Its effects continue to impact disproportionately on the least developed countries and small island developing States, whose vulnerability is exacerbated by the converging crises of food, fuel and climate change. |
Наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, чья уязвимость усугубилась из-за продовольственного и топливного кризисов и в результате изменения климата, продолжают нести на себе непомерное бремя его последствий. |
Clearly the GNI criterion does not properly reflect either the vulnerability of our economy or the extraordinary costs associated with the duplication of infrastructure required by our archipelagic configuration. |
Очевидно, что критерий ВНД не отражает должным образом уязвимость нашей экономики или дополнительные расходы, связанные с необходимостью дублировать инфраструктуру в силу того, что мы являемся архипелагом. |
The greater vulnerability of women to AIDS is due to physiological and biological factors, but also to social, cultural and economic pressures that do not allow them to protect themselves. |
Наибольшая уязвимость женщин в отношении ВИЧ объясняется не только физиологическими и биологическими факторами, но и социальными, культурными и экономическими условиями, которые не дают им возможности защитить себя. |
If any measure is applied unnecessarily or disproportionately, in a discriminatory manner or without due regard to individual factors such as the particular vulnerability of an individual, it could amount to a restriction inconsistent with international human rights standards. |
Если любая мера применяется необоснованно или несоразмерно, дискриминационными методами или без надлежащего учета индивидуальных факторов, таких как особая уязвимость того или иного лица, это может приравниваться к ограничениям, не соответствующим международным нормам в области прав человека. |
The vulnerability of women farmers, who are responsible for about half of food production worldwide and 60 to 80 per cent in most developing countries, has also become increasingly visible. |
Еще сильнее проявилась уязвимость женщин-фермеров, на долю которых приходится около половины производства продовольствия во всем мире и 60 - 80 процентов его в большинстве развивающихся стран. |
Such guidelines should seek to highlight the vulnerability of marginalized groups, such as people who use drugs and people living with HIV, who are most at risk of human rights violations as a result of drug control regimes. |
Такие руководящие положения должны выдвигать на первый план уязвимость маргинализированных групп, таких как потребители наркотиков и люди, живущие с ВИЧ, которые в наибольшей степени подвергаются риску нарушения прав человека в результате режимов контроля над наркотиками. |
Moreover, the high degree of vulnerability that migrants experience as a mere consequence of their status requires the adoption of special measures to counter the cumulative negative effect of systemic marginalization and discrimination. |
Более того, большая уязвимость, с которой сталкиваются мигранты в силу просто их статуса, требует принятия специальных мер для борьбы с совокупным негативным воздействием систематической маргинализации и дискриминации. |
Despite their vulnerability, least developed countries as a group account for a significant share of the world's strategic minerals, including oil, gas, coal, gold, silver, diamonds, bauxite, cobalt, uranium, coltan and many more. |
Несмотря на уязвимость наименее развитых стран как группы, на их долю приходится значительная часть мировой добычи стратегических полезных ископаемых, включая нефть, газ, уголь, золото, серебро, алмазы, бокситы, кобальт, уран, колтан и многое другое. |
The proposed operating schedule is consistent with the arrangement used by similar large institutional buildings in New York City, and will reduce the Organization's vulnerability to unpredictable contract negotiations. |
Предлагаемый график работы соответствует графику, используемому на аналогичных крупных строительных объектах в Нью-Йорке, и позволит снизить уязвимость Организации от непредсказуемых переговоров по вопросам заключения контрактов. |
Poverty means poor health and premature death, social exclusion, lack of access to basic services, having no say in basic decisions affecting one's life and vulnerability to violence. |
Бедность означает плохое здоровье и преждевременную смерть, социальную изоляцию, отсутствие доступа к основным услугам, неучастие в принятии основных решений, влияющих на судьбу человека, и уязвимость к насилию. |
As such, vulnerability is not a static, absolute state, but one that changes according to context as well as to the capacity for individual response. |
Таким образом, уязвимость является не статичным и абсолютным состоянием, а состоянием, которое меняется в зависимости от контекста и индивидуальных особенностей человека. |
The annex to the 2011 Report will include a careful selection of sustainability indicators, capturing food security, environmental threats and vulnerability, sustainability of ecosystems and energy use. |
В приложение к Докладу 2011 года будет включена тщательная подборка показателей устойчивости, отражающих продовольственную безопасность, экологические угрозы и уязвимость, устойчивость экосистем и использование энергии. |
Countries whose debt position is more fragile could seize the abundant liquidity on the global markets as an opportunity to reduce their vulnerability by means of active debt management (lengthening terms, lowering cost). |
Страны, положение которых в плане погашения задолженности является более уязвимым, могли бы воспользоваться избыточной ликвидностью на глобальных рынках в качестве возможности уменьшить свою уязвимость с помощью применения активной стратегии управления задолженностью (продление сроков погашения, снижение стоимости и т.д.). |
While confirming the reliability of the current criteria used for least developed country identification, it proposed further refinements to the indicators, in particular to better reflect the structural vulnerability of countries to climate change. |
Подтвердив надежность критериев, в настоящее время используемых для идентификации наименее развитых стран, он предложил далее уточнить показатели, в частности, чтобы они лучше отражали структурную уязвимость стран к изменению климата. |
After a comprehensive review of the indicators and approaches used to identify least developed countries, the Committee confirmed the validity of the criteria and introduced refinements, in particular to better capture structural vulnerability caused by climate change. |
После всеобъемлющего обзора показателей и подходов, используемых для определения наименее развитых стран, Комитет подтвердил надежность применяемых критериев и внес в них уточнения, с тем, в частности, чтобы они лучше отражали структурную уязвимость, обусловленную изменением климата. |
Moreover, given the low revenue generation, limited repayment capacity and economic vulnerability, as well as the extreme aid dependence of least developed countries, Aid for Trade should be predictable, sustainable and effective and remain additional to existing ODA commitments. |
Кроме того, учитывая малый объем поступлений, ограниченную платежеспособность и экономическую уязвимость, а также крайнюю степень зависимости наименее развитых стран от внешней помощи, помощь в торговле должна быть предсказуемой, стабильной и эффективной и должна дополнять существующие обязательства по линии ОПР. |
Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. |
Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым. |
One of the most important measures for lifting people out of poverty and reducing vulnerability is to improve standards of education so as to open up opportunities to enhance capabilities, especially for girls. |
Одной из наиболее важных мер, помогающих вывести людей из бедности и уменьшить их уязвимость, является повышение стандартов образования, с тем чтобы открыть возможность для повышения потенциала, особенно девочек. |
The effects of remittances on families, communities and countries of origin are generally regarded as positive in terms of reducing recipients' poverty and vulnerability. |
Эффект денежных переводов для семей, общин и стран происхождения в целом оценивается как положительный, поскольку они позволяют уменьшить нищету и социальную уязвимость их получателей. |
Fund programmes that provide the kind of informal education that is most effective in raising the educational level of street children and to help them overcome their vulnerability to predators, disease and violence. |
Финансировать программы, предоставляющие неформальное образование беспризорным детям в наиболее эффективной форме, позволяющей повысить их образовательный уровень и помочь им преодолеть уязвимость перед лицом преступников, болезней и насилия. |
As evidence shows, women and men experience poverty and vulnerability differently; however, little attention has been given to the material realities and roles of women and men in measuring compliance with the Millennium Development Goals. |
Как показывает опыт, женщины и мужчины переживают нищету и уязвимость по-разному; вместе с тем, при оценке выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мало внимания уделяется материальным реалиям и ролям женщин и мужчин. |
The failure of state intervention models in the 1980s, the shift to market-based interventions and the rapid swings of fortune in recent boom/bust cycles, have only exacerbated conditions for commodity-dependent countries and exposed their vulnerability in open market conditions. |
Неудачный опыт моделей государственного вмешательства в 1980х годах, переориентация на рыночные стратегии и быстрые перемены в рамках последних циклов бум-спад лишь еще больше осложнили положение стран, зависящих от сырьевых товаров, и продемонстрировали их уязвимость в условиях открытых рынков. |
Despite all the progress made since 1955 in the promotion of gender equality and non-discrimination, there continued to be an urgent need to elaborate supplementary standards and norms specifically addressing the plight and vulnerability of women prisoners. |
Хотя с 1955 года достигнут большой прогресс в обеспечении равенства мужчин и женщин и искоренении дискриминации, сохраняется острая необходимость в разработке дополнительных стандартов и норм, которые учитывали бы тяжелое положение и уязвимость женщин-заключенных. |
For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. |
Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни. |
If climate change increases the frequency and intensity of natural disasters, Asia and the Pacific may suffer far more than any other region, given its vulnerability to environmental and economic shocks. |
В том случае, если изменение климата приведет к увеличению числа и интенсивности стихийных бедствий, то Азиатско-Тихоокеанский регион может пострадать более серьезно, нежели какой-либо другой регион, учитывая его уязвимость к экологическим и экономическим потрясениям. |