Closely linked to this analysis is the concept of use, which will draw upon the operational analysis in order to maximize the weapon's utility whilst catering for any perceived vulnerability. |
которая будет опираться на операционный анализ, с тем чтобы максимально повысить полезность оружия и в то же время компенсировать всякую ощущаемую уязвимость. |
She emphasized the particular vulnerability of women and supported Mrs. Warzazi in her assertion that it was important for developed countries to ratify the Migrant Workers Convention; ratification by sending countries only would undermine its effectiveness. |
Она подчеркнула особую уязвимость женщин и поддержала утверждение г-жи Варзази о важности ратификации развитыми странами Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей; ратификация данной конвенции только странами происхождения подорвет ее эффективность. |
Another Party stressed the need for contributions to be made to the special climate change fund, so that there would be resources to support research and implementation activities in developing countries in the area of vulnerability, adaptation and mitigation, among others. |
Еще одна Сторона подчеркнула, что необходимо вносить взносы в специальный фонд для борьбы с изменением климата, с тем чтобы мобилизовать ресурсы для поддержки исследований и деятельности по осуществлению в развивающихся странах, в частности по таким вопросам, как уязвимость, адаптация и смягчение последствий. |
It calls on States to support the development of juvenile-specific crime prevention practices that take account of the vulnerability of juveniles to criminal recruitment, including timely assistance to juveniles in difficult circumstances. |
В нем государства призываются к оказанию поддержки развитию практических мер по предупреждению преступности, которые специально предназначены для несовершеннолетних и учитывают уязвимость несовершеннолетних с точки зрения их вовлечения в преступную деятельность, включая своевременную помощь несовершеннолетним, оказавшимся в трудной ситуации. |
The ocean-atmosphere interaction, through a rise in the sea level and the occurrence of periodic oscillations, is raising concerns about the well-being of present and future generations and highlighting the vulnerability of many coastal States, especially developing States and small island States. |
Взаимодействие между океаном и атмосферой, проявляющееся в повышении уровня моря и возникновении периодических колебаний, вызывает обеспокоенность по поводу благосостояния нынешнего и будущих поколений и высвечивает уязвимость многих прибрежных государств, особенно развивающихся и малых островных государств. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is reviewing the situation of refugee children in relation to violence and has launched a multicountry study in Southern Africa on the experiences of refugee children, describing the discrimination they experience and their increased vulnerability to violence. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев анализирует положение с подверженностью насилию детей-беженцев и приступило к проведению исследования в нескольких странах юга Африки по вопросу о положении детей-беженцев, в котором анализируются случаи дискриминации в отношении таких детей и их высокая уязвимость для насилия. |
Policy makers in the energy sector need to work in a synergistic manner with their counterparts in economic development to better understand the trade-offs, and how choices in the energy sector contribute to social and economic vulnerability in the future. |
Руководителям энергетического сектора необходимо действовать в тесном сотрудничестве с лицами соответствующего уровня, которые занимаются вопросами экономического развития, с тем чтобы лучше понимать компромиссы, а также то, как принимаемые в энергетическом секторе решения влияют на социально-экономическую уязвимость в будущем. |
Several delegations regretted that attacks targeting humanitarian workers had reduced the humanitarian "space" for the delivery of protection and assistance, which in turn added to the vulnerability of refugees in a number of situations around the globe. |
Несколько делегаций выразили сожаление по поводу того, что нападения, объектами которых становятся гуманитарные работники, сузили гуманитарное "пространство" оказания защиты и помощи, что в свою очередь усилило уязвимость беженцев в ряде ситуаций в самых различных районах мира. |
Commodity exports are not generating sufficient resources for investment for diversification and for human and physical infrastructure needed to reduce the external vulnerability of the region to sharp swings in commodity prices as well as to secular decline in terms of trade. |
Сырьевой экспорт не дает достаточных ресурсов для финансирования процесса диверсификации и развития людской и материальной инфраструктуры, которые необходимы для того, чтобы снизить уязвимость региона перед лицом как резких колебаний цен на сырье на внешнем рынке, так и хронического ухудшения условий торговли. |
According to IMF estimates, five African countries - four of them post-completion-point countries - that have so far been classified as moderate-risk countries in terms of debt sustainability could face increased vulnerability as a result of the crisis. |
По данным МВФ, в результате кризиса может возрасти уязвимость пяти африканских стран (четыре из которых достигли момента завершения процесса), которые на данный момент отнесены к категории стран со средним уровнем риска в плане приемлемости размера задолженности. |
Geographic characteristics (small island developing States, landlocked developing countries), economic characteristics (mineral or agricultural export dependence, food or energy insecurity), vulnerability to natural phenomena and conflict situations need to be taken into account in this respect. |
В этой связи необходимо учитывать географическое положение этих стран (отсутствие выхода к морю и островное положение), их экономические особенности (зависимость от экспорта минерального или сельскохозяйственного сырья, дефицит продовольствия или энергоресурсов), уязвимость в случае стихийных бедствий и конфликтных ситуаций. |
The recent global financial and economic crisis, changes in food and energy prices and the impact of climate change have revealed the social, economic and environmental vulnerability of landlocked developing countries. |
Недавний глобальный финансово-экономический кризис, скачки цен на продовольствие и энергоресурсы, а также воздействие изменения климата выявили социальную, экономическую и экологическую уязвимость развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Committee had received reports indicating that the Chad-Cameroon pipeline project had exacerbated the vulnerability of many Bagyeli who had been displaced and adversely affected by the project, and that the compensation plan under the project had not covered them. |
Комитет получал сообщения, согласно которым в результате реализации проекта по прокладке нефтепровода Чад-Камерун повысилась уязвимость многих представителей племени багиели, которые были перемещены и отрицательно затронуты этим проектом, и что предусмотренный проектом план компенсации на них не распространялся. |
The vulnerability of migrant workers made them attractive because they could be underpaid, provided with little or no workplace safety and health protections, hired and dismissed on a moment's notice; furthermore, union organizing among such workers could be impossible. |
Уязвимость трудящихся-мигрантов делает их привлекательными, поскольку им можно недоплачивать, не обеспечивать в полном объеме или совсем не обеспечивать им безопасность труда и охрану здоровья, нанимать и увольнять их в любой момент; более того, порой практически невозможно организовывать таких трудящихся в профсоюз. |
States must ensure that individuals have accessible and effective remedies to vindicate the aforementioned rights, which should be appropriately adapted to the special vulnerability of certain categories of persons, particularly children. |
Государства должны обеспечить людям доступные и эффективные средства правовой защиты для восстановления вышеупомянутых прав, причем эти средства должны соответствующим образом корректироваться с тем, чтобы учитывать особую уязвимость некоторых категорий лиц, в первую очередь детей. |
Such assessments should engage communities and members of vulnerable populations in identifying what factors are determining vulnerability, what stands in the way of obtaining and using HIV information and services and what is necessary to overcome the barriers. |
Такие оценки должны позволять подключать представителей общин и уязвимых групп населения к выявлению факторов, определяющих уязвимость того, что мешает получить и использовать информацию и услуги в связи с ВИЧ, а также того, что необходимо для устранеия этих факторов. |
The strategic position of Tanzania, bordering eight countries, six of which were landlocked, its good network of roads to neighbouring countries and its long stretch of coastline increased Tanzania's vulnerability to illicit drug trafficking. |
Стратегическое положение Танзании, граничащей с восемью странами, шесть из которых не имеют выхода к морю, хорошая сеть дорог в соседние страны и большая протяженность береговой линии повышают уязвимость Танзании в области незаконного оборота наркотиков. |
The challenge is to reduce the vulnerability of the agricultural sector - including the risks to regional and global food supplies - to climate variability and the projected changes in extreme weather events, including droughts, heatwaves and floods. |
В связи с этим необходимо снизить уязвимость сельскохозяйственного сектора - в том числе рисков для региональных и глобальных систем обеспечения продовольствием - по отношению к изменчивости климата и прогнозируемым изменениям, связанным с разрушительными погодными явлениями, включая засухи, продолжительные периоды жаркой погоды и наводнения. |
The Planning Commission of India, entrusted with planning for India's socio-economic development, recognized that "the focus of policy for reducing poverty in the country" would "have to be on reducing the vulnerability of the poor". |
Комиссия по вопросам планирования, в задачу которой входит планирование социально-экономического развития страны, осознает, что политика сокращения нищеты должна в первую очередь быть направлена на борьбу с факторами, увеличивающими уязвимость наиболее обездоленных слоев населения. |
External and internalized beliefs can limit the options and opportunities open to women and girls and contribute to the feminization of poverty and vulnerability to violence and exploitation. |
Внешние и внутренние убеждения могут ограничить возможности, открытые для женщин и девочек, и внести вклад в феминизацию нищеты и уязвимость женщин и девочек перед лицом насилия и эксплуатации. |
The vulnerability of the global operations of the United Nations, which cost almost $1 billion per calendar month, together with the potential impact on the millions of lives that are dependent on peacekeeping and humanitarian operations, cannot be overestimated. |
Нельзя недооценивать уязвимость глобальных операций Организации Объединенных Наций, которые обходятся почти в 1 млрд. долл. США в календарный месяц наряду с возможными последствиями для жизни миллионов людей, зависящих от миротворческих и гуманитарных операций. |
The Group is aware of the challenges remaining to be met to avoid a relapse into conflict, in particular the vulnerability of the population and the structural weaknesses of the economy, including the land issue. |
Группа осознает те проблемы, которые еще необходимо решить, для того чтобы избежать рецидива конфликта, и в число которых входят, в частности, такие, как уязвимость населения и структурные слабости экономики, включая земельный вопрос. |
The need to take into consideration the special vulnerability of the girl child to gender-based violence and discrimination is illustrated, inter alia, by the impact that additional restrictions on travel owing to male guardianships may have on the number of girls resorting to irregular channels to migrate. |
О необходимости принимать во внимание особую уязвимость девочек с точки зрения насилия по признаку пола и дискриминации свидетельствует, среди прочего, тот факт, что дополнительные ограничения на передвижение, обусловленные требованием присутствия опекуна-мужчины, приводят к увеличению числа девочек, использующих нелегальные каналы миграции. |
A specific challenge was the vulnerability - both as victims and as perpetrators of urban crime - of the "shifting" population, i.e. those commuting from rural to urban areas for employment or engaging in itinerant trade. |
Особой проблемой является уязвимость "перемещающегося" населения, которое мигрирует из сельских районов в города в поисках работы или занимается выездной торговлей и которое выступает в качестве как жертв преступлений в городах, так и преступников. |
Through no fault of theirs, the global recession has compounded the vulnerability of the least developed countries and small island developing States in the wake of the converging crises of food, energy and climate change, and now a global health epidemic. |
Хотя кризис разразился не по их вине, глобальный экономический спад усилил уязвимость наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, которые и так уже пострадали от кризисов в области продовольствия, энергетики, изменения климата, а теперь еще и от глобальной эпидемии. |