continued high and volatile commodity prices, and the still looming risk of a collapse of the United States dollar. |
К таким рискам относятся проблемы сбалансированности государственных финансов в развитых странах, сохраняющуюся уязвимость частного финансового сектора, все еще высокие и подвижные цены на сырьевые товары и все еще сохраняющийся риск обесценения доллара США. |
These countries have benefited from complementary policies in the economic and social sectors, with Governments promoting industrial development and investing heavily in infrastructure development, social protection and social services that helped to raise productivity and reduce vulnerability. |
Эти страны с успехом осуществляли взаимодополняющие стратегические меры в экономической и социальной сферах, а их правительства поощряли промышленное развитие и вкладывали большие средства в развитие инфраструктуры, обеспечение социальной защиты и предоставление социальных услуг, что помогло повысить производительность труда и уменьшить уязвимость. |
Notwithstanding those contributions, the vulnerability of the funding situation of the Branch became apparent in 2009, when the Branch had to downsize its operations due to funding uncertainty and cash-flow problems. |
Несмотря на это, уязвимость положения в области финансирования Сектора стала очевидной в 2009 году, когда Сектору пришлось сократить масштабы своих операций из-за неопределенности с финансированием и проблем с поступлением средств. |