Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимость

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимость"

Примеры: Vulnerability - Уязвимость
Representatives of many small island developing States and countries with extensive coastlines highlighted their extreme vulnerability to the effects of climate change, notwithstanding the fact that they were not responsible for the vast majority of greenhouse-gas emissions, and the accompanying need for action to phase down HFCs. Представители многих малых островных развивающихся государств и стран с обширной линией побережья подчеркнули свою крайнюю уязвимость для последствий изменения климата, несмотря на то, что они не несут ответственности за подавляющий объем выбросов парниковых газов, а также подчеркнули следующую из этого необходимость действий по поэтапному сокращению ГФУ.
Owing in large part to the failure to effectively address the underlying social determinants of HIV vulnerability, progress in the response could well be stalled or even reversed in future years, underscoring the urgent importance of continued vigilance, international solidarity and strengthened efforts. Низкая эффективность решения социальных проблем, предопределяющих уязвимость в отношении ВИЧ-инфекции, может в ближайшем будущем в значительной мере замедлить и даже обратить вспять прогресс в решении этих проблем, и это еще раз подчеркивает настоятельную необходимость неусыпного надзора, международной солидарности и активизации усилий.
These figures demonstrate how this financial vulnerability has affected the Organization's ability to execute the response plan and led to a decline in the number of persons receiving assistance in the period covered by the report. Эти цифры показывают, что финансовая уязвимость сказалась на способности Организации выполнять план помощи и привела к сокращению численности получателей помощи в период, охватываемый докладом.
The State party considers that the declaration of the Seimas responded to the vulnerability of the President, as reflected in the conviction of Mr. Borisov for the use of psychological abuse against him. Государство-участник считает, что заявление Сейма стало реакцией на уязвимость президента, что нашло отражение в обвинении г-на Борисова в оказании на него психологического давления.
Calls upon all States to pay particular attention to the safety of journalists and media workers covering peaceful protests, taking into account their specific role, exposure and vulnerability; призывает все государства уделять особое внимание безопасности журналистов и работников средств массовой информации, освещающих мирные протесты, принимая во внимание их особую роль, подверженность рискам и уязвимость;
Climate change adaptation-related aid is defined as activities that intend to reduce the vulnerability of human or natural systems to the impacts of climate change and climate-related risks, by maintaining or increasing adaptive capacity and resilience. Помощь, связанная с адаптацией к изменению климата, определяется как деятельность, призванная уменьшить уязвимость человеческого общества и природных экосистем к последствиям изменения климата и рискам, связанным с климатом, путем поддержания или наращивания способности адаптироваться к изменениям или преодолевать их.
Moreover, issues of social and economic situation (low level of education, low income) and biological conditions (age and gender) are factors that increase vulnerability to poisonings caused by methamidophos. Кроме того, факторами, повышающими уязвимость к отравлению метамидофосом, являются проблемы социально-экономического характера (низкий уровень образования, низкий доход) и биологические условия (возраст и пол).
Recognizing that discrimination, social exclusion, gender inequality and poverty lie at the heart of contemporary forms of slavery, as well as the particular vulnerability of migrant workers, признавая, что дискриминация, социальное отчуждение, гендерное неравенство и нищета лежат в основе современных форм рабства, равно как и особая уязвимость трудящихся-мигрантов,
The metric of gross national income (GNI) often obscured the fact that the majority of a country's citizens might live in poverty, and failed to take into consideration the debt and vulnerability of each country. Показатель валового национального дохода (ВНД) часто затушевывает тот факт, что большинство граждан страны могут жить в нищете, и не учитывает такие факторы, как задолженность и уязвимость той или иной конкретной страны.
First, while the Asia-Pacific region managed to weather the global economic crisis in 2009, that crisis and current global economic uncertainties have exposed the region's vulnerability to external shocks. Во-первых, в то время, как Азиатско-Тихоокеанскому региону удалось пережить глобальный экономический кризис в 2009 году, этот кризис и нынешняя глобальная экономическая неопределенность выявили уязвимость региона к внешним потрясениям.
The Committee is concerned that temporary work permits are issued for work with a specific employer, and that this may increase the vulnerability and dependency of the permit holder on that employer. Комитет обеспокоен тем, что временные разрешения на работу выдаются для работы на конкретного работодателя и что это может повысить уязвимость и зависимость держателя временного разрешения от данного работодателя.
Concerned further that indigenous women often suffer from multiple forms of discrimination and poverty which increase their vulnerability to all forms of violence, выражая также беспокойство по поводу то, что женщины, принадлежащие к коренным народам, часто подвергаются многочисленным формам дискриминации и нищеты, которые усугубляют их уязвимость в отношении всех форм насилия,
It undertakes cross-country comparative and multidisciplinary studies that focus on the interconnectedness between social, economic and political dimensions of development, and on the nature of the systems and processes that expose certain groups to vulnerability and perpetuate poverty and inequality. Он выполняет сравнительные межстрановые и междисциплинарные исследования с акцентом на взаимосвязанность социальных, экономических и политических аспектов развития, с учетом характера систем и процессов, действие которых распространяется на определенные группы и влечет их уязвимость, непреходящую нищету и неравенство.
Persistent exposure to high levels of stress can disrupt brain development, affecting learning and memory, which may result in educational deficits, and can suppress the immune response, increasing vulnerability to infections and chronic health problems. Непрерывное воздействие тяжелого стресса может привести к нарушению развития мозга, что влияет на обучение и память, может привести к недостаточному уровню образования и способно подавлять иммунную реакцию организма, повышая уязвимость к инфекции и усугубляя хронические проблемы со здоровьем.
The combination of those factors, with the prevailing conditions of poverty and inequality in many parts of the Americas, has exacerbated the exposure and conditions of vulnerability to disasters of large parts of the population. Сочетание этих факторов на фоне преобладающей нищеты и неравенства во многих частях Американского континента усугубляет подверженность и уязвимость по отношению к бедствиям значительной части его населения.
Widespread urbanization, migration and the rapid growth of cities in recent years, while providing new economic and social opportunities for many women, have also increased the vulnerability of many to exploitation and violence. Наблюдающиеся в последние годы широкомасштабная урбанизация, миграция и быстрый рост городов, хотя и обеспечивают новые экономические и социальные возможности для многих женщин, одновременно повышают уязвимость многих из них для эксплуатации и насилия.
An enabling environment comprises a set of interrelated conditions such as legal, policy, bureaucratic, political, social and cultural which together reduce vulnerability to HIV and other diseases, promote a healthy responsible lifestyle and facilitate access to services in a sustained and effective manner. Создание благоприятных условий предполагает обеспечение комплекса взаимосвязанных условий в правовой, стратегической, административной, политической, социальной и культурной и других сферах, которые в совокупности уменьшают уязвимость для ВИЧ и других заболеваний, поощряют здоровый и ответственный образ жизни и способствуют стабильности и доступности эффективных услуг.
Although the analysis revealed progress with regard to addressing needs of population groups such as youth, older persons, persons with disabilities, and ethnic and other minority groups, structural disadvantages and vulnerability to unemployment and poverty persist in practically all countries. Хотя анализ показал наличие прогресса в удовлетворении потребностей таких групп населения, как молодежь, пожилые люди, инвалиды, этнические и другие меньшинства, структурные недостатки и уязвимость к безработице и бедность сохраняются практически во всех странах.
The workshop considered the role of ecosystems, including forests, in adaptation; vulnerability and impacts in ecosystems; and the implementation of and benefits from ecosystem-based approaches for adaptation. На рабочем совещании были рассмотрены роль экосистем, включая леса, в процессе адаптации; уязвимость и воздействия в экосистемах; и применение основанных на экосистемах подходах к адаптации и их преимущества.
It does look at the current situation in the forest sector, utilises indicators such as forest regeneration and ecological reconstruction as well as pointing out the risk factors conditioning forest vulnerability. Однако здесь представлена текущая ситуация в лесном хозяйстве с использованием таких показателей как восстановление леса и экологическая реконструкция, а также с указанием факторов риска, определяющих уязвимость леса.
Yet another challenge has been the boom in commodity prices, which has enhanced the fiscal revenue available to some commodity producers and exporters, but has also created major challenges, including vulnerability to price volatility and overdependence on a few commodity exports. Еще одна проблема - резкий рост цен на сырьевые товары, что способствовало повышению налоговых поступлений в пользу некоторых производителей и экспортеров сырья, но при этом создало серьезные проблемы, включая уязвимость, обусловленную неустойчивостью цен, и чрезмерную зависимость от экспорта небольшого числа сырьевых товаров.
Existing information indicates that exposure of people and assets in both higher- and lower-income countries has increased faster than vulnerability has decreased, thus generating new risk and a steady increase in socio-economic losses. Согласно имеющейся информации, уровень подверженности населения и активов как в странах с высоким, так и в странах с низким уровнем дохода растет быстрее, чем снижается уязвимость, что приводит к возникновению новых факторов опасности и повышению уровня социально-экономического ущерба.
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения.
Acknowledging also the particular vulnerability of journalists to becoming targets of unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, in violation of their rights to privacy and to freedom of expression, признавая также особую уязвимость журналистов стать объектом незаконного или произвольного наблюдения и/или перехвата сообщений в нарушение их прав на неприкосновенность частной жизни и на свободу выражения убеждений,
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям.