It also noted the vulnerability of the Marshall Islands to climate change and welcomed efforts to include human rights protection in national policies adopted in that regard. |
Она также отметила уязвимость Маршалловых Островов перед лицом изменения климата и приветствовала усилия, направленные на включение правозащитной проблематики в национальную политику в этой области. |
Honduras noted the vulnerability of Haitian children, congratulating Haiti for overcoming the violations of their rights, particularly in the area of trafficking; by updating its legislation, strengthening the Social Welfare Institute and creating a Minors Protection Brigade within the National Police. |
Гондурас отметил уязвимость гаитянских детей и воздал Гаити должное за борьбу с нарушениями прав, особенно в контексте торговли людьми, посредством обновления своего законодательства, укрепления института социального обеспечения и создания в рамках национальной полиции Бригады по защите несовершеннолетних. |
Although measures had been taken to deal with the problem of child domestic labour, Luxembourg noticed that the vulnerability of children and teenagers had deteriorated since 2010. |
Хотя были приняты меры по решению проблемы использования детей в качестве домашней прислуги, Люксембург отметил, что после 2010 года уязвимость детей и подростков увеличилась. |
The vulnerability of the Pacific small island developing States to economic, social and environmental challenges and their lack of capacity to address them were major constraints to sustainable development. |
Уязвимость малых островных развивающихся государств Тихого океана в отношении экономических, социальных и экологических проблем и отсутствие у них возможностей для решения таких проблем стали основным препятствием для устойчивого развития. |
Given the vulnerability of developing countries to external shocks, which affected their ability to continue servicing their debt obligations, consideration should be given to the need and feasibility of establishing new sovereign debt restructuring and debt resolution mechanisms. |
Принимая во внимание уязвимость развивающихся стран от внешних потрясений, которые отрицательно сказываются на их способности продолжать обслуживание своих долговых обязательств, следует учесть необходимость и осуществимость создания новых механизмов реструктуризации суверенного долга и урегулирования проблемы задолженности. |
Measures to address the issue should take into account the vulnerability of agriculture owing to the increasing occurrence of extreme weather conditions, the growing demand for basic commodities including food and energy, particularly in emerging economies, and exchange rate volatility. |
Меры, направленные на решение этой проблемы, должны учитывать уязвимость сельского хозяйства вследствие учащения экстремальных погодных условий, растущего спроса на основные товары, включая продовольствие и энергоносители, особенно в странах с формирующейся рыночной экономикой, и волатильность обменного курса. |
Moreover, the geographical location of the islands, being in the path of tropical storms, hurricanes and cyclones that crossed the Atlantic Ocean, increased the State's vulnerability to those natural disasters. |
Кроме того, географическое положение островов, находящихся на пути пересекающих Атлантический океан тропических штормов, ураганов и циклонов, повышает уязвимость государства к этим стихийным бедствиям. |
Ghana also noted the limitations mentioned in the national report, in particular problems with access to justice, limited capacity of the legal profession, extreme vulnerability to the impacts of the climate change and heavy reliance on foreign aid. |
Гана также отметила упомянутые в национальном докладе ограничения, и в частности проблемы с доступом к правосудию, ограниченный потенциал в сфере юридической профессии, крайнюю уязвимость к воздействиям изменения климата и значительную зависимость от иностранной помощи. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. |
Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Contexts such as conflict, natural disasters, occupation, internal displacement and institutionalization help to create and to maintain an inter- and intra-gender hierarchy, in which women's capacity to act is constrained by forces that increase their vulnerability to violence. |
Такие условия, как конфликт, стихийные бедствия, оккупация, внутреннее перемещение и помещение в специализированные учреждения, способствуют возникновению и сохранению межгендерных и внутригендерных иерархических отношений, в условиях которых способность женщин действовать ограничивается силами, повышающими их уязвимость по отношению к насилию. |
Acknowledging significant efforts to improve women's status, France noted continued gender inequality regarding the ability to pass on citizenship, and the vulnerability of women and children to domestic violence. |
Признавая значительные усилия по улучшению положения женщин, Франция отметила сохраняющееся гендерное неравенство в связи с правоспособностью передавать гражданство и уязвимость женщин и детей в плане насилия в семье. |
In cooperation with other partners, United Nations University convened an international workshop, entitled "Indigenous peoples, marginalized populations and climate change: vulnerability, adaptation and traditional knowledge", in Mexico City in July 2011. |
В сотрудничестве с другими партнерами Университет Организации Объединенных Наций созвал в июле 2011 года в Мехико международный семинар по теме «Коренные народы, маргинализованные группы населения и изменение климата: уязвимость, адаптация и традиционные знания». |
The combined impact of global challenges and trends - such as climate change, food and energy price volatility, macroeconomic trends, irregular migration, rapid population growth, urbanization and environmental degradation - continues to exacerbate vulnerability and increase humanitarian needs. |
Совокупное воздействие глобальных проблем и тенденций, таких как изменение климата, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, макроэкономические тенденции, нерегулируемая миграция, быстрый рост численности населения, урбанизация и ухудшение состояния окружающей среды, продолжает усугублять уязвимость и увеличивать гуманитарные потребности. |
This can be attributed, at least in part, to climate change, given the high vulnerability of Central America to the effects of this phenomenon. |
Это может быть связано, по крайней мере отчасти, с изменением климата, и необходимо учитывать высокую уязвимость стран Центральной Америки перед последствиями этого явления. |
Despite the ambitious target of the Istanbul Programme of Action for 50 per cent of LDCs to be graduated within the next decade, Tuvalu firmly believes that its economic and environmental vulnerability, coupled with its continuous dependence on official development assistance, cannot be totally ignored. |
Несмотря на масштабную цель стамбульской Программы действий - в течение следующего десятилетия вывести 50 процентов НРС из этой категории - Тувалу твердо убеждена, что нельзя полностью игнорировать ее экономическую и экологическую уязвимость, равно как ее постоянную зависимость от официальной помощи в целях развития. |
In this regard, the major activities undertaken in Togo were aimed at finding innovative solutions to address the unemployment problem, which increases the vulnerability of young people and prevents them from realizing their potential. |
В этой связи главные мероприятия, проведенные в Того, были направлены на поиск новых путей решения проблемы безработицы, которая усиливает уязвимость молодых людей и мешает им реализовать свой потенциал. |
In our region, the youth confront transnational crime, HIV/AIDS, climate vulnerability and a technological explosion amid an uncertain economic environment, with changing modes of production and distribution of capital that have yet untold implications for the next generation. |
В нашем регионе молодые люди сталкиваются с такими проблемами, как транснациональная преступность, ВИЧ/СПИД, климатическая уязвимость и стремительный технический прогресс на фоне экономической нестабильности, характеризующейся изменяющимися способами производства и распределения капитала, которые приведут к неисчислимым последствиям для грядущего поколения. |
In his very welcome interactive dialogue with Pacific leaders, the Secretary-General said he was struck by two features of the region - its vastness and its vulnerability. |
В ходе состоявшегося весьма откровенного интерактивного диалога с лидерами Форума Генеральный секретарь сказал, что его потрясли два момента в нашем регионе: его протяженность и его уязвимость. |
The case for other SWVSEs is less clear, because of stronger domestic capabilities, and because their major vulnerability stems from their exposure to natural disasters, which UNCTAD may not be well-equipped to deal with. |
В случае остальных СССУМЭ это менее ясно, поскольку они обладают большими внутренними ресурсами, а их большая уязвимость проистекает от их подверженности стихийным бедствиям - проблема, для решения которой ЮНКТАД, возможно, не обладает всем необходимым. |
We underline the particular vulnerability of young people to various violent ideologies and urge the appropriate authorities to provide age-appropriate education that fosters mutual tolerance and understanding, promotes peace and counters incitement to violence, including terrorism. |
Мы подчеркиваем особую уязвимость молодых людей перед различными проповедующими насилие идеологиями и настоятельно призываем соответствующие власти обеспечивать сообразное возрасту образование, которое формирует чувство взаимной терпимости и взаимопонимания, пропагандирует мир и противодействует подстрекательству к насилию, включая терроризм. |
In addition to long-standing structural impediments to the growth of LDCs, and despite the impressive performance of the LDCs since 2000, the sudden shock of the current global economic crisis had once again exposed their vulnerability. |
В дополнение к многолетним структурным факторам, сдерживающим рост НРС, и несмотря на то, что за период с 2000 года этим странам удалось добиться впечатляющих результатов, в условиях внезапного шока нынешнего мирового экономи-ческого кризиса вновь проявилась их уязвимость. |
They showed how, despite their inherent vulnerability, some small States have been successful in improving their social indicators by means of the complementary social and economic policies they have implemented. |
Они продемонстрировали, каким образом, несмотря на присущую некоторым малым государствам внутреннюю уязвимость, эти государства добились успехов в деле повышения своих социальных показателей благодаря осуществленным ими взаимодополняющим социальным и экономическим стратегиям. |
However, they will have a limited impact on poverty and vulnerability if they are not complemented by broader interventions that address discrimination, access to resources and their redistribution. |
Однако эти факторы не будут иметь должного воздействия на нищету и уязвимость, если они не дополняются более широкими мерами по решению проблем дискриминации, доступа к ресурсам и их перераспределения. |
Looking forward, the Organization will be working to strengthen its efforts to promote effective disaster risk reduction strategies to limit the exposure and vulnerability of communities and nations to natural hazards. |
Ориентируясь на перспективу, Организация будет работать над укреплением своих усилий в целях поощрения эффективных стратегий снижения опасности бедствий, с тем чтобы ограничить риск подверженности общин и стран природным катаклизмам и их уязвимость перед ними. |
Such measures can help overcome insecurity and vulnerability in the lives of rural women and enable them to participate more fully in economic life, as workers, employers, consumers and citizens. |
Такие меры помогают сельским женщинам преодолеть неуверенность и социально-экономическую уязвимость и дают им возможность более активно участвовать в экономической жизни в качестве работников, работодателей, потребителей и граждан. |